Mateus 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' lao ža na'atezə gwza' Jeso'osən' yo'onə' ɉəchi'e cho'a nisda'onə'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Nach tant beṉə' zan juisy besə'ədobə gan' chi'enə' xte benən byen gwyo'e gwchi'e to ḻo'o barcon'. Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobən' gosə'ənite'e lao yoxən'.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' len zan jempl. Na' be'elene' ḻega'aque' to jemplən', bsaquə'əlebene' xtižə' Diozən' ca trigon'. Nach gwne': —To beṉə' gwze'e zde' güen trigw.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na' yebaḻən' ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ, na' bitotec bi yo žia lao yeɉən', de'e na'anə' ḻe'e bla'acten.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Pero na' catə' beža'achgua besə'əcuadən na' ḻe'e gosə'əbižten, la' bitobi loi gwso'on.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen len xsa yešə'ənə', na' besə'əḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən'.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon gueɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' laogüe'enə' na' gwse'ene': —¿Bixc̱hen' chsed chlo'ido' beṉə' quinga len jempl?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Diozən' chone' par nic̱h le'e ṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ḻe' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chac se'eɉni'ine' de que ṉabi'e beṉə' soe' latɉə.
11 Jesus respondeu:
12 Notə'ətezə beṉə' choso'ozenague' ca de'en bachzeɉni'i Diozən' ḻega'aque', Diozən' gwzeɉni'ichene' ḻega'aque' par nic̱h šanch de'en se'eɉni'ine'. Pero na' notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenague' c̱he Diozən' ca de'en chsed chlo'ine' ḻega'aque', Diozən' yeque'e de'en chse'eɉni'ine'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əlaszə de'en bagwse'eɉni'ine'.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 De'e na'anə' chsed chlo'ida' beṉə' quinga len jemplən' c̱hedə' chesə'əle'ine' de'en chona' pero bito chsa'acbe'ine' bi zeɉen, na' ḻa'aṉə'əczə chse'enene' xtiža'anə', bito chse'eɉni'ine'en.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Len beṉə' quinga bachac complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən', gan' nan:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Beṉə' Izrael quinga cuiczə bi rson chsa'aze', bac̱h nažɉoczə yic̱hɉla'ažda'oga'aque' na'anə'.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Pero na' le'e ža, ḻechguaḻe mbalaz zole c̱hedə' chle'ile de'e ca' chona' na' chacbe'ile bi zeɉen, na' chzenagle xtiža'anə' na' cheɉni'ilen.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 De'e ḻi əchnia' le'e, zan de'e profet na' zan de'e beṉə' ca' yeziquə'əchlə beṉə' boso'ozenag c̱he Diozən' cana' gwse'enene' yesə'əle'ine' de'en chle'ile, pero bitoch goḻə' yesə'əle'ine'en. Na' gwse'enene' əse'enene' de'en chenele pero bito goḻə' se'enene'en.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Na' le'e ḻegwzenag, quingan' zeɉe jempl c̱he beṉə' güen trigon'.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca de'en byažən'. Nitə' beṉə' chse'enene' dižə' can' chon Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, pero bito chse'eɉni'ine'en, na' chžin gwxiye'enə' chonən par nic̱h cuich choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigon' de'en ɉesə'əchaz cho'a nezən'.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ḻe'egatezə ca' naquən len beṉə' ca' chse'ene xtižə' Diozən', pero na' lao mbanga'aque' yežlyo nga, chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene' chso'on xmendadga'aque' por ni c̱he chse'enene' yesə'əni'e. Pero yoguə' de'en chso'one' chx̱oayaguən ḻega'aque', chonən par nic̱h cui c̱ha'oxen xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca de'en chso'one'enə' gwxaquə'əleben ca de'en chac c̱he trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo gan' nc̱hix̱ə xsa yešə'.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Pero yebaḻə beṉə' chse'enene' xtižə' Diozən' na' chse'eɉni'ine'en na' choso'ozenague' c̱hei. Na' de'en choso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca trigon' de'en besə'əgo'oṉən lao yo šao'. Baḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian šichoa güeɉə.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Gwde na' Jeso'osən' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, goze'e ḻega'aque': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉeze' trigw biṉnə' yoba c̱he'enə'.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Na' do še'elə catə' cui no gwsa'acbe'i gwyeɉ to beṉə' contr c̱he' ɉeze' xsa bgüeyxtil gan' banazə x̱an' yežlyon' trigon', na' beyož goze' bgüeyxtilən' beze'e.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Na' tši'izə bla'aquən, na' trigon' gwzolao chbian. Na' catə' ɉa'ac xmos x̱an trigon', gwsa'acbe'ine' nc̱hix̱ə trigon' len bgüeyxtil.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Nach ɉəya'aque' gan' zo x̱anga'aque'enə' par ɉəsyə'əyeže'ene': “Señor, ¿əcaguə trigw biṉnə' gozo' yoba c̱hio'onə'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱ən len bgüeyxtilən'?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “To beṉə' contr c̱hia'anə' ɉen ca'.” Nach xmose' ca' gwse'ene': “¿Eche'endo' əlažə'əto' bgüeyxtilən'?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Nach x̱anga'aque'enə' gože' ḻega'aque': “Bito əḻažə'əlen. La' nxož əlažə'əlente trigon'.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Lɉoyenṉə' par ṉa'a. Guaquə yesə'əcha'on txen, pero na' chona' mendad catə' bagoḻə yetoble cwsešən', cana' zgua'atec yebele bgüeyxtilən' na' gonḻen bnoɉ par əse'eyən. Nach te na' žɉəyetoble trigon' əgwcua'aša'olen.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Gwde na' gozo'elene' beṉə' ca' yeto jempl, gože': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Dioz ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca to xsa moztas de'en gozə to beṉə' yežlyo c̱he'enə'.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Xsa moztasən' naquən ḻe'ebeyožə de'e dao' rizə' lao bitə'əchlə semiy. Pero na' catə' chla'an, chcha'ochən ca bichlə yix̱ə' cuan na' chaquən yag cha'o dao'. Na' xte bia ca' zɉəzo x̱ile'e chɉse'en ližda'oga'aquəb lao xoze'e ca'.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nach gozoe' yeto jempl, gozne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca xna' cuazin' de'en gwlec no'olən' len to rob yezɉ par nic̱h becha'o doxenən.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yoguə' de'e quinga bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' besə'əžag gan' zo'enə'. Bsed blo'ine' ḻega'aque' porzə len jempl, bitobi bichlə gwne' par bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ca' ben Jeso'osən' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profetən' c̱he', gan' nan:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Na' catə' beyož bsed blo'i Jeso'osən' beṉə' ca' zɉəža' gan' zo'enə', bese'e ḻega'aque', na' beza' ḻe' len disipl c̱he' ca'. Na' catə' besyə'əžine' yo'o gan' nite'enə' besyə'əyo'e ḻo'inə'. Nach gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' cuite'enə' gwse'ene': —Bzeɉni'išguei neto' bi zeɉen jempl c̱he xsa bgüeyxtilən'.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Quingan' zeɉen: Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' gwxaquə'əlebeda' ca ben' gozə trigw biṉnə'.
37 Jesus respondeu:
38 Na' doxen yežlyo nga gwxaquə'əleben ca yoba gan' goze' trigw biṉnə', na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca trigw biṉnə'. Na' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca xsa bgüeyxtilən'.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Gwxiye'enə' gwxaquə'əleben ca beṉə' contrən' gozə xsa bgüeyxtilən' gan' banyaž trigw biṉnə'. Na' žan' gaquə juisyən' gwxaquə'əleben ca tyempən' yosyo'otobe' trigon'. Na' anglən' zɉənaque' ca beṉə' ca' yosyo'otobə cwsešən'.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Na' can' gac c̱he bgüeyxtilən' yosyo'otobe'en šeyən', can' gaquə c̱he beṉə' ca' chnabia' de'e gwxiye'enə' ḻega'aque' catə' əžin ža gaquə juisyən'.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' əžin žan', nada' əseḻa'a angl c̱hia' ca' par yosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chesə'əgo'oyeḻe'e beṉə' yoblə so'one' de'e malən', na' yosyo'otobte' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Na' angl ca' yesyə'əbeɉe' ḻega'aque' nic̱h cuich ṉite'e txen len beṉə' ca' bagwso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Nach yosə'əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻ gan' se'eye' zeɉḻicaṉe. Na' lao yesə'əžaglaogüe'enə' yesə'əbežyaše'e na' sa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Na' cana'ach X̱ancho Diozən' gone' par nic̱h beṉə' ca' chso'on de'e güenṉə' ṉite'e len ḻe' na' əsa'aque' ca yeḻə' chey che'eni' c̱he bgüižən' catə' yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Le'e žia nagle de'en chene, ḻegwzenag.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' ɉəyedi'e mech xen de'e ngašə' to lao yežlyo. Nach bocuaše'en de'e yoblə. Na' de'e tant bebeine' de'en ɉəyedi'e mechən' nach ɉəyete'e yoguə'əḻoḻ bi de'e de c̱he' par nic̱h gwxi'e yežlyon' gan' ngašə' mechən'. Ca mbalazən' gwzo be'enə' can' mbalazən' nitə' beṉə' ca' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
44 — O
45 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to comersyant beṉə' cha'o chsi' na' cheyote'e perlas de'en ḻechguaḻe naquən xoche.
45 — O
46 Na' bželene' to perla de'e ḻechguaḻe zaquə'ən. Na' ḻeczə beyote'e yoguə'əḻoḻte de'en de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe beṉə' ca' chsa'acbe'i de que de'e žialao əso'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' ḻeczə gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Nitə' baḻə beṉə' gwxen beḻ ca' na' boso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisda'onə' na' gwxenən yoguə' cḻas beḻ ya'a ca'.
47 — O
48 Nach catə' bagwža' bia zanṉə' ḻo'o yix̱ɉon', besyə'əbeɉe' yix̱ɉon' yobižlə, na' gosə'əbi'e bia ca' zɉənaquə güen par əsa'ogüe', na' gosə'əgüe'eb ḻo'o žomə ca'. Na' bia ca' cui zɉənaquə güen, goso'oc̱ho'one'eb.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 — ausente —
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 — ausente —
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Ezyeɉni'ile yoguə' de'e ca' bablo'ida' le'e?
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezle šə chac chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' de'en byoɉ cana', na' šə ḻeczə chzenagle can' chsed chlo'ida' de que cheyaḻə' güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, nachən' guac əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱hopten. Na' gwxaquə'əlebele ca to x̱an yo'o beṉə' napə yoguə' de'en chyažɉ chc̱hine famiḻy c̱he'enə'.
52 Jesus disse:
53 Nach catə' beyož be'elen Jeso'osən' disipl c̱he' ca' jempl ca', beze'e latɉən' len disipl c̱he' ca'.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Na' beyeɉe' Nasaretən' gan' gwcha'ogüe'. Na' ɉəyesed ɉəyelo'ine' beṉə' ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' len xtiže'enə', na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Nacxa goquən' ṉezene' de'e ca' de'en naquə de'e sin'? na' ¿nacxa chac chone' miḻagr ca' chone'?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nombi'achone', la' naque' xi'iṉ carpinterən'. Na' xne'enə' naque' no'olən' le' Maria. Nombi'acho beṉə' biše'e Jacobən', Jwsen', Simonṉə' na' Jodasən'.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' ḻeczə beṉə' zane' ca' nitə' lažcho nga. ¿Nacxa chaquən' cho'e dižə' ca' ža, na' chacte choe' miḻagr?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Na' de'en gwso'one' xbab de que Jeso'osən' naque' con to beṉə' gwlaž c̱hega'aque', de'e na'anə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'. Nach gože' ḻega'aque': —Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan chse'eɉḻe'e c̱he beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən' na' chso'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ, beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' na' famiḻy c̱hega'aque' ca' bito chse'eɉḻe'e c̱hega'aque'.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Na' Jeso'osən' bene' con to c̱hopzə miḻagr Nasaretən' c̱hedə' bito gwse'eɉḻe'e c̱he'.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.