Mateus 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' goquən' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca' gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən'. Na' gosə'əṉabe' gone' to miḻagr de'en yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' de'en gwsa'aquene' cui gaquə gone'.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chle'ile nḻatɉəcha ḻe'e yoban' še'elə nach nale: “Goža'a gwx̱e c̱hedə' nḻatɉəcha.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Na' šə chi' beɉw catə'ən che'eni' nach nale: “Guaquə zag, la' chi'ichgua beɉw.” Beṉə' gox̱oayag le'e. Ṉezele šə guaquə zag o šə guaquə zeyə' catə'ən chle'ile nac naquə ḻe'e yoban', pero cabi chacbe'ile bi zeɉe de'e ca' chon Diozən' tyemp nga zocho ṉa'a.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Le'e mbanḻe ṉa'a ḻechguaḻe beṉə' la'aždao' mal nacle, na' bagwleɉyic̱hɉle Diozən'. De'e na'anə' chṉable gona' to de'e le'ile ḻe'e yoban' par nic̱h əṉezele šə Diozən' bseḻe'e nada'. Pero bito gona' can' chṉablenə'. De'en gon Diozən' len nada' par nic̱h əṉezele de que ḻe'enə' bseḻe'e nada' gwxaquə'əleben ca de'en bene' len de'e Jonasən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Na' catə' besə'əžine' yešḻa'alə nisdao' Galilean', disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que gwsa'anḻaže'e yetxtil de'en əsa'ogüe'.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻegapə cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoseo ca'.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque' ca', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Gwne' ca' c̱hedə' gonḻažə'əcho gua'acho yetxtilən'.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Na' Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en chso'one', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab c̱he yetxtilən' de'en gonḻažə'əle? ¿Ecabi ṉe'e šeɉḻe'ele de que napa' yeḻə' guac par guaogua' le'e?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Ebito cheɉni'ile bi zeɉe miḻagr ca' chona'? na' ¿əbagonḻažə'əle can' bguaogua' gueya'a mil beṉə' byo len gueyə'əzə yetxtil dao'? ¿Ena' ḻeczə bito za'alažə'əle do baḻə žomə pedas yetxtil ca' betoble de'en besyə'əga'aṉ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Na' ¿c̱hexa tapa mil beṉə' byo ca' bguaogua' len gažə yetxtil dao'? ¿Eza'alažə'əle baḻə žomə pedas yetxtil can' betoble gwde besyə'ədaogüe'enə'?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Bixc̱hen' con benḻe xbab c̱he yetxtilən' catə'ən gwnia' le'e gaple cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoceo ca'?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nach disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' caguə bi'e dižə'ən ca' c̱he xna' cuazin' de'en chəsə'əc̱hine' par checha'o yetxtilən' sino bi'e dižə'ən ca' par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca'.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' gan' mbane to syoda de'en nzi' Sesarea de Filipo. Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Pero ¿bi chesə'əna beṉə'? ¿non' naca' nada'?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nach gwse'ene': —Baḻe' chesə'əne' de que naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' Ḻiaz ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' de'e profet Jeremias, o de que naco' yeto' beṉə' be' xtižə' Diozən' cana'ate.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Nach gože' ḻega'aque': —C̱hexa le'e, ¿bi nale non' naca' nada'?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Bedən' gože'ene': —Len' naco' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', na' naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Simon xi'iṉ Jonas, mbalaz zo' de'en gwnao' de'e ca'. Notono beṉac̱h bzeɉni'i le' de'e ca', tozə X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻe'enə' babzeɉni'ine'en le'.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Na' nada' ənia' de que len' lio' Bed na' zeɉen dižə' yeɉ. Na' can' nao' cheɉḻi'o c̱hia' gwxaquə'əleben ca to yeɉ gual de'e gaquə gwc̱hincho par lan yo'o. Na' nada' yetoba' beṉə' zan beṉə' se'eɉḻe'e de que naca' Xi'iṉ Dioz can' cheɉḻi'o c̱hia' par nic̱h ca' əsa'aque' tozə yoso'ocodə' lɉuežɉe' so'elaogüe'e nada'. Na' bitobi gaquə so'on de'e x̱io' ca' par nic̱h əžin ža catə' cuich no so'elao' nada'.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Na' gona' lao na'o zgua'atec le' go'o xtiža'anə' len beṉə' zan par nic̱h əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque', Dioz ben' zo yoban'. Na' ḻeczə gaquən lao na'o yo'o beṉə' ca' yoso'ocodə' lɉuežɉe so'ela'ogüe'e nada' bin' naquə güen so'one' na' ye'ega'aco'one' bi de'e ca' cui naquə güen so'one'. Na' Diozən' əgwzeɉni'ine' le' naquən' ye'ega'aco'one' par nic̱h ca' yediḻən len de'en na Diozən'.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻe' na'anə' naque' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na' ža na' Jeso'osən' gwzolaogüe' bsed blo'ine' disipl c̱he' ca' de que cheyaḻə' šeɉe' Jerosalenṉə' na' gaque' lao na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', na' lao na' bx̱oz əblao c̱hecho ca', na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Na' gwne' de que yoguə' beṉə' ca' de'e zan de'e yosə'əc̱hi' yosə'əsaque'e ḻe' na' əso'ote' ḻe'. Pero na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Nach Bedən' gwleɉe' Jeso'osən' latə' dao' ca'aḻə na' gože'ene': —X̱ana', Diozən' gaquəlene' le'. Bitoczə gac c̱hio' de'e quinga nao' nga.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' bgüie' Bedən' na' gože' gwxiye'enə' de'en chnabia' yic̱hɉla'aždao' Bedən': —Gwchi'ižə' ca'aḻə Satanas.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Gwde na' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Notə'ətezle šə che'enele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' cheyaḻə' əchoɉ yic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən' na' bitobi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz con gonḻilažə'əle nada'.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Bitobi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e zeɉḻicaṉe, la' bitə'ətezə de'e gatə' c̱he', bito gaquəlenən ḻe' par nic̱h cui cui'ayi'e zeɉḻicaṉe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Diozən' bseḻe'e nada', golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' yežlyo nga de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən' na' c̱hi'a angl c̱hia' ca', cana'ach gona' par nic̱h to to beṉac̱hən' ṉite'e mbalaz o yesə'əzi'e castigw segon de'e gwso'on to toga'aque'.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' de'e ḻi chnia' ḻe'e, baḻle cabiṉə' gatle catə'ən le'ile nada' yida' de'e yoblə par yedəlo'a yeḻə' gwnabia' c̱hia'anə'.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.