Mateus 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso'osən' betobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' par nic̱h əsa'aque' yesyə'əyone' beṉə' bitə'ətezə yižgüe' de'en chse'ine' na' bitə'ətezəchlə de'e chsa'aquene'.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Quinga zɉəle beṉə' šižiṉ ca': Simon ben' ḻeczə le' Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' xi'iṉ Sebedeon' Jacob len Juanṉə',
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 na' Lip na' Bartolome, na' Tomas, na' Matio ben' goquə beṉə' goc̱hixɉw, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Lebeo, ben' ḻeczə le' Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 na' Simonṉə' ben' ben txen len partid Cananistən', na' Jod Iscariot ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Na' catə' Jeso'osən' bseḻe'e beṉə' šižiṉ quinga ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', gože' ḻega'aque': —Chseḻa'a le'e žɉe'ele xtižə' Diozən' len yeziquə'əchlə beṉə' Izrael ca'. Na' bito əžɉa'acle laž beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' nic əžɉa'acle yež ca' zɉəchi' Samarian'.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ḻe'e žɉa'ac porzə gan' ža' beṉə' Izrael beṉə' bazɉəmbiayi' c̱hedə' bitoṉə' so'ombi'e Diozən'.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ḻe'e žɉa'ac na' ḻe'e žɉətix̱ɉue'e de que babžin ža Diozən' ben' zo yoban' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ḻe'e yeyon beṉə' chsa'acšene, na' ḻe'e yeyon beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr, na' ḻe'e yosban no beṉə' bagwsa'at, na' ḻe'e yebeɉ de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Diozən' babeṉe' le'e yeḻə' guac c̱he'enə' dadzə par gonḻe de'e quinga, de'e na'anə' ḻe'e gaclen beṉə' ca' dadzə.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bitobi gonḻe probnid gua'ale, ni mech de or, de pḻat, o de cobr ḻo'o bols mech c̱helen' lao co'ole nezən'.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Na' nic gua'ale bsod, o yeto xcamisle, nic gua'ale yel, na' nic gox̱ə'əle garrot. Ca naquə le'e chonḻe xšina'anə' zaquə'əle par goṉ beṉə' de'e ye'eɉ gaole gan' seḻa'a le'enə'.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Na' gatə'ətezə syoda o yež gan' əžinḻe, ḻeṉab šə zo to beṉə' güen beṉə' yebei əgüialaogüe'e le'e liže'enə'. Na' na'atezə sole xte catə'əch yesa'acle.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Na' catə' əžinḻe liže'enə', ḻe'e gguape' diox, na' ḻe'e ṉablažə' so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Na' šə na' nitə' beṉə' chse'enene' yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' gaquə can' əṉablažə'əle par yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Na' gatə'ətezə əžinḻe ga cui nono yebei əgüialao le'e, na' nic əgwzenague' c̱hele, ḻe'e yesa'ac liž be'enə' o yežən'. Na' catə' yesa'aclen', əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bišten' de'en gwžianṉə', nic̱h əgwlo'ile beṉə' ca' de que de'e malən' chso'one' cui chesə'əzenague' xtižə' Diozən' de'en cho'elen'.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Diozən' bene' par byiṉɉ yi' na' sofr lao syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' por ni c̱he de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', beṉə' ca' cui yosə'əgüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' na' Gomorran'.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ḻe'e gon xbab de que nada' əseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ele xtiža'anə' len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə', c̱hedə' beṉə' ca' se'enene' so'ote' le'e can' chso'on bež ca' chso'otəb xilə' dao'. Pero le'e cheyaḻə' gacle ḻechguaḻe beṉə' xenḻažə' na' ḻechguaḻe beṉə' bib par len ḻega'aque'.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Nitə' beṉə' so'one le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca' por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. De'e na'anə' ḻe'e c̱hilɉlažə' naclən' gonḻe par nic̱h cui gacle lao na' beṉə' contr ca'.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Nach ḻeczə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' nitə' beṉə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao no goberṉador, na' lao no rei. Na' catə' gaquə ca' güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca', beṉə' Izrael len beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Pero catə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao beṉə' ca', bito cuec yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na'atezə Diozən' əgwzeɉni'ine' le'e bin' cheyaḻə' əṉale.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 La' caguə le'ezən' güe'ele xtiža'anə', Spirit c̱he X̱acho Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' cheyaḻə' ṉale.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 — ausente —
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Šə beṉə' nitə' to yež yesyə'əlague' le'e, ḻe'e yesa'actele na' žɉəya'acle ga yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' de'e ḻi chnia' le'e bitoṉə' yeyož güe'ele xtiža'a lao yoguə' beṉə' Izrael ca' catə'ən yida' de'e yoblə.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ṉezele can' naquən catə' to beṉə' chsede' len to maestr, bito əṉacho naque' beṉə' blaoch ca maestrən', na' to mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Na' ben' chsed bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len maestr c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' mosən' bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len x̱ane'enə'. Nitə' beṉə' chesə'əne' chona' txen len de'en chnabia' de'e x̱io' ca' de'en le Beelsebo. Nadan' naca' X̱anḻe na' naquəchxe yesə'əne' c̱he le'e nacle disipl c̱hia'.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Na' ḻa'aṉə'əczə yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en cui chse'eɉni'ine' de que chonḻe can' chene'e Diozən' bito žeble ḻega'aque'. Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a gwžin ža la'alaon, na' yoguə əḻoḻ de'e cui no gwse'eɉni'i antslə ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 De'e zan de'en chsed chlo'ida' le'e de'en cui chsed chlo'ida' yeziquə'əchlə beṉə'. Na' le'e ža, ḻegwsed ḻegwlo'in yoguə'əḻoḻ beṉə', na' ḻe'e gon par nic̱h beṉə' zan se'eɉni'ine'en.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Bito cheyaḻə' žeble beṉə' ca' so'ot le'e, c̱hedə' ḻega'aque' bito gaquə bi so'onene' yic̱hɉla'ažda'olen'. Cheyaḻə' žeble Diozən', la' ḻen' nape' yeḻə' chnabia' par əgwžiayi'e cuerp c̱helen' len yic̱hɉla'ažda'olen' ḻo'o yi' gabiḻən'.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ṉezecho de que byiṉ dao' ca' bitobi zɉəzaquə'ətequəb, pero bito ṉacho tob gat sin cui əṉeze X̱acho Diozən'.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Na' ca naquə chio'o ža, de'e tant chaque Diozən' c̱hecho xte ṉezene' baḻə yišə' yic̱hɉ to tocho žia ḻa'aṉə'əczə ṉezecho bito bi zɉəzaquə' yišə' yic̱hɉchon'.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 De'e na'anə' bito žeble, c̱hedə' zaquə'əch le'e cle ca bia zan byiṉ dao'.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que nacle xi'iṉa'.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que bito cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que bito nacle xi'iṉa'.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Bito gonḻe xbab de que beṉə' ža' yežlyo nga yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida'. Bito yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida' sino yesə'ədiḻe'.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Laogüe de'en babida' yediḻə beṉə' byo len x̱e'enə' na' no'olən' len xne'enə', na' yediḻə xo'oliž beṉə' len taobin' c̱he'enə'.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Entr ḻo'o yo'ozəga'aque' yesyə'ənite'e contr.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Notə'ətezle šə chaquele c̱he x̱ale o c̱he xna'ale mazəchlə can' chaquele c̱hia' nada' bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'. Ḻe'egatezə ca' šə chaquele c̱he xi'iṉle mazəchlə can' chaquele c̱hia' ḻeczə bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Na' notə'ətezle šə laogüe de'en chaquele yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e o so'ote' le'e to ḻe'e yag coroz de'e nan' bito chonḻilažə'əle nada', bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia' šə ca'.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' le'e nacle disipl c̱hia', nadə'əczan' yebeine' güialaogüe' šə ca'. Na' šə yebeine' güialaogüe' nada' ḻeczə Dioz na'anə' əgüialaogüe', Dioz ben' bseḻə' nada'.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən', mbalaz gaquə c̱hega'aque' catə'ən yesyə'əžine' yoban', na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'. Na' mbalaz gaquə c̱he beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' Diozən' catə'ən yesyə'əžine' yoban'. Na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Notə'ətezə beṉə' chnežɉue' ḻa'aṉə' tbaszə nis ye'eɉ be'enə' chonḻilažə' nada', de'e liczə gona' ca soe' mbalaz catə'ən yežine' yoban', ḻa'aṉə'əczə ben' bnežɉue' nisən' cuitec bi zaque'e len beṉac̱hən'.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.