Mateus 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ca nan' Erodən' ben' naquə goberṉador c̱he Galilean', benene' dižə' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'e güen de'en chon Jeso'osən'.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nach gože' xmose' ca': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' de'e na'anə' chac chone' miḻagr ca'.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodən' gone'ene' gote' Juanṉə', pero bitobi benene' ḻe' c̱hedə' bžebe' bi so'on beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e c̱he Juanṉə' de que cho'e xtižə' Diozən'.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pero na' catə' gwso'one' lṉi ža la Erodən', bi'i no'ol c̱he Erodiasən' bya'abo' lao beṉə' ca' gwnitə' lṉinə'. Na' ḻechguaḻe bebei Erodən' can' bembo'onə'.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Na' tant beyazlažə' Erodən' can' bya'a no'ol güegon', bzoe' jorament de que əgwnežɉue'ebo' bitə'ətezə əṉabebo' ḻe'.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na' por consejw c̱he xna'abo'onə' gožbo' Erodən': —Beṉ nada' ṉa'atec ṉa'a yic̱hɉ Juanṉə' ben' chc̱hoa beṉə' nis žian to lao plat.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Na' gwzo Erodən' trist catə' beyož gož no'ol güegon' ḻe' ca', pero na' ca naquə babzoe' jorament len ḻebo' lao beṉə' ca' zɉənaquə combidən', benšaze' mendad gaquə can' gwṉabe no'ol güegon' ḻe'.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ca' goquən' bene' mendad ɉəsə'əc̱hogue' yen Juanṉə' ḻo'o ližya gan' yo'enə'.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Na' boso'ožie' yic̱hɉ de'e Juanṉə' to lao plat par ɉso'en lao bi'i no'olən' na' bnežɉwbo'on xna'abo'onə'.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nach disipl c̱he de'e Juanṉə' ɉəsyə'əxi'e cuerp c̱he'enə' na' ɉəsə'əcuaše'en. Gwde na' ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' na' ɉse'eže'ene' can' bagoquən'.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Na' catə' bene Jeso'osən' can' goquə c̱he de'e Juanṉə', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca' na' besyə'əyo'e to ḻo'o barcw par ɉəya'aque' latɉə dašən' de'en de yešḻa'alə nisda'onə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə nisda'onə' gwse'enene' rson galən' bazɉəda Jeso'osən'. Na' gwsa'aque' lažga'aque'enə' ɉa'aque' yobižlə ɉəsə'əšague' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə'.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Na' catə' bžin Jeso'osən' cho'a nisda'onə', ble'ine' beṉə' zan ca' na' beyašə' beži'ilaže'e ḻega'aque'. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Na' catə' bachaḻ, gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə', na' gwse'ene': —Zocho to latɉə ga cui no nḻa', na' bagwde or par gaocho xgüe. Bseḻə' beṉə' quinga yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə par nic̱h žɉəsə'ədilɉe' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito cheyaḻə' žɉəya'aque'. Ḻe'e güe'ega'aque' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nach gwse'ene': —C̱hopga beḻ ya'a c̱hechon' de na' gueyə'əga yetxtil.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəx̱i'in ni.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nach ben Jeso'osən' mendad gosə'əbe' beṉə' zan ca' lao yixye daquə'ənə'. Na' gwxi'e yetxtil ca' gueyə' na' beḻ ya'a ca' c̱hopə. Na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gosə'əyise' c̱he c̱he beṉə' ca'.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na' yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə', bosyo'otobe'en, na' goquən šižiṉ žomə.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə ca do gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə na' cui cuent bidao'.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gwde na' Jeso'osən' bene' mendad yesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' ḻo'o barcon' par yesyə'əbialaogüe' yesyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' žlac bega'aṉ ḻe' bzeine' beṉə' zan ca' dižə'.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na' beyož bzei Jeso'osən' beṉə' ca' dižə', gwloe' to lao ya'a par ɉene' orasyon toze'. Dezd goḻte gwzo tozə Jeso'osən' lao ya'anə'.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Na' ca naquə barcon' gan' zesyə'əyo'o disipl c̱he' ca', bazdan gwchoḻte nisda'onə', nžiguə'əx̱ax̱ɉ nisən' ḻen c̱hedə' chas chatə' nisda'onə' por ni c̱he chec̱hɉ be'enə' clelə.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na' do šbaḻ beyetɉ Jeso'osən' ya'anə' na' gwze'e tlao nisda'onə' par gwyeɉe' galən' zɉa'ac disipl c̱he' ca'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Na' catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' ḻe' zde' lao nisda'onə', ḻechguaḻe besə'əžebe' xte gwso'osye'e gosə'əne': —¡To beṉə' guat chle'icho chda tlao nisən'!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Na' ḻe'e boḻgüižte Jeso'osən' ḻega'aque', gože': —Ḻeyebei. Nada'anə'. Bito žeble.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nach Bedən' gože'ene': —X̱anto', šə ḻe le'enə', gwna nada' sa'a tlao nisda'onə' yida' gan' zo'onə'.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': —Da Bed.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pero na' catə' gocbe'ine' ca fuertən' chec̱hɉ be'enə', bžebe' na' gwzolao chyiše'e ḻo'o nisən'. Nach bisye'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', bosla nada', bachetɉa' xan nisən'.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na' ḻe'e bḻite na' Jeso'osən' bex̱e'ene'. Nach gože' Bedən': —Bixc̱hen' gocžeɉlažo'o? Gwyeɉḻe'ech c̱hia'.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Na' catə' beyo'o Jeso'osən' len Bedən' ḻo'o barcon', ḻe'e gwlezte be'enə'.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o barcon' gwso'elaogüe'e Jeso'osən', gwse'ene': —De'e ḻiczə len' naco' Xi'iṉ Diozən'.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Nach gwza'ach barcon' xte bžinən cho'a nisda'onə' to latɉə de'en nzi' Genesaret. Na' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon'.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Na' beṉə' ža' do Genesaretən' besyə'əyombi'e Jeso'osən', na' bosə'əseḻe'e rson yoguə' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə de que Jeso'osən' babžine' lažga'aque'enə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' gosə'əc̱he'e yoguə' beṉə' chsa'acšene lao Jeso'osən'.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' šə güene'ene' yesə'əgane' lox xadoṉ c̱he'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əgan ḻen besyə'əyaquene'.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.