Mateus 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' gozaquən to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon', na' disipl c̱he' ca' gosə'ədone', nach gosə'əlec̱hɉe' trigon' na' gwsa'ogüe'en.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Na' besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca', na' gwse'e Jeso'osən': —Bgüiašc can' chso'on disipl c̱hio' ca' žin de'e cui de lsens goncho ža dezcanzən'.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nach gož Jeso'osən' beṉə' fariseo ca': —¿Ecabi za'alažə'əle de'en bablable can' ben de'e Rei Dabin' catə' ḻe' na' beṉə' lɉuežɉe' ca' gosə'ədone'?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Gwyeɉe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' nach gwdaogüe' yetxtil de'en bazɉəncua' bx̱oz ca' par Diozən', na' Dabin' bnežɉue'en gwsa'o beṉə' lɉuežɉe' ca' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' bx̱oz. Na' yetxtilən' cui de lsens par gao con to beṉə' ḻen letg bx̱oz ca' chac sa'ogüe'en.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Ena' cabi za'alažə'əle ca de'en bablable ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' can' chso'onczə bx̱oz ca' mendad c̱he yo'oda'onə' yoguə' ža dezcanz na' bito chso'omba'aṉe' žanə'. Na' bito ṉacho de que zɉənape' doḻə' por ni c̱he de'en chso'one' mendadən' ža dezcanzən'.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Echnia' le'e, nada' zoa' nga zaquə'əcha' cle ca yo'odao' əblaonə'.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Che'enda' yeyašə' yeži'ilažə'əle beṉə', caguə tlaozə gotle bia yix̱ə' par güe'ela'ole nada'.” Žalə' cheɉni'ile bi zeɉenṉə' bitolɉa əṉale c̱he disipl c̱hia' quinga de que zɉənape' doḻə' por ni c̱he šə bin' bagwso'one' ža dezcanzən'.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Echnia' le'e de que Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən'.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Na' catə' Jeso'osən' beze'e latɉən', na' gwyo'e to ḻo'o yo'odao' c̱hechon'.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na' ḻo'o yo'odao' na' zo to beṉə' bambižə šḻa'a ne'enə', nach beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —¿Ede lsens par yeyoncho beṉə' xiṉɉ lao ža dezcanzən'?
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Šə nitə' xilə' dao' c̱hele na' əxopə tob ḻo'o yech zitɉw lao ža dezcanzən', ¿əcabi ḻe'e yebeɉteleb ḻo'o yechən' lao žanə'?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Na' ḻechguaḻe zaquə'əch to beṉə' cle ca to xilə' dao'. Na' əchnia' le'e de lsens gaquəlencho beṉə' lao ža dezcanzən'.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nach Jeso'osən' gože' be'enə' mbižə ne'inə': —Bḻi na'onə'.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Na' beṉə' fariseo ca', catə' besa'aque' yo'oda'onə' boso'oxi'e naclə so'one' par so'ote' Jeso'osən'.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Gocbe'i Jeso'osən' can' boso'oxia' beṉə' fariseo ca', na' gwze'e gwyeɉe' ga yoblə. Beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe'ene' nach Jeso'osən' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Na' bene' mendad cui no əso'elene' dižə' de que Dioz nan' bseḻe'ene' par gaquəlene' ṉasyon c̱hega'aque'enə'.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Bene' ca' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱he' nan:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Bengan' naque' xmosa', ben' gwleɉa' par gone' can' chazlaža'anə'.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Bito gaquəyože' beṉə', nic gosye'e,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Gwnežɉue' fuers balor c̱he beṉə' ca' chsa'acbe'i cui bi fuers balor c̱hega'aque' de par so'one' de'e güen,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Na' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael len beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael yesə'əbeze' gaquəlene' ḻega'aque'.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Na' zo to beṉə' Ic̱hoḻ, na' nacte' beṉə' mod, na' yo'o yaz de'e x̱io'onə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə' na' ɉso'ene' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱io'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' be'enə' na' ḻe'e bele'iteine' na' gocte beṉe'.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'əle'i can' goquə ḻechguaḻe besyə'əbanene'. Nach gwse' lɉuežɉga'aque': —¿Enaquəlizə be'enga ben' chbezcho yidə lao dia c̱he de'e Rei Dabin'?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Na' catə' gwse'ene beṉə' fariseo ca' dižə' quinga gwse'e baḻə beṉə' ca': —Bitobi yeḻə' guac napə benga. Con chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Gocbe'i Jeso'osən' can' gwso'on beṉə' fariseo ca' xbabən', nach gože' ḻega'aque': —Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə' šə ca'. Na' ḻeczə ca' šə beṉə' nitə' to syoda əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'aque', ḻeczə cuiayi' syoda c̱hega'aque' na'anə' šə ca'. Na' šə to famiḻy əsa'aque' c̱hoplə na' yesə'ədiḻe' entr ḻega'acze' ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ḻe'egatezə ca' šə Satanasən' yebeɉ cuinei ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ḻeczə cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hei na'anə' c̱hedə' chdiḻəlen cuinei žalə' ca'.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Le'e nale de que nada' chebeɉa' de'e x̱io' ca' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱he Beelsebon'. Žalə' naquən can' nalenə', ḻeczə zeɉen de que beṉə' lɉuežɉle ca' chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' len yeḻə' guac c̱hei žalə' ca'. Beṉə' lɉuežɉle ca' se'e le'e de que clelən' nale c̱hia' nada' can' chebeɉa'anṉə'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na' de'en chebeɉa' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱he Spirit c̱he Diozən', chlo'in de que babžin ža chene'e Diozən' güe'ele latɉə ṉabi'e le'e.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ṉezecho notono no gaquə šo' liž to beṉə' gual par žɉəlane' šinḻaze' ca' sin cui əgwc̱heɉe' x̱an yo'onə' to do. Con šə əgwc̱heɉe'ene' guaquə cuane' šinḻaze' ca'.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Šə cui chonḻe txen len nada', chonḻe contr nada'. Na' šə cui chonḻe ca se'eɉḻe' beṉə' c̱hia' zeɉe dižə' de que chonḻe par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱hia'anə'.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 De'e na'anə' əchnia' le'e, bitə'ətezə de'e mal de'en chonḻe, na' bitə'ətezə dižə' mal de'e cho'ele, Diozən' yezi'ixene' c̱hele šə yediṉɉelen, pero notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən' cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Na' notə'ətezle šə güe'ele dižə' contr nada', ḻa'aṉə'əczə Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, gozi'ixencze' c̱hele šə yediṉɉele can' nale, pero šə güe'ele dižə' contr Spirit c̱he Diozən', cuat yezi'ixen Diozən' c̱hele ṉa'a na' batə'ətezə.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Ṉezecho de que to yag frot naquən yag güen o cui naquən yag güen segon nac naquə frot c̱heinə'. Ca'aczən' nacbia' šə naquən' nacle.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ḻechguaḻe beṉə' mal nacle. Bitoczə gaquə güe'ele dižə' güen c̱hedə' nacle beṉə' la'aždao' mal. Yoguə'əte dižə' de'e chchoɉ cho'achon' la' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ocho na'anə' za'an.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 To beṉə' la'aždao' xi'ilažə' cho'e dižə' güen, c̱hedə' la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'e nan' cho'e dižə'. Na' to beṉə' la'aždao' mal cho'e dižə' mal la' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na' əchnia' le'e, catə'ən əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'on de'e malən', cana' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'ədie' cuent c̱he yoguə' dižə' de'en bagwso'e de'e bitobi zɉəzaquə'ən.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Na' segon dižə' de'en cho'ele Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱hele šə naple doḻə' o šə cui naple doḻə'.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Nach baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —Maestr, che'eneto' gono' to miḻagr par nic̱h əṉezeto' šə de'e ḻiczə Dioz nan' bseḻe'e le'.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Le'e mbanḻe ṉa'a, naquəchguale beṉə' yic̱hɉla'aždao' mal, na' bito chzenagle c̱he Diozən'. Na' chṉable gona' to miḻagr par nic̱h əṉezele šə ḻe Dioz nan' bseḻe'e nada'. Pero bito gona' can' chṉablenə'. De'en gon Diozən' len nada' par nic̱h əṉezele de que ḻe'enə' bseḻe'e nada', gwxaquə'əleben ca de'en bene' len de'e profet Jonasən'.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Antslə ze'e šeɉe' Niniben' Diozən' bene' par nic̱h to beḻ ya'a xen gwdebob ḻe', na' šoṉə ža šoṉə yel gwyo'e ḻo'o ḻe'ebən' catə' beyebəb ḻe' mbancze'. Na' ca naquə nada', gata' na' əgaša'a, na' te šoṉə ža šoṉə yel yebana' ladɉo beṉə' guat ca' par nic̱h əṉezele de que Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na' catə' əžin ža gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', ža na' yesyə'əban de'e beṉə' Ninibe ca' na' lao Diozən' yesə'əcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a, c̱hedə' besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' de'e Jonasən' gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' can' na Diozən'. Ḻe'e gonšc xbab de que nada' zoa' nga naquəcha' beṉə' blaoch cle ca' de'e Jonasən', na' bito chzenagle c̱hia'.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Na' ḻeczə žan' gon Diozən' castigw c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', de'e no'olən' gwnabia' beṉə' ca' gwnitə' galən' chla' bgüižən' cuiten ḻichalə yebane' len yeziquə'əchlə beṉə' guat ca' na' lao Diozən' əgwcuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ca naquə ḻe' ža, gwze'e Seba gan' naquə zitə'əchgua na' bide' nga par bzenague' dižə' sin' de'en be' de'e Rei Salomonṉə' len ḻe'. Na' nada' zoa' nga naquə'əcha' beṉə' blaoch cle ca de'e Salomonṉə', na' bito chzenagle c̱hia'.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Na' šə to de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' yechoɉən nach lažə'ən nil na'aḻə yeyilɉən ga son mbalaz. Na' šə bitobi latɉə želən, nach ənan:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “De'e yobləczə žɉəyežo'a yic̱hɉla'aždao' be'enə' gan' gwyo'o gwyaza' antslə.” Na' yeyeɉən de'e yoblə gan' zo ben'. Catə' le'in de que bacheyone' xbab güen na' bazoche' binḻoch na' caguə nochlə yo'o yaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə' de'en əgwžon yeyo'on de'e yoblə, nach yeyo'on.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nach žɉəyetobən yegažə de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə maləch ca ḻen na' txenṉə' so'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Na' šə bagwso'onən ca', bachaquəch mal c̱he be'enə' clezə can' goc c̱he' antslə. Can' goquə len benga ḻeczə ca'anə' gaquə c̱he le'e mbanḻe ṉa'a de'en nactecle beṉə' la'aždao' mal.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ṉecho'ete Jeso'osən' dižə' chsed chlo'ine' beṉə' zan quinga, catə' bžin xne'enə' len biše'e ca'. Na' zitə'ələ gosə'əbeze' gosə'əṉabe' so'elene' ḻe' dižə'.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Entr beṉə' ca' nitə' choso'ozenague' xtižə' Jeso'osən', toe' gože' Jeso'osən': —Babla' xna'onə' len bišo'o ca' na' nite'e na'ate chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nach Jeso'osən' gože' ben' gwna ca': —Nitə' beṉə' yoblə beṉə' zɉənaque' ca xna'anə' na' ca biša'a.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nach bḻi na' Jeso'osən' blo'e disipl c̱he' ca' na' gože' be'enə': —Beṉə' quinga bazɉənaque' ca xna'a, na' zɉənaque' ca biša'a.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Can' naquən len notə'ətezə beṉə' chso'one' can' chazlažə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban', zɉənaque' ca xna'a na' ca biša'a na' ca zana'.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.