Marcos 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Nach goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e de que baḻle cabiṉə' gatle catə'ən le'ile can' gon Diozən' əgwlo'e yeḻə' guac xen c̱he'enə' par ṉabi'e beṉac̱hən'.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Gwde x̱op ža gwna Jeso'osən' de'e ca', gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' len Juanṉə', con ḻega'acze' ɉa'aque' to lao ya'a sibə. Na' lao nite'e lao ya'anə' besə'əle'ine' beža' can' goquə Jeso'osən'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Na' xalane'enə' goctitən na' beyaquən šyiš xilə' juisy. Beyaquən šyiš xilə' juisyəch cle ca c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chac c̱hib lachə' yežlyo nga.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Na' besə'əle'ine' Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' na' ḻeczə besə'əle'ine' de'e Moisezən' chso'elene' Jeso'osən' dižə'.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nach gož Bedən' Jeso'osən': —X̱anto', güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Egüe'endo' gonto' šoṉə ranš?, ton par le', na' ton par Moisezən' na' yeton par Ḻiazən'.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Gože'ene' ca' c̱hedə' bito bene' xbab c̱he de'en gože' tant besə'əžebe'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nach betɉ to beɉw bcuašə'ən ḻega'aque', na' ḻo'o beɉon' gwse'enene' gwna Diozən': —Benga Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Na' choso'ogüiate' ca' catə'əczla con cuich no no besə'əle'ine' sino yetozə Jeso'osən'.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Na' gwde na' lao chesyə'əyetɉe' ya'anə', Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' cui no no əso'elene' dižə' c̱he de'en babesə'əle'ine'enə' xte catə'əch so'ot beṉə' ca' Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h na' yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 De'e na'anə' bito bi dižə' gwso'elene' yeziquə'əchlə beṉə'. Pero bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen xtižə' Jeso'osən' de'en gwne' yebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' gosə'əṉabe' lɉuežɉga'aque' bi zeɉenṉə'.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nach gwse'e Jeso'osən': —Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻein' choso'osedene' neto' de que zgua'atec profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' cheyaḻə' yide' lao yežlyo nga de'e yoblə antslə ze'e yidə ben' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. ¿Bixc̱hen' chesə'əne' ca' ža?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə can' chesə'əne' de que profet Ḻiazən' ben' gwzo cana' ḻeteque' yide' de'e yoblə par yeyone' yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' yeyac. Na' ḻeczə ca' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que ben' əseḻə' Diozən' galɉe' beṉac̱h na' de'e zan de'e c̱hi' saque'e. Beṉac̱hən' so'onene' ḻe' ca'aczə to beṉə' cui bi bi zaque'e.
12 Jesus respondeu:
13 Pero na' əchnia' le'e de que babidə ben' bedəyen can' ben Ḻiazən' na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' gwso'onene' ḻe' con ca gwse'enene' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Na' catə' besyə'əžine' gan' besyə'əga'aṉ disipl ca' yeḻa', besə'əle'ine' beṉə' zan, zɉənyec̱hɉe' disipl ca'. Na' ḻeczə nitə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chsa'acyože' disipl c̱he Jeso'osən'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nach catə' besə'əle'i yoguə' beṉə' ca' nžaguən' Jeso'osən' besyə'əbanchgüeine'. Nach gwsa'acdoe' ɉəsə'əšague'ene' na' gwso'oḻgüiže'ene'.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Bi dižə'ən cho'elenḻe beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'?
16 Então Jesus perguntou:
17 Nach entr beṉə' ca' zɉənžaguən' toe' gože'ene': —X̱ana', nc̱hi'a xi'iṉa' nga. Yo'o yaz de'e x̱io'on yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' chonən par nic̱h nacbo' mod.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Na' gatə'ətezə zobo' catə' chṉizən ḻebo' chc̱hix̱ən ḻebo' lao yon', na' chla' bžin' cho'abo'onə', na' chaoyeɉə leybo'on na' chatbo' šlat. Bagotə'əyoida' disipl c̱hio' ca' par nic̱h yesyə'əbeɉe' de'e x̱i'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə', pero bito gwsa'aque' yesyə'əbeɉe'en.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nach gož Jeso'osən' beṉə' ca' ža'anə': —Le'e nitə'əle nga, ¿bixc̱hexan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
19 Então Jesus exclamou:
20 Na' catə' zɉso'ebo' lao Jeso'osən', ble'i de'e x̱io'onə' Jeso'osən' na' bṉizən bida'onə', na' benən par nic̱h ḻechguaḻe gwyazbo' šonṉə', na' bc̱hix̱ btoḻən ḻebo' lao yon', xte bla' bžin' cho'abo'onə'.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nach Jeso'osən' gože' x̱abo'onə': —¿Šna bagoc chacbo' ca'?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Zan las ben de'e x̱i'onə' par ɉec̱hazbo' do lao yi' na' bx̱opən ḻebo' do ḻo'o nis par gatbo'. Šə bi de'e guac gono' par gaquəleno' neto', beyašə'əlažə'əšguei neto'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jeso'osən' gože'ene': —Šə cheɉḻi'o c̱hia', goyona'abo', la' chac chona' bitə'ətezə, con šə cheɉḻi'o c̱hia'.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nach x̱abo'onə' ḻe'e gožte' Jeso'osən': —Cheɉḻi'a c̱hio'. Goclenšga nada' par nic̱h šeɉḻe'echa' c̱hio'.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Na' catə' Jeso'osən' ble'ine' bachesə'əžag beṉə' zan, nach gwdiḻe' de'e x̱io'onə', gože'en: —De'e x̱io', chono' par nic̱h bi'i nga nacbo' mod na' ncuežbo'. Chona' mendad yechoɉo' yic̱hɉla'aždao' bi'i nga na' cuatəch yeyo'o yeyazo' de'e yoblə.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nach de'e x̱io'on bgosya'an ḻebo' na' benən par nic̱h ḻechguaḻe fuert gwyazbo' šonṉə' de'e yoblə nach bechoɉən ḻebo' na' bocua'aṉən ḻebo' ca'aczə to bi'i guat. Na' beṉə' zan gosə'əne' de que gotbo'onə'.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Pero na' Jeso'osən' bex̱e'e na'abo'onə' par bezoža'abo'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nach Jeso'osən' gwyo'e to ḻo'o yo'o na' disipl c̱he' ca' gosə'əbigue'e gan' zo toze', na' gwse'ene': —¿Bixc̱hexaczxan' cui goquə yebeɉto' de'e x̱i'onə' ža?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nach gože' ḻega'aque': —Par nic̱h gaquə yebeɉle de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə ca de'en bebeɉa' yic̱hɉla'aždao' bi'i nga, cheyaḻə' co'o gwc̱heɉle cui ye'eɉ gaole nic̱h gontezə gonḻe orasyon.
29 Jesus respondeu:
30 Na' catə' besa'aque' latɉən' besyə'ədie' gan' mbane Galilean', pero Jeso'osən' bito gone'ene' yesə'əṉeze beṉə' gan' zoe'.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Con disipl c̱he' ca'azə əbsed əblo'ine'. Na' gože' ḻega'aque' de que ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h. Na' gaque' lao na' beṉə' na' so'ote'ene', nach yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pero na' disipl ca' bito gwse'eɉni'ine' dižə' de'en be' Jeso'osən' na' besə'əžebe' par yesə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'e gože' ḻega'aque'enə'.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besyə'əžine' liž Jeso'osən' de'en zo Capernaunṉə', na' lao bazɉənite'e liže'enə' gože' ḻega'aque': —¿Bi porən' chacyožle tnezən'?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nach disipl c̱he' ca' bito bosyo'oži'e xtiže'enə', c̱hedə' gwsa'aquene' zto' de'en gwsa'acyože' entr ḻega'aque' noe' naquə blaoch.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Gocbe'i Jeso'osən' xbab c̱hega'aque'enə' na' gwchi'e na' goxe' disipl c̱he' ca' par gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezle šə chene'ele gacle beṉə' blaoch, cheyaḻə' gonḻe xbab c̱he cuinḻe de que bitobi zaquə'əle, na' cheyaḻə' gaquəlen lɉuežɉle ca to mos.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nach goxe' to bidao' na' bzeche'ebo' laoga'aque'enə' nach gwḻene'ebo', gože' ḻega'aque':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Šə chonḻe güen len bidao' nga o notə'ətezəchlə bidao' laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'anə'. Na' catə' chonḻe güen len nada', ḻeczə chonczle güen len Diozən' ben' bseḻə' nada'.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nach Juanṉə' gože'ene': —Maestr, babežagto' to beṉə' cho'e la'onə' par chebeɉe' de'e x̱io' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' bžonto' gone' ca' c̱hedə' bito chone' txen len chio'o.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito gwžonḻe gone' ca', c̱hedə' notə'ətezə beṉə' cho'e la'anə' par gone' to miḻagr, bito gaquə bi əṉe' contr nada'.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Šə to beṉə' cui chone' contr chio'o, txenczən' chone' len chio'o.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na' notə'ətezə beṉə' gaquəlen le'e laogüe de'en naole nada' ḻa'aṉə' tbaszə nis goṉe' ye'eɉle, be'enə' gon ca' de'e ḻiczə gona' ca soe' mbalaz catə' yežine' yoban'.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Probchguazə ben' gon par nic̱h əxopə to beṉə' chonḻilažə' nada' gone' de'e mal, ḻa'aṉə'əczə ben' əxopən' cuitec bi zaque'e par len beṉac̱hən'. Nca'alə xṉeze žalə' yoso'oc̱heɉe' yen ben' chon ca' to yeɉ yišə' na' žɉəsə'əzaḻe'ene' ḻo'o nisda'onə' par gate' cle ca soe' gone' ca əxopəch beṉə' so'one' de'e malən'.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Šə de'en chonḻe len na'alenə' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', güenchlə žalə' əc̱hog na'alen' cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze nacle beṉə' na' chog yežinḻe lao Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən' de'en cui chyol.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Zeɉḻicaṉe yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na' šə de'en chonḻe len ṉi'alenə' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', güenchlə žalə' əc̱hog ṉi'alen' cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze yežinḻe lao Diozən' nacle beṉə' coj na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən' de'en cui chyol.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Zeɉḻicaṉen' yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na' šə de'en chle'ile len ɉelaolen' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' yeɉni'alə žalə' cueɉlen, c̱hedə' nca'alə xṉeze nacle beṉə' lc̱hoḻ yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e na' əbanḻe zeɉḻicaṉe, cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Zeɉḻicaṉen' yesə'əžaglaochgua beṉə' ca' yesyə'əžin lao yi' gabiḻən' c̱hedə' cuat yol yi'inə'.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Bx̱oz ca' chso'ose' zedə' lao xpelə' bia ca' choso'ozeye' chso'elaogüe'e Diozən' par nic̱h belə'ən chaquən xi'ilažə'. Na' de'en chsi' Diozən' xṉeze chyi' chzaquə'əcho, chone' ca' par nic̱h chaquəch yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə'.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ṉezecho de que zedə' naquən güen na' chonən par nic̱h cui chbiayi' yid belə'ən, pero šə zedə'ən bitoch bi zxi' naquən, bitoch bi zaquə'ən na' bito gaquə goncho ca yeyaquən zxi' de'e yoblə. Na' par nic̱h gacle ca zedə' de'en naquə zxi' cheyaḻə' gacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə', na' so cuezle binḻo len lɉuežɉle.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.