Mateus 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' goquən' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca' gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən'. Na' gosə'əṉabe' gone' to miḻagr de'en yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' de'en gwsa'aquene' cui gaquə gone'.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chle'ile nḻatɉəcha ḻe'e yoban' še'elə nach nale: “Goža'a gwx̱e c̱hedə' nḻatɉəcha.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Na' šə chi' beɉw catə'ən che'eni' nach nale: “Guaquə zag, la' chi'ichgua beɉw.” Beṉə' gox̱oayag le'e. Ṉezele šə guaquə zag o šə guaquə zeyə' catə'ən chle'ile nac naquə ḻe'e yoban', pero cabi chacbe'ile bi zeɉe de'e ca' chon Diozən' tyemp nga zocho ṉa'a.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Le'e mbanḻe ṉa'a ḻechguaḻe beṉə' la'aždao' mal nacle, na' bagwleɉyic̱hɉle Diozən'. De'e na'anə' chṉable gona' to de'e le'ile ḻe'e yoban' par nic̱h əṉezele šə Diozən' bseḻe'e nada'. Pero bito gona' can' chṉablenə'. De'en gon Diozən' len nada' par nic̱h əṉezele de que ḻe'enə' bseḻe'e nada' gwxaquə'əleben ca de'en bene' len de'e Jonasən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Na' catə' besə'əžine' yešḻa'alə nisdao' Galilean', disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que gwsa'anḻaže'e yetxtil de'en əsa'ogüe'.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻegapə cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoseo ca'.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉe de'en gože' ḻega'aque' ca', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Gwne' ca' c̱hedə' gonḻažə'əcho gua'acho yetxtilən'.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Na' Jeso'osən' gocbe'ine' xbab de'en chso'one', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab c̱he yetxtilən' de'en gonḻažə'əle? ¿Ecabi ṉe'e šeɉḻe'ele de que napa' yeḻə' guac par guaogua' le'e?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Ebito cheɉni'ile bi zeɉe miḻagr ca' chona'? na' ¿əbagonḻažə'əle can' bguaogua' gueya'a mil beṉə' byo len gueyə'əzə yetxtil dao'? ¿Ena' ḻeczə bito za'alažə'əle do baḻə žomə pedas yetxtil ca' betoble de'en besyə'əga'aṉ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Na' ¿c̱hexa tapa mil beṉə' byo ca' bguaogua' len gažə yetxtil dao'? ¿Eza'alažə'əle baḻə žomə pedas yetxtil can' betoble gwde besyə'ədaogüe'enə'?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Bixc̱hen' con benḻe xbab c̱he yetxtilən' catə'ən gwnia' le'e gaple cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' sadoceo ca'?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nach disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' caguə bi'e dižə'ən ca' c̱he xna' cuazin' de'en chəsə'əc̱hine' par checha'o yetxtilən' sino bi'e dižə'ən ca' par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca'.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' gan' mbane to syoda de'en nzi' Sesarea de Filipo. Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Pero ¿bi chesə'əna beṉə'? ¿non' naca' nada'?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Nach gwse'ene': —Baḻe' chesə'əne' de que naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' Ḻiaz ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' de'e profet Jeremias, o de que naco' yeto' beṉə' be' xtižə' Diozən' cana'ate.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Nach gože' ḻega'aque': —C̱hexa le'e, ¿bi nale non' naca' nada'?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Bedən' gože'ene': —Len' naco' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', na' naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Simon xi'iṉ Jonas, mbalaz zo' de'en gwnao' de'e ca'. Notono beṉac̱h bzeɉni'i le' de'e ca', tozə X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻe'enə' babzeɉni'ine'en le'.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na' nada' ənia' de que len' lio' Bed na' zeɉen dižə' yeɉ. Na' can' nao' cheɉḻi'o c̱hia' gwxaquə'əleben ca to yeɉ gual de'e gaquə gwc̱hincho par lan yo'o. Na' nada' yetoba' beṉə' zan beṉə' se'eɉḻe'e de que naca' Xi'iṉ Dioz can' cheɉḻi'o c̱hia' par nic̱h ca' əsa'aque' tozə yoso'ocodə' lɉuežɉe' so'elaogüe'e nada'. Na' bitobi gaquə so'on de'e x̱io' ca' par nic̱h əžin ža catə' cuich no so'elao' nada'.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na' gona' lao na'o zgua'atec le' go'o xtiža'anə' len beṉə' zan par nic̱h əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque', Dioz ben' zo yoban'. Na' ḻeczə gaquən lao na'o yo'o beṉə' ca' yoso'ocodə' lɉuežɉe so'ela'ogüe'e nada' bin' naquə güen so'one' na' ye'ega'aco'one' bi de'e ca' cui naquə güen so'one'. Na' Diozən' əgwzeɉni'ine' le' naquən' ye'ega'aco'one' par nic̱h ca' yediḻən len de'en na Diozən'.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻe' na'anə' naque' Crist ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Na' ža na' Jeso'osən' gwzolaogüe' bsed blo'ine' disipl c̱he' ca' de que cheyaḻə' šeɉe' Jerosalenṉə' na' gaque' lao na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', na' lao na' bx̱oz əblao c̱hecho ca', na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Na' gwne' de que yoguə' beṉə' ca' de'e zan de'e yosə'əc̱hi' yosə'əsaque'e ḻe' na' əso'ote' ḻe'. Pero na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nach Bedən' gwleɉe' Jeso'osən' latə' dao' ca'aḻə na' gože'ene': —X̱ana', Diozən' gaquəlene' le'. Bitoczə gac c̱hio' de'e quinga nao' nga.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' bgüie' Bedən' na' gože' gwxiye'enə' de'en chnabia' yic̱hɉla'aždao' Bedən': —Gwchi'ižə' ca'aḻə Satanas.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Gwde na' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Notə'ətezle šə che'enele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' cheyaḻə' əchoɉ yic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən' na' bitobi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz con gonḻilažə'əle nada'.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Bitobi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e zeɉḻicaṉe, la' bitə'ətezə de'e gatə' c̱he', bito gaquəlenən ḻe' par nic̱h cui cui'ayi'e zeɉḻicaṉe.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Diozən' bseḻe'e nada', golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' yežlyo nga de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən' na' c̱hi'a angl c̱hia' ca', cana'ach gona' par nic̱h to to beṉac̱hən' ṉite'e mbalaz o yesə'əzi'e castigw segon de'e gwso'on to toga'aque'.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' de'e ḻi chnia' ḻe'e, baḻle cabiṉə' gatle catə'ən le'ile nada' yida' de'e yoblə par yedəlo'a yeḻə' gwnabia' c̱hia'anə'.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.