Marcos 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e de que baḻle cabiṉə' gatle catə'ən le'ile can' gon Diozən' əgwlo'e yeḻə' guac xen c̱he'enə' par ṉabi'e beṉac̱hən'.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Gwde x̱op ža gwna Jeso'osən' de'e ca', gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' len Juanṉə', con ḻega'acze' ɉa'aque' to lao ya'a sibə. Na' lao nite'e lao ya'anə' besə'əle'ine' beža' can' goquə Jeso'osən'.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Na' xalane'enə' goctitən na' beyaquən šyiš xilə' juisy. Beyaquən šyiš xilə' juisyəch cle ca c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chac c̱hib lachə' yežlyo nga.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na' besə'əle'ine' Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' na' ḻeczə besə'əle'ine' de'e Moisezən' chso'elene' Jeso'osən' dižə'.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nach gož Bedən' Jeso'osən': —X̱anto', güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Egüe'endo' gonto' šoṉə ranš?, ton par le', na' ton par Moisezən' na' yeton par Ḻiazən'.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Gože'ene' ca' c̱hedə' bito bene' xbab c̱he de'en gože' tant besə'əžebe'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nach betɉ to beɉw bcuašə'ən ḻega'aque', na' ḻo'o beɉon' gwse'enene' gwna Diozən': —Benga Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Na' choso'ogüiate' ca' catə'əczla con cuich no no besə'əle'ine' sino yetozə Jeso'osən'.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na' gwde na' lao chesyə'əyetɉe' ya'anə', Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' cui no no əso'elene' dižə' c̱he de'en babesə'əle'ine'enə' xte catə'əch so'ot beṉə' ca' Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h na' yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 De'e na'anə' bito bi dižə' gwso'elene' yeziquə'əchlə beṉə'. Pero bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen xtižə' Jeso'osən' de'en gwne' yebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' gosə'əṉabe' lɉuežɉga'aque' bi zeɉenṉə'.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nach gwse'e Jeso'osən': —Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻein' choso'osedene' neto' de que zgua'atec profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' cheyaḻə' yide' lao yežlyo nga de'e yoblə antslə ze'e yidə ben' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. ¿Bixc̱hen' chesə'əne' ca' ža?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə can' chesə'əne' de que profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' ḻeteque' yide' de'e yoblə par yeyone' yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' yeyac. Na' ḻeczə ca' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que ben' əseḻə' Diozən' galɉe' beṉac̱h na' de'e zan de'e c̱hi' saque'e. Beṉac̱hən' so'onene' ḻe' ca'aczə to beṉə' cui bi bi zaque'e.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pero na' əchnia' le'e de que babidə ben' bedəyen can' ben Ḻiazən' na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' gwso'onene' ḻe' con ca gwse'enene' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na' catə' besyə'əžine' gan' besyə'əga'aṉ disipl ca' yeḻa', besə'əle'ine' beṉə' zan, zɉənyec̱hɉe' disipl ca'. Na' ḻeczə nitə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chsa'acyože' disipl c̱he Jeso'osən'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nach catə' besə'əle'i yoguə' beṉə' ca' nžaguən' Jeso'osən' besyə'əbanchgüeine'. Nach gwsa'acdoe' ɉəsə'əšague'ene' na' gwso'oḻgüiže'ene'.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Bi dižə'ən cho'elenḻe beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nach entr beṉə' ca' zɉənžaguən' toe' gože'ene': —X̱ana', nc̱hi'a xi'iṉa' nga. Yo'o yaz de'e x̱io'on yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' chonən par nic̱h nacbo' mod.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Na' gatə'ətezə zobo' catə' chṉizən ḻebo' chc̱hix̱ən ḻebo' lao yon', na' chla' bžin' cho'abo'onə', na' chaoyeɉə leybo'on na' chatbo' šlat. Bagotə'əyoida' disipl c̱hio' ca' par nic̱h yesyə'əbeɉe' de'e x̱i'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə', pero bito gwsa'aque' yesyə'əbeɉe'en.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nach gož Jeso'osən' beṉə' ca' ža'anə': —Le'e nitə'əle nga, ¿bixc̱hexan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Na' catə' zɉso'ebo' lao Jeso'osən', ble'i de'e x̱io'onə' Jeso'osən' na' bṉizən bida'onə', na' benən par nic̱h ḻechguaḻe gwyazbo' šonṉə', na' bc̱hix̱ btoḻən ḻebo' lao yon', xte bla' bžin' cho'abo'onə'.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nach Jeso'osən' gože' x̱abo'onə': —¿Šna bagoc chacbo' ca'?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Zan las ben de'e x̱i'onə' par ɉec̱hazbo' do lao yi' na' bx̱opən ḻebo' do ḻo'o nis par gatbo'. Šə bi de'e guac gono' par gaquəleno' neto', beyašə'əlažə'əšguei neto'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jeso'osən' gože'ene': —Šə cheɉḻi'o c̱hia', goyona'abo', la' chac chona' bitə'ətezə, con šə cheɉḻi'o c̱hia'.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nach x̱abo'onə' ḻe'e gožte' Jeso'osən': —Cheɉḻi'a c̱hio'. Goclenšga nada' par nic̱h šeɉḻe'echa' c̱hio'.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na' catə' Jeso'osən' ble'ine' bachesə'əžag beṉə' zan, nach gwdiḻe' de'e x̱io'onə', gože'en: —De'e x̱io', chono' par nic̱h bi'i nga nacbo' mod na' ncuežbo'. Chona' mendad yechoɉo' yic̱hɉla'aždao' bi'i nga na' cuatəch yeyo'o yeyazo' de'e yoblə.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nach de'e x̱io'on bgosya'an ḻebo' na' benən par nic̱h ḻechguaḻe fuert gwyazbo' šonṉə' de'e yoblə nach bechoɉən ḻebo' na' bocua'aṉən ḻebo' ca'aczə to bi'i guat. Na' beṉə' zan gosə'əne' de que gotbo'onə'.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pero na' Jeso'osən' bex̱e'e na'abo'onə' par bezoža'abo'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nach Jeso'osən' gwyo'e to ḻo'o yo'o na' disipl c̱he' ca' gosə'əbigue'e gan' zo toze', na' gwse'ene': —¿Bixc̱hexaczxan' cui goquə yebeɉto' de'e x̱i'onə' ža?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nach gože' ḻega'aque': —Par nic̱h gaquə yebeɉle de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə ca de'en bebeɉa' yic̱hɉla'aždao' bi'i nga, cheyaḻə' co'o gwc̱heɉle cui ye'eɉ gaole nic̱h gontezə gonḻe orasyon.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Na' catə' besa'aque' latɉən' besyə'ədie' gan' mbane Galilean', pero Jeso'osən' bito gone'ene' yesə'əṉeze beṉə' gan' zoe'.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Con disipl c̱he' ca'azə əbsed əblo'ine'. Na' gože' ḻega'aque' de que ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h. Na' gaque' lao na' beṉə' na' so'ote'ene', nach yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pero na' disipl ca' bito gwse'eɉni'ine' dižə' de'en be' Jeso'osən' na' besə'əžebe' par yesə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'e gože' ḻega'aque'enə'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besyə'əžine' liž Jeso'osən' de'en zo Capernaunṉə', na' lao bazɉənite'e liže'enə' gože' ḻega'aque': —¿Bi porən' chacyožle tnezən'?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Nach disipl c̱he' ca' bito bosyo'oži'e xtiže'enə', c̱hedə' gwsa'aquene' zto' de'en gwsa'acyože' entr ḻega'aque' noe' naquə blaoch.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Gocbe'i Jeso'osən' xbab c̱hega'aque'enə' na' gwchi'e na' goxe' disipl c̱he' ca' par gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezle šə chene'ele gacle beṉə' blaoch, cheyaḻə' gonḻe xbab c̱he cuinḻe de que bitobi zaquə'əle, na' cheyaḻə' gaquəlen lɉuežɉle ca to mos.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nach goxe' to bidao' na' bzeche'ebo' laoga'aque'enə' nach gwḻene'ebo', gože' ḻega'aque':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Šə chonḻe güen len bidao' nga o notə'ətezəchlə bidao' laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'anə'. Na' catə' chonḻe güen len nada', ḻeczə chonczle güen len Diozən' ben' bseḻə' nada'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nach Juanṉə' gože'ene': —Maestr, babežagto' to beṉə' cho'e la'onə' par chebeɉe' de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' bžonto' gone' ca' c̱hedə' bito chone' txen len chio'o.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito gwžonḻe gone' ca', c̱hedə' notə'ətezə beṉə' cho'e la'anə' par gone' to miḻagr, bito gaquə bi əṉe' contr nada'.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Šə to beṉə' cui chone' contr chio'o, txenczən' chone' len chio'o.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na' notə'ətezə beṉə' gaquəlen le'e laogüe de'en naole nada' ḻa'aṉə' tbaszə nis goṉe' ye'eɉle, be'enə' gon ca' de'e ḻiczə gona' ca soe' mbalaz catə' yežine' yoban'.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Probchguazə ben' gon par nic̱h əxopə to beṉə' chonḻilažə' nada' gone' de'e mal, ḻa'aṉə'əczə ben' əxopən' cuitec bi zaque'e par len beṉac̱hən'. Nca'alə xṉeze žalə' yoso'oc̱heɉe' yen ben' chon ca' to yeɉ yišə' na' žɉəsə'əzaḻe'ene' ḻo'o nisda'onə' par gate' cle ca soe' gone' ca əxopəch beṉə' so'one' de'e malən'.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Šə de'en chonḻe len na'alenə' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', güenchlə žalə' əc̱hog na'alen' cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze nacle beṉə' na' chog yežinḻe lao Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən' de'en cui chyol.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Zeɉḻicaṉe yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na' šə de'en chonḻe len ṉi'alenə' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', güenchlə žalə' əc̱hog ṉi'alen' cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze yežinḻe lao Diozən' nacle beṉə' coj na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən' de'en cui chyol.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Zeɉḻicaṉen' yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na' šə de'en chle'ile len ɉelaolen' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' yeɉni'alə žalə' cueɉlen, c̱hedə' nca'alə xṉeze nacle beṉə' lc̱hoḻ yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e na' əbanḻe zeɉḻicaṉe, cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Zeɉḻicaṉen' yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Bx̱oz ca' chso'ose' zedə' lao xpelə' bia ca' choso'ozeye' chso'elaogüe'e Diozən' par nic̱h belə'ən chaquən xi'ilažə'. Na' de'en chsi' Diozən' xṉeze chyi' chzaquə'əcho, chone' ca' par nic̱h chaquəch yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə'.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ṉezecho de que zedə' naquən güen na' chonən par nic̱h cui chbiayi' yid belə'ən, pero šə zedə'ən bitoch bi zxi' naquən, bitoch bi zaquə'ən na' bito gaquə goncho ca yeyaquən zxi' de'e yoblə. Na' par nic̱h gacle ca zedə' de'en naquə zxi' cheyaḻə' gacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə', na' so cuezle binḻo len lɉuežɉle.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.