Mateus 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', na' gwse'ene':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca naquə le'e ža, ¿bixc̱hen' chbeɉyic̱hɉle cui chonḻe can' non Diozən' mendad goncho na' con naozechle costombr c̱helen'?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Diozən' none' mendad can' goncho, gwne': “Le'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale”, na' “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pero le'e nale de que šə beṉə' əṉe' de que babnežɉue' Diozən' mech o bien de'en cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'enə' par gaquəlene' ḻega'aque', na' bitoch bi cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'e.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Na' de'en chonḻe ca', bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e nic̱h ca' naozechle costombr c̱helen'.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Le'e nacle beṉə' gox̱oayag. Chonḻe cayaṉə'ən bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱hele, gan' nan:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Beṉə' Izrael ca' chesə'əne' de que nada' Diozən' chso'elaogüe'e,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Bitobi zeɉen de'en chso'elaogüe'e nada'
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nach Jeso'osən' bozoḻgüiže' beṉə' zan ca' zɉənžaguən' par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ḻegwzenag de'e nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen'.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'ažda'ochon'. Echnia' le'e, dižə' de'en chchoɉ cho'alen', ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' gwse'ene': —¿Ebito gocbe'ido' de que beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' gwse'enene' xtižo'onə'?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Gwžin ža catə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gwžiayi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' cui choso'ozenag c̱he'. Egwžiayi'e ḻega'aque' can' choncho catə' chḻažə'əcho yix̱ə' ca' chla'ac ḻo'o yel.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Lɉosə'əye beṉə' fariseo ca'. Zɉənaquəga'aque' ca to beṉə' lc̱hoḻ beṉə' chene'ene' cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ. Chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' na' choso'osedene' beṉə' de'en cui naquə de'e ḻi. Ṉezecho de que beṉə' lc̱hoḻən' bito gaquə cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ la' txenṉə' žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen de'en gwnao' de que de'en che'eɉ chaochon' bito chonən manch la'ažda'ochon'.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Eḻeczə lenḻe bito cheɉni'ile de'e quinga bagwnia' le'e?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Ecabi ṉezele de que yoguə' de'en che'eɉ chaochon' chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pero əchnia' le'e, yoguə' dižə' de'en cho'echon' chəsə'əchoɉən yic̱hɉla'ažda'ochon', na' šə cho'echo dižə' malən', ḻen chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan so'ote' beṉə', na' nan yoso'ogo'o xtoga'aque', na' nan yesə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o ben' c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə na' nan yesə'əbanga'aque' bi de c̱he beṉə', na' nan so'onḻažə'əga'aque', na' nan yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Xbab mal ca' zɉənac ca' chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bito əṉacho de que de'en cui chona'acho zan las antslə ze'e gaocho chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na' to no'olə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael, gwze'e gan' mbane Tiro na' Sidon par ɉəšague' Jeso'osən'. Na' gwṉe' zižɉo gože' Jeso'osən': —X̱ana', le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əšguei neto'. To bi'i no'olə c̱hia' yo'o yaz to de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' ḻechguaḻe chžaglaobo'.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pero Jeso'osən' bito boži'e xtižə' no'olən'. Nach disipl c̱he Jeso'osən' gosə'əbigue'e cuite'enə' na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gwse'ene': —Bosa'ašga no'olən' la' con naogüe' chio'o na' chatə'əyoine' le' zižɉo par gaquəleno'one'.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' bseḻe'e nada' gaquəlena' ṉasyon Izrael na'azən', la' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xilə' dao' bia zɉənaquəžeɉe.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nach no'olən' bgüigue'e bzo xibe' lao Jeso'osən', na' gože'ene': —X̱ana' go'onšguei goclen neto'.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Na' Jeso'osən' gože'ene': —Bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉcho na' əgwnežɉwchon gao xicoda'ocho.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədo' X̱ana'. Pero xicocho ca' guaquə əsa'ob pedas de'e chesə'əxopə lao yon'.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, ḻechguaḻe chonḻilažo'o nada'. Guaquəlencza' le' can' che'endo'.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Gwde na' Jeso'osən' na' disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' na' gwso'e nezən' de'en zda tcho'a nisdao' Galilean'. Nach gwse'epe' to lao ya'a na' ɉesə'əchi'e lao ya'anə'.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Na' besə'əžin beṉə' zan lao ya'a gan' zo Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'. Zɉənc̱he'e no beṉə' coj, na' no beṉə' lc̱hoḻ, na' no beṉə' mod, na' no beṉə' nchog ṉi'ana'aga'aque', na' zɉəlen beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe' na boso'onite'e ḻega'aque' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' beyone' yogue'e.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' can' ben Jeso'osən' beyone' beṉə' ca'. Besyə'əbanene' can' besyə'əṉe beṉə' mod ca', na' besyə'əyaque beṉə' ca' zɉənchog no ṉi'ana'aga'aque'enə', na' besyə'əda beṉə' coj ca', na' besyə'əle'i beṉə' lc̱hoḻ ca'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' gwso'elaogüe'e Diozən'.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Gwde na' Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —Ḻechguaḻe cheyašə'əda' beṉə' quinga. Bagoc šoṉə ža nite'e nga len chio'o, na' bitobi de de'e sa'ogüe'. Na' bito che'enda' yosa'aga'aca'ane' sin cui sa'ogüe' par nic̱h cui yesyə'əc̱hoḻene' tnezən'.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Gan' zocho nga naquən to latɉə ga cui nono nḻa'. ¿Gaxa əželecho de'e əsa'o yoguə' beṉə' zan quinga?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de?
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nach Jeso'osən' bene' mendad yesə'əbe' beṉə' ca' lao yon'.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Na' gwxi'e yetxtil dao' ca' gažə na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na' yogue'e gwsa'ogüe' xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə' bosyɔ'otobə disipl ca' ḻen, na' goquən gažə žomə.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə tap mil beṉə' byo, bito cuent no'olə na' bito cuent bidao'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nach Jeso'osən' bose'e beṉə' ca'. Gwde na' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' ɉa'aque' distrit gan' nzi' Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.