Mateus 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən', na' gwse'ene':
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca naquə le'e ža, ¿bixc̱hen' chbeɉyic̱hɉle cui chonḻe can' non Diozən' mendad goncho na' con naozechle costombr c̱helen'?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Diozən' none' mendad can' goncho, gwne': “Le'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale”, na' “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero le'e nale de que šə beṉə' əṉe' de que babnežɉue' Diozən' mech o bien de'en cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'enə' par gaquəlene' ḻega'aque', na' bitoch bi cheyaḻə' əgwnežɉue' x̱axne'e.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Na' de'en chonḻe ca', bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e nic̱h ca' naozechle costombr c̱helen'.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Le'e nacle beṉə' gox̱oayag. Chonḻe cayaṉə'ən bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱hele, gan' nan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Beṉə' Izrael ca' chesə'əne' de que nada' Diozən' chso'elaogüe'e,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bitobi zeɉen de'en chso'elaogüe'e nada'
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nach Jeso'osən' bozoḻgüiže' beṉə' zan ca' zɉənžaguən' par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ḻegwzenag de'e nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen'.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'ažda'ochon'. Echnia' le'e, dižə' de'en chchoɉ cho'alen', ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' gwse'ene': —¿Ebito gocbe'ido' de que beṉə' fariseo ca' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' gwse'enene' xtižo'onə'?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Gwžin ža catə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gwžiayi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' cui choso'ozenag c̱he'. Egwžiayi'e ḻega'aque' can' choncho catə' chḻažə'əcho yix̱ə' ca' chla'ac ḻo'o yel.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Lɉosə'əye beṉə' fariseo ca'. Zɉənaquəga'aque' ca to beṉə' lc̱hoḻ beṉə' chene'ene' cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ. Chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' na' choso'osedene' beṉə' de'en cui naquə de'e ḻi. Ṉezecho de que beṉə' lc̱hoḻən' bito gaquə cue'e nez yeto beṉə' lc̱hoḻ la' txenṉə' žɉəsə'əbix̱e' to ḻo'o yech.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen de'en gwnao' de que de'en che'eɉ chaochon' bito chonən manch la'ažda'ochon'.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Eḻeczə lenḻe bito cheɉni'ile de'e quinga bagwnia' le'e?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Ecabi ṉezele de que yoguə' de'en che'eɉ chaochon' chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pero əchnia' le'e, yoguə' dižə' de'en cho'echon' chəsə'əchoɉən yic̱hɉla'ažda'ochon', na' šə cho'echo dižə' malən', ḻen chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan so'ote' beṉə', na' nan yoso'ogo'o xtoga'aque', na' nan yesə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o ben' c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə na' nan yesə'əbanga'aque' bi de c̱he beṉə', na' nan so'onḻažə'əga'aque', na' nan yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Xbab mal ca' zɉənac ca' chso'onən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bito əṉacho de que de'en cui chona'acho zan las antslə ze'e gaocho chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Na' to no'olə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael, gwze'e gan' mbane Tiro na' Sidon par ɉəšague' Jeso'osən'. Na' gwṉe' zižɉo gože' Jeso'osən': —X̱ana', le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əšguei neto'. To bi'i no'olə c̱hia' yo'o yaz to de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' ḻechguaḻe chžaglaobo'.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero Jeso'osən' bito boži'e xtižə' no'olən'. Nach disipl c̱he Jeso'osən' gosə'əbigue'e cuite'enə' na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gwse'ene': —Bosa'ašga no'olən' la' con naogüe' chio'o na' chatə'əyoine' le' zižɉo par gaquəleno'one'.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' bseḻe'e nada' gaquəlena' ṉasyon Izrael na'azən', la' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xilə' dao' bia zɉənaquəžeɉe.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nach no'olən' bgüigue'e bzo xibe' lao Jeso'osən', na' gože'ene': —X̱ana' go'onšguei goclen neto'.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Na' Jeso'osən' gože'ene': —Bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉcho na' əgwnežɉwchon gao xicoda'ocho.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədo' X̱ana'. Pero xicocho ca' guaquə əsa'ob pedas de'e chesə'əxopə lao yon'.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, ḻechguaḻe chonḻilažo'o nada'. Guaquəlencza' le' can' che'endo'.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Gwde na' Jeso'osən' na' disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' na' gwso'e nezən' de'en zda tcho'a nisdao' Galilean'. Nach gwse'epe' to lao ya'a na' ɉesə'əchi'e lao ya'anə'.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na' besə'əžin beṉə' zan lao ya'a gan' zo Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'. Zɉənc̱he'e no beṉə' coj, na' no beṉə' lc̱hoḻ, na' no beṉə' mod, na' no beṉə' nchog ṉi'ana'aga'aque', na' zɉəlen beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe' na boso'onite'e ḻega'aque' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' beyone' yogue'e.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' can' ben Jeso'osən' beyone' beṉə' ca'. Besyə'əbanene' can' besyə'əṉe beṉə' mod ca', na' besyə'əyaque beṉə' ca' zɉənchog no ṉi'ana'aga'aque'enə', na' besyə'əda beṉə' coj ca', na' besyə'əle'i beṉə' lc̱hoḻ ca'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' gwso'elaogüe'e Diozən'.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Gwde na' Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —Ḻechguaḻe cheyašə'əda' beṉə' quinga. Bagoc šoṉə ža nite'e nga len chio'o, na' bitobi de de'e sa'ogüe'. Na' bito che'enda' yosa'aga'aca'ane' sin cui sa'ogüe' par nic̱h cui yesyə'əc̱hoḻene' tnezən'.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Gan' zocho nga naquən to latɉə ga cui nono nḻa'. ¿Gaxa əželecho de'e əsa'o yoguə' beṉə' zan quinga?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de?
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Nach Jeso'osən' bene' mendad yesə'əbe' beṉə' ca' lao yon'.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na' gwxi'e yetxtil dao' ca' gažə na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Na' yogue'e gwsa'ogüe' xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə' bosyɔ'otobə disipl ca' ḻen, na' goquən gažə žomə.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə tap mil beṉə' byo, bito cuent no'olə na' bito cuent bidao'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nach Jeso'osən' bose'e beṉə' ca'. Gwde na' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' ɉa'aque' distrit gan' nzi' Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.