Mateus 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' lao ža na'atezə gwza' Jeso'osən' yo'onə' ɉəchi'e cho'a nisda'onə'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nach tant beṉə' zan juisy besə'ədobə gan' chi'enə' xte benən byen gwyo'e gwchi'e to ḻo'o barcon'. Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobən' gosə'ənite'e lao yoxən'.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' len zan jempl. Na' be'elene' ḻega'aque' to jemplən', bsaquə'əlebene' xtižə' Diozən' ca trigon'. Nach gwne': —To beṉə' gwze'e zde' güen trigw.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na' yebaḻən' ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' bitotec bi yo žia lao yeɉən', de'e na'anə' ḻe'e bla'acten.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pero na' catə' beža'achgua besə'əcuadən na' ḻe'e gosə'əbižten, la' bitobi loi gwso'on.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen len xsa yešə'ənə', na' besə'əḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən'.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon gueɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' na' gwse'ene': —¿Bixc̱hen' chsed chlo'ido' beṉə' quinga len jempl?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' chone' par nic̱h le'e ṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ḻe' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chac se'eɉni'ine' de que ṉabi'e beṉə' soe' latɉə.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Notə'ətezə beṉə' choso'ozenague' ca de'en bachzeɉni'i Diozən' ḻega'aque', Diozən' gwzeɉni'ichene' ḻega'aque' par nic̱h šanch de'en se'eɉni'ine'. Pero na' notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' ca de'en chsed chlo'ine' ḻega'aque', Diozən' yeque'e de'en chse'eɉni'ine'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əlaszə de'en bagwse'eɉni'ine'.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 De'e na'anə' chsed chlo'ida' beṉə' quinga len jemplən' c̱hedə' chesə'əle'ine' de'en chona' pero bito chsa'acbe'ine' bi zeɉen, na' ḻa'aṉə'əczə chse'enene' xtiža'anə', bito chse'eɉni'ine'en.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Len beṉə' quinga bachac complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən', gan' nan:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Beṉə' Izrael quinga cuiczə bi rson chsa'aze', bac̱h nažɉoczə yic̱hɉla'ažda'oga'aque' na'anə'.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Pero na' le'e ža, ḻechguaḻe mbalaz zole c̱hedə' chle'ile de'e ca' chona' na' chacbe'ile bi zeɉen, na' chzenagle xtiža'anə' na' cheɉni'ilen.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 De'e ḻi əchnia' le'e, zan de'e profet na' zan de'e beṉə' ca' yeziquə'əchlə beṉə' boso'ozenag c̱he Diozən' cana' gwse'enene' yesə'əle'ine' de'en chle'ile, pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine'en. Na' gwse'enene' əse'enene' de'en chenele pero bito goḻə' se'enene'en.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Na' le'e ḻegwzenag, quingan' zeɉe jempl c̱he beṉə' güen trigon'.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca de'en byažən'. Nitə' beṉə' chse'enene' dižə' can' chon Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, pero bito chse'eɉni'ine'en, na' chžin gwxiye'enə' chonən par nic̱h cuich choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigon' de'en ɉesə'əchaz cho'a nezən'.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ḻe'egatezə ca' naquən len beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən', pero na' lao mbanga'aque' yežlyo nga, chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene' chso'on xmendadga'aque' por ni c̱he chse'enene' yesə'əni'e. Pero yoguə' de'en chso'one' chx̱oayaguən ḻega'aque', chonən par nic̱h cui c̱ha'oxen xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca de'en chso'one'enə' gwxaquə'əleben ca de'en chac c̱he trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo gan' nc̱hix̱ə xsa yešə'.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pero yebaḻə beṉə' chse'enene' xtižə' Diozən' na' chse'eɉni'ine'en na' choso'ozenague' c̱hei. Na' de'en choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo šao'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Gwde na' Jeso'osən' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, goze'e ḻega'aque': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉeze' trigw biṉnə' yoba c̱he'enə'.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Na' do še'elə catə' cui no gwsa'acbe'i gwyeɉ to beṉə' contr c̱he' ɉeze' xsa bgüeyxtil gan' banazə x̱an' yežlyon' trigon', na' beyož goze' bgüeyxtilən' beze'e.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Na' tši'izə bla'aquən, na' trigon' gwzolao chbian. Na' catə' ɉa'ac xmos x̱an trigon', gwsa'acbe'ine' nc̱hix̱ə trigon' len bgüeyxtil.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nach ɉəya'aque' gan' zo x̱anga'aque'enə' par ɉəsyə'əyeže'ene': “Señor, ¿əcaguə trigw biṉnə' gozo' yoba c̱hio'onə'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱ən len bgüeyxtilən'?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “To beṉə' contr c̱hia'anə' ɉen ca'.” Nach xmose' ca' gwse'ene': “¿Eche'endo' əlažə'əto' bgüeyxtilən'?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “Bito əḻažə'əlen. La' nxož əlažə'əlente trigon'.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Lɉoyenṉə' par ṉa'a. Guaquə yesə'əcha'on txen, pero na' chona' mendad catə' bagoḻə yetoble cwsešən', cana' zgua'atec yebele bgüeyxtilən' na' gonḻen bnoɉ par əse'eyən. Nach te na' žɉəyetoble trigon' əgwcua'aša'olen.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Gwde na' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, gože': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca to xsa moztas de'en gozə to beṉə' yežlyo c̱he'enə'.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Xsa moztasən' naquən ḻe'ebeyožə de'e dao' rizə' lao bitə'əchlə semiy. Pero na' catə' chla'an, chcha'ochən ca bichlə yix̱ə' cuan na' chaquən yag cha'o dao'. Na' xte bia ca' zɉəzo x̱ile'e chɉse'en ližda'oga'aquəb lao xoze'e ca'.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nach gozoe' yeto jempl, gozne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca xna' cuazin' de'en gwlec no'olən' len to rob yezɉ par nic̱h becha'o doxenən.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yoguə' de'e quinga bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' besə'əžag gan' zo'enə'. Bsed blo'ine' ḻega'aque' porzə len jempl, bitobi bichlə gwne' par bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ca' ben Jeso'osən' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profetən' c̱he', gan' nan:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Na' catə' beyož bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' zɉəža' gan' zo'enə', bese'e ḻega'aque', na' beza' ḻe' len disipl c̱he' ca'. Na' catə' besyə'əžine' yo'o gan' nite'enə' besyə'əyo'e ḻo'inə'. Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' cuite'enə' gwse'ene': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen jempl c̱he xsa bgüeyxtilən'.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Quingan' zeɉen: Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' gwxaquə'əlebeda' ca ben' gozə trigw biṉnə'.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Na' doxen yežlyo nga gwxaquə'əleben ca yoba gan' goze' trigw biṉnə', na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigw biṉnə'. Na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xsa bgüeyxtilən'.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Gwxiye'enə' gwxaquə'əleben ca beṉə' contrən' gozə xsa bgüeyxtilən' gan' banyaž trigw biṉnə'. Na' žan' gaquə juisyən' gwxaquə'əleben ca tyempən' yosyo'otobe' trigon'. Na' anglən' zɉənaque' ca beṉə' ca' yosyo'otobə cwsešən'.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Na' can' gac c̱he bgüeyxtilən' yosyo'otobe'en šeyən', can' gaquə c̱he beṉə' ca' chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' catə' əžin ža gaquə juisyən'.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' əžin žan', nada' əseḻa'a angl c̱hia' ca' par yosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chesə'əgo'oyeḻe'e beṉə' yoblə so'one' de'e malən', na' yosyo'otobte' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Na' angl ca' yesyə'əbeɉe' ḻega'aque' nic̱h cuich ṉite'e txen len beṉə' ca' bagwso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nach yosə'əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻ gan' se'eye' zeɉḻicaṉe. Na' lao yesə'əžaglaogüe'enə' yesə'əbežyaše'e na' sa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Na' cana'ach X̱ancho Diozən' gone' par nic̱h beṉə' ca' chso'on de'e güenṉə' ṉite'e len ḻe' na' əsa'aque' ca yeḻə' chey che'eni' c̱he bgüižən' catə' yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Le'e žia nagle de'en chene, ḻegwzenag.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉəyedi'e mech xen de'e ngašə' to lao yežlyo. Nach bocuaše'en de'e yoblə. Na' de'e tant bebeine' de'en ɉəyedi'e mechən' nach ɉəyete'e yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱he' par nic̱h gwxi'e yežlyon' gan' ngašə' mechən'. Ca mbalazən' gwzo be'enə' can' mbalazən' nitə' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to comersyant beṉə' cha'o chsi' na' cheyote'e perlas de'en ḻechguaḻe naquən xoche.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Na' bželene' to perla de'e ḻechguaḻe zaquə'ən. Na' ḻeczə beyote'e yoguə'əḻoḻte de'en de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe beṉə' ca' chsa'acbe'i de que de'e žialao əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Nitə' baḻə beṉə' gwxen beḻ ca' na' boso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisda'onə' na' gwxenən yoguə' cḻas beḻ ya'a ca'.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nach catə' bagwža' bia zanṉə' ḻo'o yix̱ɉon', besyə'əbeɉe' yix̱ɉon' yobižlə, na' gosə'əbi'e bia ca' zɉənaquə güen par əsa'ogüe', na' gosə'əgüe'eb ḻo'o žomə ca'. Na' bia ca' cui zɉənaquə güen, goso'oc̱ho'one'eb.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Ezyeɉni'ile yoguə' de'e ca' bablo'ida' le'e?
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezle šə chac chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' de'en byoɉ cana', na' šə ḻeczə chzenagle can' chsed chlo'ida' de que cheyaḻə' güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, nachən' guac əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱hopten. Na' gwxaquə'əlebele ca to x̱an yo'o beṉə' napə yoguə' de'en chyažɉ chc̱hine famiḻy c̱he'enə'.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Nach catə' beyož be'elen Jeso'osən' disipl c̱he' ca' jempl ca', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca'.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Na' beyeɉe' Nasaretən' gan' gwcha'ogüe'. Na' ɉəyesed ɉəyelo'ine' beṉə' ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' len xtiže'enə', na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Nacxa goquən' ṉezene' de'e ca' de'en naquə de'e sin'? na' ¿nacxa chac chone' miḻagr ca' chone'?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nombi'achone', la' naque' xi'iṉ carpinterən'. Na' xne'enə' naque' no'olən' le' Maria. Nombi'acho beṉə' biše'e Jacobən', Jwsen', Simonṉə' na' Jodasən'.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' ḻeczə beṉə' zane' ca' nitə' lažcho nga. ¿Nacxa chaquən' cho'e dižə' ca' ža, na' chacte choe' miḻagr?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Na' de'en gwso'one' xbab de que Jeso'osən' naque' con to beṉə' gwlaž c̱hega'aque', de'e na'anə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'. Nach gože' ḻega'aque': —Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan chse'eɉḻe'e c̱he beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən' na' chso'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ, beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' na' famiḻy c̱hega'aque' ca' bito chse'eɉḻe'e c̱hega'aque'.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Na' Jeso'osən' bene' con to c̱hopzə miḻagr Nasaretən' c̱hedə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.