Mateus 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gozaquən to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon', na' disipl c̱he' ca' gosə'ədone', nach gosə'əlec̱hɉe' trigon' na' gwsa'ogüe'en.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Na' besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca', na' gwse'e Jeso'osən': —Bgüiašc can' chso'on disipl c̱hio' ca' žin de'e cui de lsens goncho ža dezcanzən'.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Nach gož Jeso'osən' beṉə' fariseo ca': —¿Ecabi za'alažə'əle de'en bablable can' ben de'e Rei Dabin' catə' ḻe' na' beṉə' lɉuežɉe' ca' gosə'ədone'?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Gwyeɉe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' nach gwdaogüe' yetxtil de'en bazɉəncua' bx̱oz ca' par Diozən', na' Dabin' bnežɉue'en gwsa'o beṉə' lɉuežɉe' ca' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' bx̱oz. Na' yetxtilən' cui de lsens par gao con to beṉə' ḻen letg bx̱oz ca' chac sa'ogüe'en.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Ena' cabi za'alažə'əle ca de'en bablable ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' can' chso'onczə bx̱oz ca' mendad c̱he yo'oda'onə' yoguə' ža dezcanz na' bito chso'omba'aṉe' žanə'. Na' bito ṉacho de que zɉənape' doḻə' por ni c̱he de'en chso'one' mendadən' ža dezcanzən'.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Echnia' le'e, nada' zoa' nga zaquə'əcha' cle ca yo'odao' əblaonə'.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Che'enda' yeyašə' yeži'ilažə'əle beṉə', caguə tlaozə gotle bia yix̱ə' par güe'ela'ole nada'.” Žalə' cheɉni'ile bi zeɉenṉə' bitolɉa əṉale c̱he disipl c̱hia' quinga de que zɉənape' doḻə' por ni c̱he šə bin' bagwso'one' ža dezcanzən'.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Echnia' le'e de que Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən'.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na' catə' Jeso'osən' beze'e latɉən', na' gwyo'e to ḻo'o yo'odao' c̱hechon'.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na' ḻo'o yo'odao' na' zo to beṉə' bambižə šḻa'a ne'enə', nach beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —¿Ede lsens par yeyoncho beṉə' xiṉɉ lao ža dezcanzən'?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Šə nitə' xilə' dao' c̱hele na' əxopə tob ḻo'o yech zitɉw lao ža dezcanzən', ¿əcabi ḻe'e yebeɉteleb ḻo'o yechən' lao žanə'?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Na' ḻechguaḻe zaquə'əch to beṉə' cle ca to xilə' dao'. Na' əchnia' le'e de lsens gaquəlencho beṉə' lao ža dezcanzən'.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Nach Jeso'osən' gože' be'enə' mbižə ne'inə': —Bḻi na'onə'.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Na' beṉə' fariseo ca', catə' besa'aque' yo'oda'onə' boso'oxi'e naclə so'one' par so'ote' Jeso'osən'.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Gocbe'i Jeso'osən' can' boso'oxia' beṉə' fariseo ca', na' gwze'e gwyeɉe' ga yoblə. Beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe'ene' nach Jeso'osən' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Na' bene' mendad cui no əso'elene' dižə' de que Dioz nan' bseḻe'ene' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə'.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Bene' ca' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱he' nan:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Bengan' naque' xmosa', ben' gwleɉa' par gone' can' chazlaža'anə'.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Bito gaquəyože' beṉə', nic gosye'e,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Gwnežɉue' fuers balor c̱he beṉə' ca' chsa'acbe'i cui bi fuers balor c̱hega'aque' de par so'one' de'e güen,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Na' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael len beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael yesə'əbeze' gaquəlene' ḻega'aque'.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Na' zo to beṉə' Ic̱hoḻ, na' nacte' beṉə' mod, na' yo'o yaz de'e x̱io'onə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə' na' ɉso'ene' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' be'enə' na' ḻe'e bele'iteine' na' gocte beṉe'.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'əle'i can' goquə ḻechguaḻe besyə'əbanene'. Nach gwse' lɉuežɉga'aque': —¿Enaquəlizə be'enga ben' chbezcho yidə lao dia c̱he de'e Rei Dabin'?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Na' catə' gwse'ene beṉə' fariseo ca' dižə' quinga gwse'e baḻə beṉə' ca': —Bitobi yeḻə' guac napə benga. Con chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Gocbe'i Jeso'osən' can' gwso'on beṉə' fariseo ca' xbabən', nach gože' ḻega'aque': —Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə' šə ca'. Na' ḻeczə ca' šə beṉə' nitə' to syoda əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', ḻeczə cuiayi' syoda c̱hega'aque' na'anə' šə ca'. Na' šə to famiḻy əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'acze' ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ḻe'egatezə ca' šə Satanasən' yebeɉ cuinei ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ḻeczə cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hei na'anə' c̱hedə' chdiḻəlen cuinei žalə' ca'.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Le'e nale de que nada' chebeɉa' de'e x̱io' ca' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon'. Žalə' naquən can' nalenə', ḻeczə zeɉen de que beṉə' lɉuežɉle ca' chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱hei žalə' ca'. Beṉə' lɉuežɉle ca' se'e le'e de que clelən' nale c̱hia' nada' can' chebeɉa'anṉə'.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na' de'en chebeɉa' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Spirit c̱he Diozən', chlo'in de que babžin ža chene'e Diozən' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ṉezecho notono no gaquə šo' liž to beṉə' gual par žɉəlane' šinḻaze' ca' sin cui əgwc̱heɉe' x̱an yo'onə' to do. Con šə əgwc̱heɉe'ene' guaquə cuane' šinḻaze' ca'.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Šə cui chonḻe txen len nada', chonḻe contr nada'. Na' šə cui chonḻe ca se'eɉḻe' beṉə' c̱hia' zeɉe dižə' de que chonḻe par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱hia'anə'.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 De'e na'anə' əchnia' le'e, bitə'ətezə de'e mal de'en chonḻe, na' bitə'ətezə dižə' mal de'e cho'ele, Diozən' yezi'ixene' c̱hele šə yediṉɉelen, pero notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən' cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na' notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr nada', ḻa'aṉə'əczə Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, gozi'ixencze' c̱hele šə yediṉɉele can' nale, pero šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən', cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele ṉa'a na' batə'ətezə.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ṉezecho de que to yag frot naquən yag güen o cui naquən yag güen segon nac naquə frot c̱heinə'. Ca'aczən' nacbia' šə naquən' nacle.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ḻechguaḻe beṉə' mal nacle. Bitoczə gaquə güe'ele dižə' güen c̱hedə' nacle beṉə' la'aždao' mal. Yoguə'əte dižə' de'e chchoɉ cho'achon' la' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ocho na'anə' za'an.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 To beṉə' la'aždao' xi'ilažə' cho'e dižə' güen, c̱hedə' la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'e nan' cho'e dižə'. Na' to beṉə' la'aždao' mal cho'e dižə' mal la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na' əchnia' le'e, catə'ən əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'on de'e malən', cana' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'ədie' cuent c̱he yoguə' dižə' de'en bagwso'e de'e bitobi zɉəzaquə'ən.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Na' segon dižə' de'en cho'ele Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱hele šə naple doḻə' o šə cui naple doḻə'.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nach baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —Maestr, che'eneto' gono' to miḻagr par nic̱h əṉezeto' šə de'e ḻiczə Dioz nan' bseḻe'e le'.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Le'e mbanḻe ṉa'a, naquəchguale beṉə' yic̱hɉla'aždao' mal, na' bito chzenagle c̱he Diozən'. Na' chṉable gona' to miḻagr par nic̱h əṉezele šə ḻe Dioz nan' bseḻe'e nada'. Pero bito gona' can' chṉablenə'. De'en gon Diozən' len nada' par nic̱h əṉezele de que ḻe'enə' bseḻe'e nada', gwxaquə'əleben ca de'en bene' len de'e profet Jonasən'.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Antslə ze'e šeɉe' Niniben' Diozən' bene' par nic̱h to beḻ ya'a xen gwdebob ḻe', na' šoṉə ža šoṉə yel gwyo'e ḻo'o ḻe'ebən' catə' beyebəb ḻe' mbancze'. Na' ca naquə nada', gata' na' əgaša'a, na' te šoṉə ža šoṉə yel yebana' ladɉo beṉə' guat ca' par nic̱h əṉezele de que Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na' catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', ža na' yesyə'əban de'e beṉə' Ninibe ca' na' lao Diozən' yesə'əcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a, c̱hedə' besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' de'e Jonasən' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' can' na Diozən'. Ḻe'e gonšc xbab de que nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca' de'e Jonasən', na' bito chzenagle c̱hia'.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Na' ḻeczə žan' gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', de'e no'olən' gwnabia' beṉə' ca' gwnitə' galən' chla' bgüižən' cuiten ḻichalə yebane' len yeziquə'əchlə beṉə' guat ca' na' lao Diozən' əgwcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ca naquə ḻe' ža, gwze'e Seba gan' naquə zitə'əchgua na' bide' nga par bzenague' dižə' sin' de'en be' de'e Rei Salomonṉə' len ḻe'. Na' nada' zoa' nga naquə'əcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Salomonṉə', na' bito chzenagle c̱hia'.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Na' šə to de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' yechoɉən nach lažə'ən nil na'aḻə yeyilɉən ga son mbalaz. Na' šə bitobi latɉə želən, nach ənan:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “De'e yobləczə žɉəyežo'a yic̱hɉla'aždao' be'enə' gan' gwyo'o gwyaza' antslə.” Na' yeyeɉən de'e yoblə gan' zo ben'. Catə' le'in de que bacheyone' xbab güen na' bazoche' binḻoch na' caguə nochlə yo'o yaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə' de'en əgwžon yeyo'on de'e yoblə, nach yeyo'on.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Nach žɉəyetobən yegažə de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə maləch ca ḻen na' txenṉə' so'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Na' šə bagwso'onən ca', bachaquəch mal c̱he be'enə' clezə can' goc c̱he' antslə. Can' goquə len benga ḻeczə ca'anə' gaquə c̱he le'e mbanḻe ṉa'a de'en nactecle beṉə' la'aždao' mal.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ṉecho'ete Jeso'osən' dižə' chsed chlo'ine' beṉə' zan quinga, catə' bžin xne'enə' len biše'e ca'. Na' zitə'ələ gosə'əbeze' gosə'əṉabe' so'elene' ḻe' dižə'.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Entr beṉə' ca' nitə' choso'ozenague' xtižə' Jeso'osən', toe' gože' Jeso'osən': —Babla' xna'onə' len bišo'o ca' na' nite'e na'ate chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Nach Jeso'osən' gože' ben' gwna ca': —Nitə' beṉə' yoblə beṉə' zɉənaque' ca xna'anə' na' ca biša'a.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nach bḻi na' Jeso'osən' blo'e disipl c̱he' ca' na' gože' be'enə': —Beṉə' quinga bazɉənaque' ca xna'a, na' zɉənaque' ca biša'a.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Can' naquən len notə'ətezə beṉə' chso'one' can' chazlažə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban', zɉənaque' ca xna'a na' ca biša'a na' ca zana'.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.