Mateus 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', na' gwse'ene':
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca naquə le'e ža, ¿bixc̱hen' chbeɉyic̱hɉle cui chonḻe can' non Diozən' mendad goncho na' con naozechle costombr c̱helen'?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Diozən' none' mendad can' goncho, gwne': “Le'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale”, na' “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Pero le'e nale de que šə beṉə' əṉe' de que babnežɉue' Diozən' mech o bien de'en cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'enə' par gaquəlene' ḻega'aque', na' bitoch bi cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'e.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Na' de'en chonḻe ca', bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e nic̱h ca' naozechle costombr c̱helen'.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Le'e nacle beṉə' gox̱oayag. Chonḻe cayaṉə'ən bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱hele, gan' nan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Beṉə' Izrael ca' chesə'əne' de que nada' Diozən' chso'elaogüe'e,
8 “Este povo me honra
9 Bitobi zeɉen de'en chso'elaogüe'e nada'
9 E em vão me adoram,
10 Nach Jeso'osən' bozoḻgüiže' beṉə' zan ca' zɉənžaguən' par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ḻegwzenag de'e nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen'.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'ažda'ochon'. Echnia' le'e, dižə' de'en chchoɉ cho'alen', ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' gwse'ene': —¿Ebito gocbe'ido' de que beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' gwse'enene' xtižo'onə'?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Gwžin ža catə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gwžiayi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' cui choso'ozenag c̱he'. Egwžiayi'e ḻega'aque' can' choncho catə' chḻažə'əcho yix̱ə' ca' chla'ac ḻo'o yel.
13 Mas ele respondeu:
14 Lɉosə'əye beṉə' fariseo ca'. Zɉənaquəga'aque' ca to beṉə' lc̱hoḻ beṉə' chene'ene' cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ. Chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' na' choso'osedene' beṉə' de'en cui naquə de'e ḻi. Ṉezecho de que beṉə' lc̱hoḻən' bito gaquə cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ la' txenṉə' žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen de'en gwnao' de que de'en che'eɉ chaochon' bito chonən manch la'ažda'ochon'.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Eḻeczə lenḻe bito cheɉni'ile de'e quinga bagwnia' le'e?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Ecabi ṉezele de que yoguə' de'en che'eɉ chaochon' chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pero əchnia' le'e, yoguə' dižə' de'en cho'echon' chəsə'əchoɉən yic̱hɉla'ažda'ochon', na' šə cho'echo dižə' malən', ḻen chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan so'ote' beṉə', na' nan yoso'ogo'o xtoga'aque', na' nan yesə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o ben' c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə na' nan yesə'əbanga'aque' bi de c̱he beṉə', na' nan so'onḻažə'əga'aque', na' nan yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Xbab mal ca' zɉənac ca' chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bito əṉacho de que de'en cui chona'acho zan las antslə ze'e gaocho chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Na' to no'olə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael, gwze'e gan' mbane Tiro na' Sidon par ɉəšague' Jeso'osən'. Na' gwṉe' zižɉo gože' Jeso'osən': —X̱ana', le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əšguei neto'. To bi'i no'olə c̱hia' yo'o yaz to de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' ḻechguaḻe chžaglaobo'.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Pero Jeso'osən' bito boži'e xtižə' no'olən'. Nach disipl c̱he Jeso'osən' gosə'əbigue'e cuite'enə' na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gwse'ene': —Bosa'ašga no'olən' la' con naogüe' chio'o na' chatə'əyoine' le' zižɉo par gaquəleno'one'.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' bseḻe'e nada' gaquəlena' ṉasyon Izrael na'azən', la' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xilə' dao' bia zɉənaquəžeɉe.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nach no'olən' bgüigue'e bzo xibe' lao Jeso'osən', na' gože'ene': —X̱ana' go'onšguei goclen neto'.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Na' Jeso'osən' gože'ene': —Bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉcho na' əgwnežɉwchon gao xicoda'ocho.
26 Jesus respondeu:
27 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədo' X̱ana'. Pero xicocho ca' guaquə əsa'ob pedas de'e chesə'əxopə lao yon'.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, ḻechguaḻe chonḻilažo'o nada'. Guaquəlencza' le' can' che'endo'.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Gwde na' Jeso'osən' na' disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' na' gwso'e nezən' de'en zda tcho'a nisdao' Galilean'. Nach gwse'epe' to lao ya'a na' ɉesə'əchi'e lao ya'anə'.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na' besə'əžin beṉə' zan lao ya'a gan' zo Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'. Zɉənc̱he'e no beṉə' coj, na' no beṉə' lc̱hoḻ, na' no beṉə' mod, na' no beṉə' nchog ṉi'ana'aga'aque', na' zɉəlen beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe' na boso'onite'e ḻega'aque' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' beyone' yogue'e.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' can' ben Jeso'osən' beyone' beṉə' ca'. Besyə'əbanene' can' besyə'əṉe beṉə' mod ca', na' besyə'əyaque beṉə' ca' zɉənchog no ṉi'ana'aga'aque'enə', na' besyə'əda beṉə' coj ca', na' besyə'əle'i beṉə' lc̱hoḻ ca'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' gwso'elaogüe'e Diozən'.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Gwde na' Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —Ḻechguaḻe cheyašə'əda' beṉə' quinga. Bagoc šoṉə ža nite'e nga len chio'o, na' bitobi de de'e sa'ogüe'. Na' bito che'enda' yosa'aga'aca'ane' sin cui sa'ogüe' par nic̱h cui yesyə'əc̱hoḻene' tnezən'.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Gan' zocho nga naquən to latɉə ga cui nono nḻa'. ¿Gaxa əželecho de'e əsa'o yoguə' beṉə' zan quinga?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de?
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nach Jeso'osən' bene' mendad yesə'əbe' beṉə' ca' lao yon'.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na' gwxi'e yetxtil dao' ca' gažə na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na' yogue'e gwsa'ogüe' xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə' bosyɔ'otobə disipl ca' ḻen, na' goquən gažə žomə.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə tap mil beṉə' byo, bito cuent no'olə na' bito cuent bidao'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nach Jeso'osən' bose'e beṉə' ca'. Gwde na' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' ɉa'aque' distrit gan' nzi' Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.