Mateus 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Jeso'osən' betobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' par nic̱h əsa'aque' yesyə'əyone' beṉə' bitə'ətezə yižgüe' de'en chse'ine' na' bitə'ətezəchlə de'e chsa'aquene'.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Quinga zɉəle beṉə' šižiṉ ca': Simon ben' ḻeczə le' Bed, na' Ndres beṉə' bišə' Bedən', na' xi'iṉ Sebedeon' Jacob len Juanṉə',
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na' Lip na' Bartolome, na' Tomas, na' Matio ben' goquə beṉə' goc̱hixɉw, na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Lebeo, ben' ḻeczə le' Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na' Simonṉə' ben' ben txen len partid Cananistən', na' Jod Iscariot ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Na' catə' Jeso'osən' bseḻe'e beṉə' šižiṉ quinga ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', gože' ḻega'aque': —Chseḻa'a le'e žɉe'ele xtižə' Diozən' len yeziquə'əchlə beṉə' Izrael ca'. Na' bito əžɉa'acle laž beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' nic əžɉa'acle yež ca' zɉəchi' Samarian'.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ḻe'e žɉa'ac porzə gan' ža' beṉə' Izrael beṉə' bazɉəmbiayi' c̱hedə' bitoṉə' so'ombi'e Diozən'.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ḻe'e žɉa'ac na' ḻe'e žɉətix̱ɉue'e de que babžin ža Diozən' ben' zo yoban' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ḻe'e yeyon beṉə' chsa'acšene, na' ḻe'e yeyon beṉə' ca' chse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr, na' ḻe'e yosban no beṉə' bagwsa'at, na' ḻe'e yebeɉ de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Diozən' babeṉe' le'e yeḻə' guac c̱he'enə' dadzə par gonḻe de'e quinga, de'e na'anə' ḻe'e gaclen beṉə' ca' dadzə.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Bitobi gonḻe probnid gua'ale, ni mech de or, de pḻat, o de cobr ḻo'o bols mech c̱helen' lao co'ole nezən'.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Na' nic gua'ale bsod, o yeto xcamisle, nic gua'ale yel, na' nic gox̱ə'əle garrot. Ca naquə le'e chonḻe xšina'anə' zaquə'əle par goṉ beṉə' de'e ye'eɉ gaole gan' seḻa'a le'enə'.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Na' gatə'ətezə syoda o yež gan' əžinḻe, ḻeṉab šə zo to beṉə' güen beṉə' yebei əgüialaogüe'e le'e liže'enə'. Na' na'atezə sole xte catə'əch yesa'acle.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Na' catə' əžinḻe liže'enə', ḻe'e gguape' diox, na' ḻe'e ṉablažə' so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Na' šə na' nitə' beṉə' chse'enene' yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' gaquə can' əṉablažə'əle par yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo. Pero šə bito no zo no chon ca so cueze' binḻo len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', bito gaquə ca de'en bagwṉablažə'əlen'.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Na' gatə'ətezə əžinḻe ga cui nono yebei əgüialao le'e, na' nic əgwzenague' c̱hele, ḻe'e yesa'ac liž be'enə' o yežən'. Na' catə' yesa'aclen', əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bišten' de'en gwžianṉə', nic̱h əgwlo'ile beṉə' ca' de que de'e malən' chso'one' cui chesə'əzenague' xtižə' Diozən' de'en cho'elen'.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Diozən' bene' par byiṉɉ yi' na' sofr lao syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' por ni c̱he de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e, catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' chso'on de'e malən', beṉə' ca' cui yosə'əgüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' na' Gomorran'.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ḻe'e gon xbab de que nada' əseḻa'a le'e žɉətix̱ɉue'ele xtiža'anə' len beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca bež, na' le'e gwxaquə'əlebele ca xilə' dao' ladɉoga'aque'enə', c̱hedə' beṉə' ca' se'enene' so'ote' le'e can' chso'on bež ca' chso'otəb xilə' dao'. Pero le'e cheyaḻə' gacle ḻechguaḻe beṉə' xenḻažə' na' ḻechguaḻe beṉə' bib par len ḻega'aque'.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Nitə' beṉə' so'one le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca' por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. De'e na'anə' ḻe'e c̱hilɉlažə' naclən' gonḻe par nic̱h cui gacle lao na' beṉə' contr ca'.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nach ḻeczə por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada' nitə' beṉə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao no goberṉador, na' lao no rei. Na' catə' gaquə ca' güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca', beṉə' Izrael len beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Pero catə' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e lao beṉə' ca', bito cuec yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na'atezə Diozən' əgwzeɉni'ine' le'e bin' cheyaḻə' əṉale.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 La' caguə le'ezən' güe'ele xtiža'anə', Spirit c̱he X̱acho Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' cheyaḻə' ṉale.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 — ausente —
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 — ausente —
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Šə beṉə' nitə' to yež yesyə'əlague' le'e, ḻe'e yesa'actele na' žɉəya'acle ga yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' de'e ḻi chnia' le'e bitoṉə' yeyož güe'ele xtiža'a lao yoguə' beṉə' Izrael ca' catə'ən yida' de'e yoblə.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Ṉezele can' naquən catə' to beṉə' chsede' len to maestr, bito əṉacho naque' beṉə' blaoch ca maestrən', na' to mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Na' ben' chsed bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len maestr c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' mosən' bito cheyaḻə' gone' xbab so'on beṉə' güench len ḻe' cle ca chso'one' len x̱ane'enə'. Nitə' beṉə' chesə'əne' chona' txen len de'en chnabia' de'e x̱io' ca' de'en le Beelsebo. Nadan' naca' X̱anḻe na' naquəchxe yesə'əne' c̱he le'e nacle disipl c̱hia'.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Na' ḻa'aṉə'əczə yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en cui chse'eɉni'ine' de que chonḻe can' chene'e Diozən' bito žeble ḻega'aque'. Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a gwžin ža la'alaon, na' yoguə əḻoḻ de'e cui no gwse'eɉni'i antslə ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 De'e zan de'en chsed chlo'ida' le'e de'en cui chsed chlo'ida' yeziquə'əchlə beṉə'. Na' le'e ža, ḻegwsed ḻegwlo'in yoguə'əḻoḻ beṉə', na' ḻe'e gon par nic̱h beṉə' zan se'eɉni'ine'en.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Bito cheyaḻə' žeble beṉə' ca' so'ot le'e, c̱hedə' ḻega'aque' bito gaquə bi so'onene' yic̱hɉla'ažda'olen'. Cheyaḻə' žeble Diozən', la' ḻen' nape' yeḻə' chnabia' par əgwžiayi'e cuerp c̱helen' len yic̱hɉla'ažda'olen' ḻo'o yi' gabiḻən'.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ṉezecho de que byiṉ dao' ca' bitobi zɉəzaquə'ətequəb, pero bito ṉacho tob gat sin cui əṉeze X̱acho Diozən'.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Na' ca naquə chio'o ža, de'e tant chaque Diozən' c̱hecho xte ṉezene' baḻə yišə' yic̱hɉ to tocho žia ḻa'aṉə'əczə ṉezecho bito bi zɉəzaquə' yišə' yic̱hɉchon'.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 De'e na'anə' bito žeble, c̱hedə' zaquə'əch le'e cle ca bia zan byiṉ dao'.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que nacle xi'iṉa'.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Na' notə'ətezle šə cho'ele dižə' len beṉac̱hən' de que bito cheɉḻe'ele c̱hia', ḻeczə ca' nada' gua'a dižə' len X̱a'anə' ben' zo yoban' de que bito nacle xi'iṉa'.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Bito gonḻe xbab de que beṉə' ža' yežlyo nga yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida'. Bito yesə'əzo yesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque' laogüe de'en bida' sino yesə'ədiḻe'.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Laogüe de'en babida' yediḻə beṉə' byo len x̱e'enə' na' no'olən' len xne'enə', na' yediḻə xo'oliž beṉə' len taobin' c̱he'enə'.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Entr ḻo'o yo'ozəga'aque' yesyə'ənite'e contr.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Notə'ətezle šə chaquele c̱he x̱ale o c̱he xna'ale mazəchlə can' chaquele c̱hia' nada' bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'. Ḻe'egatezə ca' šə chaquele c̱he xi'iṉle mazəchlə can' chaquele c̱hia' ḻeczə bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia'.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na' notə'ətezle šə laogüe de'en chaquele yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e o so'ote' le'e to ḻe'e yag coroz de'e nan' bito chonḻilažə'əle nada', bito zaquə'əle par gacle disipl c̱hia' šə ca'.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' le'e nacle disipl c̱hia', nadə'əczan' yebeine' güialaogüe' šə ca'. Na' šə yebeine' güialaogüe' nada' ḻeczə Dioz na'anə' əgüialaogüe', Dioz ben' bseḻə' nada'.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən', mbalaz gaquə c̱hega'aque' catə'ən yesyə'əžine' yoban', na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'. Na' mbalaz gaquə c̱he beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' Diozən' catə'ən yesyə'əžine' yoban'. Na' notə'ətezə beṉə' yebeine' güialaogüe' ḻega'aque', ḻeczə mbalaz soe' catə'ən yežine' yoban'.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Notə'ətezə beṉə' chnežɉue' ḻa'aṉə' tbaszə nis ye'eɉ be'enə' chonḻilažə' nada', de'e liczə gona' ca soe' mbalaz catə'ən yežine' yoban', ḻa'aṉə'əczə ben' bnežɉue' nisən' cuitec bi zaque'e len beṉac̱hən'.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.