Mateus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Catə' beyož ben Jeso'osən' mendad can' so'on disipl c̱he' ca' šižiṉ, beze'e latɉən'. Na' gwyeɉe' yež ca' zɉəchi' do na' ɉəsed ɉəlo'ine' xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na' ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis, lao die' ližyan' benene' dižə' ca naquə yoguə' de'en chon Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon Izraelən', nach Juanṉə' bseḻe'e c̱hopə disipl c̱he' ca' gan' zo Jeso'osən',
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ɉse'eže'ene': —¿Elen' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəya'ac na' ḻe'e žɉəyeyež Juanṉə' doxen can' chenele na' can' chle'ile chona'.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Bable'ile chona' par nic̱h baḻə beṉə' lc̱hoḻ chesyə'əle'ine', na' baḻə beṉə' coj chesyə'əde', na' yebaḻə beṉə' cuež chesyə'əyenene'. Na' ḻeczə bable'ile bena' par nic̱h baḻə beṉə' gwse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr babesyə'əyaquene'. Bable'ile bosbana' baḻə beṉə' guat, na' babenele cho'a dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' len beṉə' yašə' ca'.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mbalaz zo beṉə' cheɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e nada'.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Nach catə' besyə'əsa'ac disipl c̱he Juanṉə', nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' zɉəndobən' xtižə' Juanṉə', gože' ḻega'aque': —¿Nacxa naquə ben' ɉəle'itgüeiczele latɉə dašən'? ¿Ešayec̱hə šayen chaque'? Bito.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Nacxan' goque' catə' ɉəle'ilene'? ¿Enyaze' lachə' šao'? ¿Ešə bito? la' beṉə' ca' zɉənyaz lachə' šao' nite'e yo'o güenchgua ca no liž rei.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Noxan' ɉəle'ilen' ža? ¿Eto profet ben' cho'e xtižə' Diozən'? De'e ḻi naque' to profet. Pero əchnia' le'e, caguə con to profetən'.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 C̱he bengan' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 De'e ḻi əchnia' le'e, notono no beṉac̱h ṉe'e so beṉə' naquəch beṉə' blaoch ca Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis. Na' notə'ətezəchlə beṉə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe', ḻa'aṉə'əczə bito naque' beṉə' blao, gwžin ža catə' šeɉni'ichene' c̱hia' clezə ca Juanṉə'.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Dezd catə'ən gwzolao Juanṉə' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' bc̱ho'e beṉə' nis xte ža ṉeža beṉə' zan choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' chəsə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Catə' cuiṉə' solao gwzene Juanṉə' xtižə' Diozən', con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ yoguə' profet ca', de'e ca'azən' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yeto beṉə' yedəyen can' ben Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' c̱he Juan na'anə' boso'ozoɉe' žalə' šeɉḻe'ele.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ḻe'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag xtiža'anə'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ¿Nac əgwsaquə'əlebetgüeida' le'e mbanḻe ṉa'a? Egwsaquə'əlebeda' le'e ca bidao' c̱hedə' cuiczə bi de žleb c̱hele. Ca naquə bidao' ca' catə' nitə'əbo' do gan' chac ya'a chse' lɉuežɉga'acbo':
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Bento' ḻegr, bito gwyo'olažə'əle, na' babento' bgüine bgüež, peor.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Juanṉə' bide' laole nga. Bito güe'eɉ gwdaošaogüe'e can' chse'eɉ chsa'o beṉə' yoblə. Nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' chle'ile che'eɉ chaogua' can' che'eɉ chaole. Na' nale c̱hia' de que naca' beṉə' lia na' beṉə' güe'ezo, na' ḻeczə nale de que naca' migw c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca' na' migw c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal. Pero na' nacbia' de que Dioz na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin' por ni c̱he can' chso'on beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nach Jeso'osən' be'e xtižə' beṉə' ca' ža' yež ca' gan' bene' de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanene', na' gwdiḻe' ḻega'aque' c̱hedə' bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'. Nach gwne':
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —¡Probchguazə le'e beṉə' Corasin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca', sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Echnia' le'e saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə! ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Le'e nitə'əle Capernaunṉə', chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ, pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'. Žalə' bena' de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' can' babena' laole nga, besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' ca' na' ṉe'e chi' syodan' žalə' ca'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Echnia' le'e, saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na' lao orən' Jeso'osən' bene' orasyon lao Diozən' gwne': —X̱a', len' chnabi'o beṉə' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Bzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Beno' ca' ža X̱a', c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': —X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada', na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene' na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ḻegonḻilažə' nada', le'e zole trist tant pesad chaquele chonḻe yoguə' de'e ca' chəsə'əne' chene'e Diozən' gonḻe. Nada' gona' ca sole mbalaz.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ḻegon can' nona' mendad gonḻe na' ḻegwzenag de'en əgwzeɉni'ida' le'e. Nada' naca' beṉə' xenḻažə' na' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' gona' ca sole mbalaz ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na' de'en nona' mendad gonḻe bito naquən pesad, na' de'en chsed chlo'ida' bito naquən zdebə.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.