Mateus 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso'osən' betobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' par nic̱h əsa'aque' yesyə'əyone' beṉə' bitə'ətezə yižgüe' de'en chse'ine' na' bitə'ətezəchlə de'e chsa'aquene'.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Quinga zɉəle beṉə' šižiṉ ca': Simon ben' ḻeczə le' Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' xi'iṉ Sebedeon' Jacob len Juanṉə',
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 na' Lip na' Bartolome, na' Tomas, na' Matio ben' goquə beṉə' goc̱hixɉw, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Lebeo, ben' ḻeczə le' Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 na' Simonṉə' ben' ben txen len partid Cananistən', na' Jod Iscariot ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Na' catə' Jeso'osən' bseḻe'e beṉə' šižiṉ quinga ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', gože' ḻega'aque': —Chseḻa'a le'e žɉe'ele xtižə' Diozən' len yeziquə'əchlə beṉə' Izrael ca'. Na' bito əžɉa'acle laž beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' nic əžɉa'acle yež ca' zɉəchi' Samarian'.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ḻe'e žɉa'ac porzə gan' ža' beṉə' Izrael beṉə' bazɉəmbiayi' c̱hedə' bitoṉə' so'ombi'e Diozən'.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ḻe'e žɉa'ac na' ḻe'e žɉətix̱ɉue'e de que babžin ža Diozən' ben' zo yoban' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ḻe'e yeyon beṉə' chsa'acšene, na' ḻe'e yeyon beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr, na' ḻe'e yosban no beṉə' bagwsa'at, na' ḻe'e yebeɉ de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Diozən' babeṉe' le'e yeḻə' guac c̱he'enə' dadzə par gonḻe de'e quinga, de'e na'anə' ḻe'e gaclen beṉə' ca' dadzə.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Bitobi gonḻe probnid gua'ale, ni mech de or, de pḻat, o de cobr ḻo'o bols mech c̱helen' lao co'ole nezən'.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Na' nic gua'ale bsod, o yeto xcamisle, nic gua'ale yel, na' nic gox̱ə'əle garrot. Ca naquə le'e chonḻe xšina'anə' zaquə'əle par goṉ beṉə' de'e ye'eɉ gaole gan' seḻa'a le'enə'.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Na' gatə'ətezə syoda o yež gan' əžinḻe, ḻeṉab šə zo to beṉə' güen beṉə' yebei əgüialaogüe'e le'e liže'enə'. Na' na'atezə sole xte catə'əch yesa'acle.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Na' catə' əžinḻe liže'enə', ḻe'e gguape' diox, na' ḻe'e ṉablažə' so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Na' šə na' nitə' beṉə' chse'enene' yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' gaquə can' əṉablažə'əle par yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Na' gatə'ətezə əžinḻe ga cui nono yebei əgüialao le'e, na' nic əgwzenague' c̱hele, ḻe'e yesa'ac liž be'enə' o yežən'. Na' catə' yesa'aclen', əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bišten' de'en gwžianṉə', nic̱h əgwlo'ile beṉə' ca' de que de'e malən' chso'one' cui chesə'əzenague' xtižə' Diozən' de'en cho'elen'.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Diozən' bene' par byiṉɉ yi' na' sofr lao syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' por ni c̱he de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', beṉə' ca' cui yosə'əgüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' na' Gomorran'.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ḻe'e gon xbab de que nada' əseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ele xtiža'anə' len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə', c̱hedə' beṉə' ca' se'enene' so'ote' le'e can' chso'on bež ca' chso'otəb xilə' dao'. Pero le'e cheyaḻə' gacle ḻechguaḻe beṉə' xenḻažə' na' ḻechguaḻe beṉə' bib par len ḻega'aque'.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nitə' beṉə' so'one le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca' por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. De'e na'anə' ḻe'e c̱hilɉlažə' naclən' gonḻe par nic̱h cui gacle lao na' beṉə' contr ca'.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nach ḻeczə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' nitə' beṉə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao no goberṉador, na' lao no rei. Na' catə' gaquə ca' güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca', beṉə' Izrael len beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Pero catə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao beṉə' ca', bito cuec yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na'atezə Diozən' əgwzeɉni'ine' le'e bin' cheyaḻə' əṉale.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 La' caguə le'ezən' güe'ele xtiža'anə', Spirit c̱he X̱acho Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' cheyaḻə' ṉale.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Šə beṉə' nitə' to yež yesyə'əlague' le'e, ḻe'e yesa'actele na' žɉəya'acle ga yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' de'e ḻi chnia' le'e bitoṉə' yeyož güe'ele xtiža'a lao yoguə' beṉə' Izrael ca' catə'ən yida' de'e yoblə.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ṉezele can' naquən catə' to beṉə' chsede' len to maestr, bito əṉacho naque' beṉə' blaoch ca maestrən', na' to mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Na' ben' chsed bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len maestr c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' mosən' bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len x̱ane'enə'. Nitə' beṉə' chesə'əne' chona' txen len de'en chnabia' de'e x̱io' ca' de'en le Beelsebo. Nadan' naca' X̱anḻe na' naquəchxe yesə'əne' c̱he le'e nacle disipl c̱hia'.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Na' ḻa'aṉə'əczə yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en cui chse'eɉni'ine' de que chonḻe can' chene'e Diozən' bito žeble ḻega'aque'. Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a gwžin ža la'alaon, na' yoguə əḻoḻ de'e cui no gwse'eɉni'i antslə ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 De'e zan de'en chsed chlo'ida' le'e de'en cui chsed chlo'ida' yeziquə'əchlə beṉə'. Na' le'e ža, ḻegwsed ḻegwlo'in yoguə'əḻoḻ beṉə', na' ḻe'e gon par nic̱h beṉə' zan se'eɉni'ine'en.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Bito cheyaḻə' žeble beṉə' ca' so'ot le'e, c̱hedə' ḻega'aque' bito gaquə bi so'onene' yic̱hɉla'ažda'olen'. Cheyaḻə' žeble Diozən', la' ḻen' nape' yeḻə' chnabia' par əgwžiayi'e cuerp c̱helen' len yic̱hɉla'ažda'olen' ḻo'o yi' gabiḻən'.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ṉezecho de que byiṉ dao' ca' bitobi zɉəzaquə'ətequəb, pero bito ṉacho tob gat sin cui əṉeze X̱acho Diozən'.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Na' ca naquə chio'o ža, de'e tant chaque Diozən' c̱hecho xte ṉezene' baḻə yišə' yic̱hɉ to tocho žia ḻa'aṉə'əczə ṉezecho bito bi zɉəzaquə' yišə' yic̱hɉchon'.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 De'e na'anə' bito žeble, c̱hedə' zaquə'əch le'e cle ca bia zan byiṉ dao'.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que nacle xi'iṉa'.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que bito cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que bito nacle xi'iṉa'.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Bito gonḻe xbab de que beṉə' ža' yežlyo nga yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida'. Bito yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida' sino yesə'ədiḻe'.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Laogüe de'en babida' yediḻə beṉə' byo len x̱e'enə' na' no'olən' len xne'enə', na' yediḻə xo'oliž beṉə' len taobin' c̱he'enə'.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Entr ḻo'o yo'ozəga'aque' yesyə'ənite'e contr.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Notə'ətezle šə chaquele c̱he x̱ale o c̱he xna'ale mazəchlə can' chaquele c̱hia' nada' bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'. Ḻe'egatezə ca' šə chaquele c̱he xi'iṉle mazəchlə can' chaquele c̱hia' ḻeczə bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Na' notə'ətezle šə laogüe de'en chaquele yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e o so'ote' le'e to ḻe'e yag coroz de'e nan' bito chonḻilažə'əle nada', bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia' šə ca'.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' le'e nacle disipl c̱hia', nadə'əczan' yebeine' güialaogüe' šə ca'. Na' šə yebeine' güialaogüe' nada' ḻeczə Dioz na'anə' əgüialaogüe', Dioz ben' bseḻə' nada'.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən', mbalaz gaquə c̱hega'aque' catə'ən yesyə'əžine' yoban', na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'. Na' mbalaz gaquə c̱he beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' Diozən' catə'ən yesyə'əžine' yoban'. Na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'.
41 Quem receber um
42 Notə'ətezə beṉə' chnežɉue' ḻa'aṉə' tbaszə nis ye'eɉ be'enə' chonḻilažə' nada', de'e liczə gona' ca soe' mbalaz catə'ən yežine' yoban', ḻa'aṉə'əczə ben' bnežɉue' nisən' cuitec bi zaque'e len beṉac̱hən'.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.