Mateus 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' goquən' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca' gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən'. Na' gosə'əṉabe' gone' to miḻagr de'en yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' de'en gwsa'aquene' cui gaquə gone'.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chle'ile nḻatɉəcha ḻe'e yoban' še'elə nach nale: “Goža'a gwx̱e c̱hedə' nḻatɉəcha.”
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na' šə chi' beɉw catə'ən che'eni' nach nale: “Guaquə zag, la' chi'ichgua beɉw.” Beṉə' gox̱oayag le'e. Ṉezele šə guaquə zag o šə guaquə zeyə' catə'ən chle'ile nac naquə ḻe'e yoban', pero cabi chacbe'ile bi zeɉe de'e ca' chon Diozən' tyemp nga zocho ṉa'a.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Le'e mbanḻe ṉa'a ḻechguaḻe beṉə' la'aždao' mal nacle, na' bagwleɉyic̱hɉle Diozən'. De'e na'anə' chṉable gona' to de'e le'ile ḻe'e yoban' par nic̱h əṉezele šə Diozən' bseḻe'e nada'. Pero bito gona' can' chṉablenə'. De'en gon Diozən' len nada' par nic̱h əṉezele de que ḻe'enə' bseḻe'e nada' gwxaquə'əleben ca de'en bene' len de'e Jonasən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Na' catə' besə'əžine' yešḻa'alə nisdao' Galilean', disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que gwsa'anḻaže'e yetxtil de'en əsa'ogüe'.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻegapə cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoseo ca'.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque' ca', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Gwne' ca' c̱hedə' gonḻažə'əcho gua'acho yetxtilən'.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Na' Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en chso'one', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab c̱he yetxtilən' de'en gonḻažə'əle? ¿Ecabi ṉe'e šeɉḻe'ele de que napa' yeḻə' guac par guaogua' le'e?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Ebito cheɉni'ile bi zeɉe miḻagr ca' chona'? na' ¿əbagonḻažə'əle can' bguaogua' gueya'a mil beṉə' byo len gueyə'əzə yetxtil dao'? ¿Ena' ḻeczə bito za'alažə'əle do baḻə žomə pedas yetxtil ca' betoble de'en besyə'əga'aṉ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na' ¿c̱hexa tapa mil beṉə' byo ca' bguaogua' len gažə yetxtil dao'? ¿Eza'alažə'əle baḻə žomə pedas yetxtil can' betoble gwde besyə'ədaogüe'enə'?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Bixc̱hen' con benḻe xbab c̱he yetxtilən' catə'ən gwnia' le'e gaple cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoceo ca'?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nach disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' caguə bi'e dižə'ən ca' c̱he xna' cuazin' de'en chəsə'əc̱hine' par checha'o yetxtilən' sino bi'e dižə'ən ca' par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca'.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' gan' mbane to syoda de'en nzi' Sesarea de Filipo. Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Pero ¿bi chesə'əna beṉə'? ¿non' naca' nada'?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Nach gwse'ene': —Baḻe' chesə'əne' de que naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' Ḻiaz ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' de'e profet Jeremias, o de que naco' yeto' beṉə' be' xtižə' Diozən' cana'ate.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nach gože' ḻega'aque': —C̱hexa le'e, ¿bi nale non' naca' nada'?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Bedən' gože'ene': —Len' naco' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', na' naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Simon xi'iṉ Jonas, mbalaz zo' de'en gwnao' de'e ca'. Notono beṉac̱h bzeɉni'i le' de'e ca', tozə X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻe'enə' babzeɉni'ine'en le'.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na' nada' ənia' de que len' lio' Bed na' zeɉen dižə' yeɉ. Na' can' nao' cheɉḻi'o c̱hia' gwxaquə'əleben ca to yeɉ gual de'e gaquə gwc̱hincho par lan yo'o. Na' nada' yetoba' beṉə' zan beṉə' se'eɉḻe'e de que naca' Xi'iṉ Dioz can' cheɉḻi'o c̱hia' par nic̱h ca' əsa'aque' tozə yoso'ocodə' lɉuežɉe' so'elaogüe'e nada'. Na' bitobi gaquə so'on de'e x̱io' ca' par nic̱h əžin ža catə' cuich no so'elao' nada'.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na' gona' lao na'o zgua'atec le' go'o xtiža'anə' len beṉə' zan par nic̱h əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque', Dioz ben' zo yoban'. Na' ḻeczə gaquən lao na'o yo'o beṉə' ca' yoso'ocodə' lɉuežɉe so'ela'ogüe'e nada' bin' naquə güen so'one' na' ye'ega'aco'one' bi de'e ca' cui naquə güen so'one'. Na' Diozən' əgwzeɉni'ine' le' naquən' ye'ega'aco'one' par nic̱h ca' yediḻən len de'en na Diozən'.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻe' na'anə' naque' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na' ža na' Jeso'osən' gwzolaogüe' bsed blo'ine' disipl c̱he' ca' de que cheyaḻə' šeɉe' Jerosalenṉə' na' gaque' lao na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', na' lao na' bx̱oz əblao c̱hecho ca', na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Na' gwne' de que yoguə' beṉə' ca' de'e zan de'e yosə'əc̱hi' yosə'əsaque'e ḻe' na' əso'ote' ḻe'. Pero na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Nach Bedən' gwleɉe' Jeso'osən' latə' dao' ca'aḻə na' gože'ene': —X̱ana', Diozən' gaquəlene' le'. Bitoczə gac c̱hio' de'e quinga nao' nga.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' bgüie' Bedən' na' gože' gwxiye'enə' de'en chnabia' yic̱hɉla'aždao' Bedən': —Gwchi'ižə' ca'aḻə Satanas.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Gwde na' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Notə'ətezle šə che'enele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' cheyaḻə' əchoɉ yic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən' na' bitobi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz con gonḻilažə'əle nada'.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Bitobi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e zeɉḻicaṉe, la' bitə'ətezə de'e gatə' c̱he', bito gaquəlenən ḻe' par nic̱h cui cui'ayi'e zeɉḻicaṉe.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Diozən' bseḻe'e nada', golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' yežlyo nga de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən' na' c̱hi'a angl c̱hia' ca', cana'ach gona' par nic̱h to to beṉac̱hən' ṉite'e mbalaz o yesə'əzi'e castigw segon de'e gwso'on to toga'aque'.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' de'e ḻi chnia' ḻe'e, baḻle cabiṉə' gatle catə'ən le'ile nada' yida' de'e yoblə par yedəlo'a yeḻə' gwnabia' c̱hia'anə'.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.