Mateus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Catə' beyož ben Jeso'osən' mendad can' so'on disipl c̱he' ca' šižiṉ, beze'e latɉən'. Na' gwyeɉe' yež ca' zɉəchi' do na' ɉəsed ɉəlo'ine' xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Na' ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis, lao die' ližyan' benene' dižə' ca naquə yoguə' de'en chon Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon Izraelən', nach Juanṉə' bseḻe'e c̱hopə disipl c̱he' ca' gan' zo Jeso'osən',
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ɉse'eže'ene': —¿Elen' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉəya'ac na' ḻe'e žɉəyeyež Juanṉə' doxen can' chenele na' can' chle'ile chona'.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Bable'ile chona' par nic̱h baḻə beṉə' lc̱hoḻ chesyə'əle'ine', na' baḻə beṉə' coj chesyə'əde', na' yebaḻə beṉə' cuež chesyə'əyenene'. Na' ḻeczə bable'ile bena' par nic̱h baḻə beṉə' gwse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr babesyə'əyaquene'. Bable'ile bosbana' baḻə beṉə' guat, na' babenele cho'a dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' len beṉə' yašə' ca'.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mbalaz zo beṉə' cheɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e nada'.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nach catə' besyə'əsa'ac disipl c̱he Juanṉə', nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' zɉəndobən' xtižə' Juanṉə', gože' ḻega'aque': —¿Nacxa naquə ben' ɉəle'itgüeiczele latɉə dašən'? ¿Ešayec̱hə šayen chaque'? Bito.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ¿Nacxan' goque' catə' ɉəle'ilene'? ¿Enyaze' lachə' šao'? ¿Ešə bito? la' beṉə' ca' zɉənyaz lachə' šao' nite'e yo'o güenchgua ca no liž rei.
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Noxan' ɉəle'ilen' ža? ¿Eto profet ben' cho'e xtižə' Diozən'? De'e ḻi naque' to profet. Pero əchnia' le'e, caguə con to profetən'.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 C̱he bengan' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 De'e ḻi əchnia' le'e, notono no beṉac̱h ṉe'e so beṉə' naquəch beṉə' blaoch ca Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis. Na' notə'ətezəchlə beṉə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe', ḻa'aṉə'əczə bito naque' beṉə' blao, gwžin ža catə' šeɉni'ichene' c̱hia' clezə ca Juanṉə'.
11 Em verdade vos digo
12 Dezd catə'ən gwzolao Juanṉə' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' bc̱ho'e beṉə' nis xte ža ṉeža beṉə' zan choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' chəsə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par nic̱h ṉabia' Diozən' ḻega'aque'.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Catə' cuiṉə' solao gwzene Juanṉə' xtižə' Diozən', con ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ yoguə' profet ca', de'e ca'azən' bzeɉni'in chio'o c̱he Diozən'.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yeto beṉə' yedəyen can' ben Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' c̱he Juan na'anə' boso'ozoɉe' žalə' šeɉḻe'ele.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ḻe'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag xtiža'anə'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ¿Nac əgwsaquə'əlebetgüeida' le'e mbanḻe ṉa'a? Egwsaquə'əlebeda' le'e ca bidao' c̱hedə' cuiczə bi de žleb c̱hele. Ca naquə bidao' ca' catə' nitə'əbo' do gan' chac ya'a chse' lɉuežɉga'acbo':
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Bento' ḻegr, bito gwyo'olažə'əle, na' babento' bgüine bgüež, peor.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Juanṉə' bide' laole nga. Bito güe'eɉ gwdaošaogüe'e can' chse'eɉ chsa'o beṉə' yoblə. Nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' chle'ile che'eɉ chaogua' can' che'eɉ chaole. Na' nale c̱hia' de que naca' beṉə' lia na' beṉə' güe'ezo, na' ḻeczə nale de que naca' migw c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca' na' migw c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal. Pero na' nacbia' de que Dioz na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin' por ni c̱he can' chso'on beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nach Jeso'osən' be'e xtižə' beṉə' ca' ža' yež ca' gan' bene' de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanene', na' gwdiḻe' ḻega'aque' c̱hedə' bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'. Nach gwne':
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Probchguazə le'e beṉə' Corasin! ¡Probchguazə le'e beṉə' Betsaida! Beṉə' ca' nitə' Tiro na' Sidon ḻe'e besyə'ədiṉɉteine' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' blo'iga'acda'ane' yeḻə' guac c̱hia'anə' ca de'en bablo'ida' le'e. Žalə' goquə ca', sa'azlɉe' lachə' zešə' na' zosə'əža'alɉa cuinga'aque' de par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Echnia' le'e saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə! ca' nitə' Tiro na' Sidon catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Le'e nitə'əle Capernaunṉə', chonḻe xbabən' de que Diozən' goṉchgüe' le'e yeḻə' bala'aṉ, pero bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ, sino goṉe' le'e castigw zeɉḻicaṉe de'en cui cheɉḻe'ele c̱hia'. Žalə' bena' de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' can' babena' laole nga, besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' žalə' ca' na' ṉe'e chi' syodan' žalə' ca'.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Echnia' le'e, saquə'əzi'ichle clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən'.
24 Porém eu vos digo
25 Na' lao orən' Jeso'osən' bene' orasyon lao Diozən' gwne': —X̱a', len' chnabi'o beṉə' ža' yoban' na' yežlyon'. Na' choṉa' yeḻə' chox̱cwlen c̱hio' de que babzeɉni'ido' baḻə beṉə' can' che'endo' so'e latɉə ṉabi'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Bzeɉni'ido'on beṉə' ca' gwsa'acbe'i chəsə'əyažɉene' no əgwsed əgwlo'i ḻega'aque' na' bito bzeɉni'ido'on beṉə' ca' chso'on xbab de que zɉənaque' beṉə' sin' na' beṉə' zɉənyeɉni'i.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Beno' ca' ža X̱a', c̱hedə' can' gwyazlažo'o.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': —X̱a'anə' babene' lao na'a chona' par nic̱h chombia' beṉə' ḻe'. Ḻe' nombi'ayaṉe'e nada', na' nada' nombi'ayaṉa'a ḻe'. Na' beṉə' ca' bagwleɉa' par zɉənombi'e X̱a'anə', chona' par nic̱h zɉənombi'ene' na' notono no nochlə zɉənombia' X̱a'anə' na' ni nada'.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ḻegonḻilažə' nada', le'e zole trist tant pesad chaquele chonḻe yoguə' de'e ca' chəsə'əne' chene'e Diozən' gonḻe. Nada' gona' ca sole mbalaz.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ḻegon can' nona' mendad gonḻe na' ḻegwzenag de'en əgwzeɉni'ida' le'e. Nada' naca' beṉə' xenḻažə' na' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' gona' ca sole mbalaz ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Na' de'en nona' mendad gonḻe bito naquən pesad, na' de'en chsed chlo'ida' bito naquən zdebə.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.