Mateus 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' ca nan' Erodən' ben' naquə goberṉador c̱he Galilean', benene' dižə' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'e güen de'en chon Jeso'osən'.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Nach gože' xmose' ca': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' de'e na'anə' chac chone' miḻagr ca'.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodən' gone'ene' gote' Juanṉə', pero bitobi benene' ḻe' c̱hedə' bžebe' bi so'on beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e c̱he Juanṉə' de que cho'e xtižə' Diozən'.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pero na' catə' gwso'one' lṉi ža la Erodən', bi'i no'ol c̱he Erodiasən' bya'abo' lao beṉə' ca' gwnitə' lṉinə'. Na' ḻechguaḻe bebei Erodən' can' bembo'onə'.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Na' tant beyazlažə' Erodən' can' bya'a no'ol güegon', bzoe' jorament de que əgwnežɉue'ebo' bitə'ətezə əṉabebo' ḻe'.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Na' por consejw c̱he xna'abo'onə' gožbo' Erodən': —Beṉ nada' ṉa'atec ṉa'a yic̱hɉ Juanṉə' ben' chc̱hoa beṉə' nis žian to lao plat.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Na' gwzo Erodən' trist catə' beyož gož no'ol güegon' ḻe' ca', pero na' ca naquə babzoe' jorament len ḻebo' lao beṉə' ca' zɉənaquə combidən', benšaze' mendad gaquə can' gwṉabe no'ol güegon' ḻe'.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ca' goquən' bene' mendad ɉəsə'əc̱hogue' yen Juanṉə' ḻo'o ližya gan' yo'enə'.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Na' boso'ožie' yic̱hɉ de'e Juanṉə' to lao plat par ɉso'en lao bi'i no'olən' na' bnežɉwbo'on xna'abo'onə'.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nach disipl c̱he de'e Juanṉə' ɉəsyə'əxi'e cuerp c̱he'enə' na' ɉəsə'əcuaše'en. Gwde na' ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' na' ɉse'eže'ene' can' bagoquən'.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Na' catə' bene Jeso'osən' can' goquə c̱he de'e Juanṉə', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca' na' besyə'əyo'e to ḻo'o barcw par ɉəya'aque' latɉə dašən' de'en de yešḻa'alə nisda'onə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə nisda'onə' gwse'enene' rson galən' bazɉəda Jeso'osən'. Na' gwsa'aque' lažga'aque'enə' ɉa'aque' yobižlə ɉəsə'əšague' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə'.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Na' catə' bžin Jeso'osən' cho'a nisda'onə', ble'ine' beṉə' zan ca' na' beyašə' beži'ilaže'e ḻega'aque'. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Na' catə' bachaḻ, gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə', na' gwse'ene': —Zocho to latɉə ga cui no nḻa', na' bagwde or par gaocho xgüe. Bseḻə' beṉə' quinga yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə par nic̱h žɉəsə'ədilɉe' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito cheyaḻə' žɉəya'aque'. Ḻe'e güe'ega'aque' de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nach gwse'ene': —C̱hopga beḻ ya'a c̱hechon' de na' gueyə'əga yetxtil.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəx̱i'in ni.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nach ben Jeso'osən' mendad gosə'əbe' beṉə' zan ca' lao yixye daquə'ənə'. Na' gwxi'e yetxtil ca' gueyə' na' beḻ ya'a ca' c̱hopə. Na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gosə'əyise' c̱he c̱he beṉə' ca'.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na' yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə', bosyo'otobe'en, na' goquən šižiṉ žomə.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' naquə ca do gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə na' cui cuent bidao'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Gwde na' Jeso'osən' bene' mendad yesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' ḻo'o barcon' par yesyə'əbialaogüe' yesyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' žlac bega'aṉ ḻe' bzeine' beṉə' zan ca' dižə'.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Na' beyož bzei Jeso'osən' beṉə' ca' dižə', gwloe' to lao ya'a par ɉene' orasyon toze'. Dezd goḻte gwzo tozə Jeso'osən' lao ya'anə'.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Na' ca naquə barcon' gan' zesyə'əyo'o disipl c̱he' ca', bazdan gwchoḻte nisda'onə', nžiguə'əx̱ax̱ɉ nisən' ḻen c̱hedə' chas chatə' nisda'onə' por ni c̱he chec̱hɉ be'enə' clelə.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Na' do šbaḻ beyetɉ Jeso'osən' ya'anə' na' gwze'e tlao nisda'onə' par gwyeɉe' galən' zɉa'ac disipl c̱he' ca'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Na' catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' ḻe' zde' lao nisda'onə', ḻechguaḻe besə'əžebe' xte gwso'osye'e gosə'əne': —¡To beṉə' guat chle'icho chda tlao nisən'!
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Na' ḻe'e boḻgüižte Jeso'osən' ḻega'aque', gože': —Ḻeyebei. Nada'anə'. Bito žeble.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nach Bedən' gože'ene': —X̱anto', šə ḻe le'enə', gwna nada' sa'a tlao nisda'onə' yida' gan' zo'onə'.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': —Da Bed.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pero na' catə' gocbe'ine' ca fuertən' chec̱hɉ be'enə', bžebe' na' gwzolao chyiše'e ḻo'o nisən'. Nach bisye'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', bosla nada', bachetɉa' xan nisən'.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na' ḻe'e bḻite na' Jeso'osən' bex̱e'ene'. Nach gože' Bedən': —Bixc̱hen' gocžeɉlažo'o? Gwyeɉḻe'ech c̱hia'.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na' catə' beyo'o Jeso'osən' len Bedən' ḻo'o barcon', ḻe'e gwlezte be'enə'.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o barcon' gwso'elaogüe'e Jeso'osən', gwse'ene': —De'e ḻiczə len' naco' Xi'iṉ Diozən'.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nach gwza'ach barcon' xte bžinən cho'a nisda'onə' to latɉə de'en nzi' Genesaret. Na' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon'.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na' beṉə' ža' do Genesaretən' besyə'əyombi'e Jeso'osən', na' bosə'əseḻe'e rson yoguə' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə de que Jeso'osən' babžine' lažga'aque'enə'. Na' beṉə' ca' ža' yež ca' gosə'əc̱he'e yoguə' beṉə' chsa'acšene lao Jeso'osən'.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' šə güene'ene' yesə'əgane' lox xadoṉ c̱he'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əgan ḻen besyə'əyaquene'.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.