Mateus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Catə' beyož ben Jeso'osən' mendad can' so'on disipl c̱he' ca' šižiṉ, beze'e latɉən'. Na' gwyeɉe' yež ca' zɉəchi' do na' ɉəsed ɉəlo'ine' xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na' ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis, lao die' ližyan' benene' dižə' ca naquə yoguə' de'en chon Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon Izraelən', nach Juanṉə' bseḻe'e c̱hopə disipl c̱he' ca' gan' zo Jeso'osən',
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ɉse'eže'ene': —¿Elen' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəya'ac na' ḻe'e žɉəyeyež Juanṉə' doxen can' chenele na' can' chle'ile chona'.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bable'ile chona' par nic̱h baḻə beṉə' lc̱hoḻ chesyə'əle'ine', na' baḻə beṉə' coj chesyə'əde', na' yebaḻə beṉə' cuež chesyə'əyenene'. Na' ḻeczə bable'ile bena' par nic̱h baḻə beṉə' gwse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr babesyə'əyaquene'. Bable'ile bosbana' baḻə beṉə' guat, na' babenele cho'a dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' len beṉə' yašə' ca'.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mbalaz zo beṉə' cheɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e nada'.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Nach catə' besyə'əsa'ac disipl c̱he Juanṉə', nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' zɉəndobən' xtižə' Juanṉə', gože' ḻega'aque': —¿Nacxa naquə ben' ɉəle'itgüeiczele latɉə dašən'? ¿Ešayec̱hə šayen chaque'? Bito.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Nacxan' goque' catə' ɉəle'ilene'? ¿Enyaze' lachə' šao'? ¿Ešə bito? la' beṉə' ca' zɉənyaz lachə' šao' nite'e yo'o güenchgua ca no liž rei.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Noxan' ɉəle'ilen' ža? ¿Eto profet ben' cho'e xtižə' Diozən'? De'e ḻi naque' to profet. Pero əchnia' le'e, caguə con to profetən'.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 C̱he bengan' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 De'e ḻi əchnia' le'e, notono no beṉac̱h ṉe'e so beṉə' naquəch beṉə' blaoch ca Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis. Na' notə'ətezəchlə beṉə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe', ḻa'aṉə'əczə bito naque' beṉə' blao, gwžin ža catə' šeɉni'ichene' c̱hia' clezə ca Juanṉə'.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Dezd catə'ən gwzolao Juanṉə' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' bc̱ho'e beṉə' nis xte ža ṉeža beṉə' zan choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' chəsə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Catə' cuiṉə' solao gwzene Juanṉə' xtižə' Diozən', con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ yoguə' profet ca', de'e ca'azən' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yeto beṉə' yedəyen can' ben Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' c̱he Juan na'anə' boso'ozoɉe' žalə' šeɉḻe'ele.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ḻe'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag xtiža'anə'.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ¿Nac əgwsaquə'əlebetgüeida' le'e mbanḻe ṉa'a? Egwsaquə'əlebeda' le'e ca bidao' c̱hedə' cuiczə bi de žleb c̱hele. Ca naquə bidao' ca' catə' nitə'əbo' do gan' chac ya'a chse' lɉuežɉga'acbo':
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Bento' ḻegr, bito gwyo'olažə'əle, na' babento' bgüine bgüež, peor.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juanṉə' bide' laole nga. Bito güe'eɉ gwdaošaogüe'e can' chse'eɉ chsa'o beṉə' yoblə. Nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' chle'ile che'eɉ chaogua' can' che'eɉ chaole. Na' nale c̱hia' de que naca' beṉə' lia na' beṉə' güe'ezo, na' ḻeczə nale de que naca' migw c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca' na' migw c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal. Pero na' nacbia' de que Dioz na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin' por ni c̱he can' chso'on beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nach Jeso'osən' be'e xtižə' beṉə' ca' ža' yež ca' gan' bene' de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanene', na' gwdiḻe' ḻega'aque' c̱hedə' bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'. Nach gwne':
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Probchguazə le'e beṉə' Corasin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca', sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Echnia' le'e saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə! ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Le'e nitə'əle Capernaunṉə', chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ, pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'. Žalə' bena' de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' can' babena' laole nga, besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' ca' na' ṉe'e chi' syodan' žalə' ca'.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Echnia' le'e, saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Na' lao orən' Jeso'osən' bene' orasyon lao Diozən' gwne': —X̱a', len' chnabi'o beṉə' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Bzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Beno' ca' ža X̱a', c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': —X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada', na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene' na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ḻegonḻilažə' nada', le'e zole trist tant pesad chaquele chonḻe yoguə' de'e ca' chəsə'əne' chene'e Diozən' gonḻe. Nada' gona' ca sole mbalaz.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ḻegon can' nona' mendad gonḻe na' ḻegwzenag de'en əgwzeɉni'ida' le'e. Nada' naca' beṉə' xenḻažə' na' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' gona' ca sole mbalaz ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Na' de'en nona' mendad gonḻe bito naquən pesad, na' de'en chsed chlo'ida' bito naquən zdebə.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.