Mateus 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' ca nan' Erodən' ben' naquə goberṉador c̱he Galilean', benene' dižə' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'e güen de'en chon Jeso'osən'.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nach gože' xmose' ca': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' de'e na'anə' chac chone' miḻagr ca'.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erodən' gone'ene' gote' Juanṉə', pero bitobi benene' ḻe' c̱hedə' bžebe' bi so'on beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e c̱he Juanṉə' de que cho'e xtižə' Diozən'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pero na' catə' gwso'one' lṉi ža la Erodən', bi'i no'ol c̱he Erodiasən' bya'abo' lao beṉə' ca' gwnitə' lṉinə'. Na' ḻechguaḻe bebei Erodən' can' bembo'onə'.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Na' tant beyazlažə' Erodən' can' bya'a no'ol güegon', bzoe' jorament de que əgwnežɉue'ebo' bitə'ətezə əṉabebo' ḻe'.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Na' por consejw c̱he xna'abo'onə' gožbo' Erodən': —Beṉ nada' ṉa'atec ṉa'a yic̱hɉ Juanṉə' ben' chc̱hoa beṉə' nis žian to lao plat.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Na' gwzo Erodən' trist catə' beyož gož no'ol güegon' ḻe' ca', pero na' ca naquə babzoe' jorament len ḻebo' lao beṉə' ca' zɉənaquə combidən', benšaze' mendad gaquə can' gwṉabe no'ol güegon' ḻe'.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ca' goquən' bene' mendad ɉəsə'əc̱hogue' yen Juanṉə' ḻo'o ližya gan' yo'enə'.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Na' boso'ožie' yic̱hɉ de'e Juanṉə' to lao plat par ɉso'en lao bi'i no'olən' na' bnežɉwbo'on xna'abo'onə'.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nach disipl c̱he de'e Juanṉə' ɉəsyə'əxi'e cuerp c̱he'enə' na' ɉəsə'əcuaše'en. Gwde na' ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' na' ɉse'eže'ene' can' bagoquən'.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na' catə' bene Jeso'osən' can' goquə c̱he de'e Juanṉə', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca' na' besyə'əyo'e to ḻo'o barcw par ɉəya'aque' latɉə dašən' de'en de yešḻa'alə nisda'onə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə nisda'onə' gwse'enene' rson galən' bazɉəda Jeso'osən'. Na' gwsa'aque' lažga'aque'enə' ɉa'aque' yobižlə ɉəsə'əšague' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə'.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Na' catə' bžin Jeso'osən' cho'a nisda'onə', ble'ine' beṉə' zan ca' na' beyašə' beži'ilaže'e ḻega'aque'. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Na' catə' bachaḻ, gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə', na' gwse'ene': —Zocho to latɉə ga cui no nḻa', na' bagwde or par gaocho xgüe. Bseḻə' beṉə' quinga yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə par nic̱h žɉəsə'ədilɉe' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito cheyaḻə' žɉəya'aque'. Ḻe'e güe'ega'aque' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Nach gwse'ene': —C̱hopga beḻ ya'a c̱hechon' de na' gueyə'əga yetxtil.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəx̱i'in ni.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nach ben Jeso'osən' mendad gosə'əbe' beṉə' zan ca' lao yixye daquə'ənə'. Na' gwxi'e yetxtil ca' gueyə' na' beḻ ya'a ca' c̱hopə. Na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gosə'əyise' c̱he c̱he beṉə' ca'.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na' yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə', bosyo'otobe'en, na' goquən šižiṉ žomə.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə ca do gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə na' cui cuent bidao'.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Gwde na' Jeso'osən' bene' mendad yesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' ḻo'o barcon' par yesyə'əbialaogüe' yesyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' žlac bega'aṉ ḻe' bzeine' beṉə' zan ca' dižə'.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Na' beyož bzei Jeso'osən' beṉə' ca' dižə', gwloe' to lao ya'a par ɉene' orasyon toze'. Dezd goḻte gwzo tozə Jeso'osən' lao ya'anə'.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na' ca naquə barcon' gan' zesyə'əyo'o disipl c̱he' ca', bazdan gwchoḻte nisda'onə', nžiguə'əx̱ax̱ɉ nisən' ḻen c̱hedə' chas chatə' nisda'onə' por ni c̱he chec̱hɉ be'enə' clelə.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Na' do šbaḻ beyetɉ Jeso'osən' ya'anə' na' gwze'e tlao nisda'onə' par gwyeɉe' galən' zɉa'ac disipl c̱he' ca'.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Na' catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' ḻe' zde' lao nisda'onə', ḻechguaḻe besə'əžebe' xte gwso'osye'e gosə'əne': —¡To beṉə' guat chle'icho chda tlao nisən'!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Na' ḻe'e boḻgüižte Jeso'osən' ḻega'aque', gože': —Ḻeyebei. Nada'anə'. Bito žeble.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Nach Bedən' gože'ene': —X̱anto', šə ḻe le'enə', gwna nada' sa'a tlao nisda'onə' yida' gan' zo'onə'.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': —Da Bed.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Pero na' catə' gocbe'ine' ca fuertən' chec̱hɉ be'enə', bžebe' na' gwzolao chyiše'e ḻo'o nisən'. Nach bisye'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', bosla nada', bachetɉa' xan nisən'.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Na' ḻe'e bḻite na' Jeso'osən' bex̱e'ene'. Nach gože' Bedən': —Bixc̱hen' gocžeɉlažo'o? Gwyeɉḻe'ech c̱hia'.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Na' catə' beyo'o Jeso'osən' len Bedən' ḻo'o barcon', ḻe'e gwlezte be'enə'.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o barcon' gwso'elaogüe'e Jeso'osən', gwse'ene': —De'e ḻiczə len' naco' Xi'iṉ Diozən'.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Nach gwza'ach barcon' xte bžinən cho'a nisda'onə' to latɉə de'en nzi' Genesaret. Na' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon'.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Na' beṉə' ža' do Genesaretən' besyə'əyombi'e Jeso'osən', na' bosə'əseḻe'e rson yoguə' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə de que Jeso'osən' babžine' lažga'aque'enə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' gosə'əc̱he'e yoguə' beṉə' chsa'acšene lao Jeso'osən'.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' šə güene'ene' yesə'əgane' lox xadoṉ c̱he'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əgan ḻen besyə'əyaquene'.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.