Mateus 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' lao ža na'atezə gwza' Jeso'osən' yo'onə' ɉəchi'e cho'a nisda'onə'.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Nach tant beṉə' zan juisy besə'ədobə gan' chi'enə' xte benən byen gwyo'e gwchi'e to ḻo'o barcon'. Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobən' gosə'ənite'e lao yoxən'.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' len zan jempl. Na' be'elene' ḻega'aque' to jemplən', bsaquə'əlebene' xtižə' Diozən' ca trigon'. Nach gwne': —To beṉə' gwze'e zde' güen trigw.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na' yebaḻən' ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' bitotec bi yo žia lao yeɉən', de'e na'anə' ḻe'e bla'acten.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero na' catə' beža'achgua besə'əcuadən na' ḻe'e gosə'əbižten, la' bitobi loi gwso'on.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen len xsa yešə'ənə', na' besə'əḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən'.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon gueɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' na' gwse'ene': —¿Bixc̱hen' chsed chlo'ido' beṉə' quinga len jempl?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' chone' par nic̱h le'e ṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ḻe' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chac se'eɉni'ine' de que ṉabi'e beṉə' soe' latɉə.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Notə'ətezə beṉə' choso'ozenague' ca de'en bachzeɉni'i Diozən' ḻega'aque', Diozən' gwzeɉni'ichene' ḻega'aque' par nic̱h šanch de'en se'eɉni'ine'. Pero na' notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' ca de'en chsed chlo'ine' ḻega'aque', Diozən' yeque'e de'en chse'eɉni'ine'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əlaszə de'en bagwse'eɉni'ine'.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 De'e na'anə' chsed chlo'ida' beṉə' quinga len jemplən' c̱hedə' chesə'əle'ine' de'en chona' pero bito chsa'acbe'ine' bi zeɉen, na' ḻa'aṉə'əczə chse'enene' xtiža'anə', bito chse'eɉni'ine'en.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Len beṉə' quinga bachac complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən', gan' nan:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Beṉə' Izrael quinga cuiczə bi rson chsa'aze', bac̱h nažɉoczə yic̱hɉla'ažda'oga'aque' na'anə'.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Pero na' le'e ža, ḻechguaḻe mbalaz zole c̱hedə' chle'ile de'e ca' chona' na' chacbe'ile bi zeɉen, na' chzenagle xtiža'anə' na' cheɉni'ilen.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 De'e ḻi əchnia' le'e, zan de'e profet na' zan de'e beṉə' ca' yeziquə'əchlə beṉə' boso'ozenag c̱he Diozən' cana' gwse'enene' yesə'əle'ine' de'en chle'ile, pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine'en. Na' gwse'enene' əse'enene' de'en chenele pero bito goḻə' se'enene'en.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Na' le'e ḻegwzenag, quingan' zeɉe jempl c̱he beṉə' güen trigon'.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca de'en byažən'. Nitə' beṉə' chse'enene' dižə' can' chon Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, pero bito chse'eɉni'ine'en, na' chžin gwxiye'enə' chonən par nic̱h cuich choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigon' de'en ɉesə'əchaz cho'a nezən'.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ḻe'egatezə ca' naquən len beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən', pero na' lao mbanga'aque' yežlyo nga, chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene' chso'on xmendadga'aque' por ni c̱he chse'enene' yesə'əni'e. Pero yoguə' de'en chso'one' chx̱oayaguən ḻega'aque', chonən par nic̱h cui c̱ha'oxen xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca de'en chso'one'enə' gwxaquə'əleben ca de'en chac c̱he trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo gan' nc̱hix̱ə xsa yešə'.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pero yebaḻə beṉə' chse'enene' xtižə' Diozən' na' chse'eɉni'ine'en na' choso'ozenague' c̱hei. Na' de'en choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo šao'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Gwde na' Jeso'osən' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, goze'e ḻega'aque': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉeze' trigw biṉnə' yoba c̱he'enə'.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Na' do še'elə catə' cui no gwsa'acbe'i gwyeɉ to beṉə' contr c̱he' ɉeze' xsa bgüeyxtil gan' banazə x̱an' yežlyon' trigon', na' beyož goze' bgüeyxtilən' beze'e.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Na' tši'izə bla'aquən, na' trigon' gwzolao chbian. Na' catə' ɉa'ac xmos x̱an trigon', gwsa'acbe'ine' nc̱hix̱ə trigon' len bgüeyxtil.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nach ɉəya'aque' gan' zo x̱anga'aque'enə' par ɉəsyə'əyeže'ene': “Señor, ¿əcaguə trigw biṉnə' gozo' yoba c̱hio'onə'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱ən len bgüeyxtilən'?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “To beṉə' contr c̱hia'anə' ɉen ca'.” Nach xmose' ca' gwse'ene': “¿Eche'endo' əlažə'əto' bgüeyxtilən'?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “Bito əḻažə'əlen. La' nxož əlažə'əlente trigon'.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Lɉoyenṉə' par ṉa'a. Guaquə yesə'əcha'on txen, pero na' chona' mendad catə' bagoḻə yetoble cwsešən', cana' zgua'atec yebele bgüeyxtilən' na' gonḻen bnoɉ par əse'eyən. Nach te na' žɉəyetoble trigon' əgwcua'aša'olen.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Gwde na' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, gože': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca to xsa moztas de'en gozə to beṉə' yežlyo c̱he'enə'.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Xsa moztasən' naquən ḻe'ebeyožə de'e dao' rizə' lao bitə'əchlə semiy. Pero na' catə' chla'an, chcha'ochən ca bichlə yix̱ə' cuan na' chaquən yag cha'o dao'. Na' xte bia ca' zɉəzo x̱ile'e chɉse'en ližda'oga'aquəb lao xoze'e ca'.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Nach gozoe' yeto jempl, gozne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca xna' cuazin' de'en gwlec no'olən' len to rob yezɉ par nic̱h becha'o doxenən.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yoguə' de'e quinga bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' besə'əžag gan' zo'enə'. Bsed blo'ine' ḻega'aque' porzə len jempl, bitobi bichlə gwne' par bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ca' ben Jeso'osən' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profetən' c̱he', gan' nan:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Na' catə' beyož bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' zɉəža' gan' zo'enə', bese'e ḻega'aque', na' beza' ḻe' len disipl c̱he' ca'. Na' catə' besyə'əžine' yo'o gan' nite'enə' besyə'əyo'e ḻo'inə'. Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' cuite'enə' gwse'ene': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen jempl c̱he xsa bgüeyxtilən'.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Quingan' zeɉen: Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' gwxaquə'əlebeda' ca ben' gozə trigw biṉnə'.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na' doxen yežlyo nga gwxaquə'əleben ca yoba gan' goze' trigw biṉnə', na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigw biṉnə'. Na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xsa bgüeyxtilən'.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Gwxiye'enə' gwxaquə'əleben ca beṉə' contrən' gozə xsa bgüeyxtilən' gan' banyaž trigw biṉnə'. Na' žan' gaquə juisyən' gwxaquə'əleben ca tyempən' yosyo'otobe' trigon'. Na' anglən' zɉənaque' ca beṉə' ca' yosyo'otobə cwsešən'.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na' can' gac c̱he bgüeyxtilən' yosyo'otobe'en šeyən', can' gaquə c̱he beṉə' ca' chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' catə' əžin ža gaquə juisyən'.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' əžin žan', nada' əseḻa'a angl c̱hia' ca' par yosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chesə'əgo'oyeḻe'e beṉə' yoblə so'one' de'e malən', na' yosyo'otobte' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Na' angl ca' yesyə'əbeɉe' ḻega'aque' nic̱h cuich ṉite'e txen len beṉə' ca' bagwso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nach yosə'əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻ gan' se'eye' zeɉḻicaṉe. Na' lao yesə'əžaglaogüe'enə' yesə'əbežyaše'e na' sa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na' cana'ach X̱ancho Diozən' gone' par nic̱h beṉə' ca' chso'on de'e güenṉə' ṉite'e len ḻe' na' əsa'aque' ca yeḻə' chey che'eni' c̱he bgüižən' catə' yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Le'e žia nagle de'en chene, ḻegwzenag.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉəyedi'e mech xen de'e ngašə' to lao yežlyo. Nach bocuaše'en de'e yoblə. Na' de'e tant bebeine' de'en ɉəyedi'e mechən' nach ɉəyete'e yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱he' par nic̱h gwxi'e yežlyon' gan' ngašə' mechən'. Ca mbalazən' gwzo be'enə' can' mbalazən' nitə' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to comersyant beṉə' cha'o chsi' na' cheyote'e perlas de'en ḻechguaḻe naquən xoche.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Na' bželene' to perla de'e ḻechguaḻe zaquə'ən. Na' ḻeczə beyote'e yoguə'əḻoḻte de'en de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe beṉə' ca' chsa'acbe'i de que de'e žialao əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Nitə' baḻə beṉə' gwxen beḻ ca' na' boso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisda'onə' na' gwxenən yoguə' cḻas beḻ ya'a ca'.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nach catə' bagwža' bia zanṉə' ḻo'o yix̱ɉon', besyə'əbeɉe' yix̱ɉon' yobižlə, na' gosə'əbi'e bia ca' zɉənaquə güen par əsa'ogüe', na' gosə'əgüe'eb ḻo'o žomə ca'. Na' bia ca' cui zɉənaquə güen, goso'oc̱ho'one'eb.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Ezyeɉni'ile yoguə' de'e ca' bablo'ida' le'e?
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezle šə chac chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' de'en byoɉ cana', na' šə ḻeczə chzenagle can' chsed chlo'ida' de que cheyaḻə' güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, nachən' guac əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱hopten. Na' gwxaquə'əlebele ca to x̱an yo'o beṉə' napə yoguə' de'en chyažɉ chc̱hine famiḻy c̱he'enə'.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Nach catə' beyož be'elen Jeso'osən' disipl c̱he' ca' jempl ca', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca'.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Na' beyeɉe' Nasaretən' gan' gwcha'ogüe'. Na' ɉəyesed ɉəyelo'ine' beṉə' ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' len xtiže'enə', na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Nacxa goquən' ṉezene' de'e ca' de'en naquə de'e sin'? na' ¿nacxa chac chone' miḻagr ca' chone'?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nombi'achone', la' naque' xi'iṉ carpinterən'. Na' xne'enə' naque' no'olən' le' Maria. Nombi'acho beṉə' biše'e Jacobən', Jwsen', Simonṉə' na' Jodasən'.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' ḻeczə beṉə' zane' ca' nitə' lažcho nga. ¿Nacxa chaquən' cho'e dižə' ca' ža, na' chacte choe' miḻagr?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na' de'en gwso'one' xbab de que Jeso'osən' naque' con to beṉə' gwlaž c̱hega'aque', de'e na'anə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'. Nach gože' ḻega'aque': —Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan chse'eɉḻe'e c̱he beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən' na' chso'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ, beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' na' famiḻy c̱hega'aque' ca' bito chse'eɉḻe'e c̱hega'aque'.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na' Jeso'osən' bene' con to c̱hopzə miḻagr Nasaretən' c̱hedə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.