Marcos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' goquən' besə'əžag beṉə' zan gan' zo Jeso'osən', na' bito bi de c̱hega'aque' par əsa'ogüe'. Nach Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ḻechguaḻe cheyašə'əda' beṉə' quinga. Bagoc šoṉə ža nite'e nga len chio'o, na' bitobi de de'e əsa'ogüe'.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Šə yosa'aga'aca'ane' sin cui bi əgwnežɉua' əsa'ogüe', gosyə'əc̱hoḻene' tnezən', la' baḻe' za'aque' zitə'.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Gan' zocho nga naquən to latɉə ga cui nono nḻa'. ¿Gaxa əželecho de'e əsa'o yoguə' beṉə' zan quingan'?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de?
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nach Jeso'osən' bene' mendad yesə'əbe' beṉə' ca' lao yon'. Na' bex̱e'e yetxtil dao' ca' gažə na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Nach bzoxɉe'en bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Na' ḻeczə de to c̱hopə beḻ ya'a dao', na' Jeso'osən' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por ḻega'aquəb, nach bene' mendad len disipl c̱he' ca' əso'e c̱he c̱he beṉə' ca'.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na' yogue'e gwsa'ogüe' xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə' bosyo'otobə disipl ca' ḻen, na' gwsa'aquən gažə žomə.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' len beḻ ya'anə' zɉənaquə do tapa mile'. Gwde na' bosa' Jeso'osən' ḻega'aque'.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nach ḻe' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' ɉa'aque' distrit gan' nzi' Dalmanota.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Na' besə'əžin baḻə beṉə' fariseo gan' zo Jeso'osən' na' gwzolao gwsa'acyože'ene'. Na' gosə'əṉabene' ḻe' gone' to miḻagr de'e yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' gwsa'aquene' šə cui gaquə gone'enṉə'.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jeso'osən' gwcua'alaže'e na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e mbanḻe ṉa'a chṉable gona' to de'e le'ile ḻe'e yoban' par nic̱h əṉezele šə Diozən' bseḻe'e nada'. Pero de'e ḻi chnia', le'e, bitobi bi gona' de'e le'ile ḻe'e yoban'.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Na' beyož gwna Jeso'osən' ca' beze'e len disipl c̱he' ca' gan' nitə' beṉə' ca', na' besyə'əyo'e ḻo'o barcon' na' besyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na' disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que gwsa'anḻaže'e əso'ox̱e'e yetxtil de'en əsa'ogüe'. Toga yetxtilən' de c̱hega'aque' ḻo'o barcon'.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' gože': —Ḻegapə cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' ca' chso'on txen len Erodən'.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en gože' ḻega'aque' ca', nach gwse' ḻɉuežɉga'aque': —Gwne' ca' c̱hedə' gonḻažə'əcho gua'acho yetxtilən'.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jeso'osən' gocbe'ine' can' gwse'e lɉuežɉga'aque', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab c̱he yetxtilən' de'en gonḻažə'əlen'? ¿Ecabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉe de'en gwnia' le'e? ¿əna' bito chonḻe xbab c̱hei? ¿Ebia'aczə ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen'?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Ebito chle'ile de'en chona'? na' ¿əbito chenele de'en chzeɉni'ida' le'e? ¿Ebito za'alažə'əle miḻagr de'en babena'?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Catə'ən bguaogua' gueya'a mil beṉə' byo len gueyə'əzə yetxtil dao' ¿baḻə žomə pedas yetxtilən' botoble de'en besyə'əga'aṉ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Na' gozna Jeso'osən': —Catə' bguaogua' tapa mil beṉə' byo len gažə yetxtil ¿baḻə žomə pedas yetxtil ca' botoble de'en besyə'əga'aṉ?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nach gože' ḻega'aque': —¿Ebia'aczə bitoṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en gwnia' le'e?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gwde de'e ca' besə'əžine' Betsaidan'. Na' beṉə' Betsaida ca' ɉso'e to beṉə' lc̱hoḻ lao Jeso'osən', na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' cane'ene' par nic̱h yele'ine'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na' Jeso'osən' bex̱e'e na' be'enə' na' gwc̱he'ene' fuerlə yežən' na' gwdeb x̱ene'enə' ɉlao be'enə' nach gwdane'ene'. Nach gwṉabene' ḻe' šə bachac le'ine' latə'.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Beṉə' lc̱hoḻən' bgüie' na' gože' Jeso'osən': —Chle'ida' beṉə' can' chle'icho yag ca', pero chesə'əde'.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nach Jeso'osən' gwdane' ɉlao be'enə' de'e yoblə, nach be'enə' bgüiayaṉe'e, na' beyaque ɉelaogüe'enə' na' bele'ine' binḻo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito šeɉo' lao' yežən', na' nic no yo'o can' babena' len le'.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' gwsa'aque' ɉa'aque' yež ca' de'en zɉəchi' gan' mbane Sesarea de Filipo. Na' lao zɉa'aque' tnezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Bi chesə'əna beṉə', non' naca' nada'?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Nach gwse'ene': —Baḻe' chesə'əne' de que naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' profet Ḻiaz ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' yeto profet beṉə' ḻeczə be' xtižə' Diozən' cana'.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nach gože' ḻega'aque': —¿C̱hexa le'e? ¿bi nale non' naca' nada'?
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉə' ca' zɉənaquə ṉasyon c̱he'enə'.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nach gwzolao Jeso'osən' bsed blo'ine' disipl c̱he' ca'. Na' bzenene' ḻega'aque' de que de'e zan cheyaḻə' c̱hi' saquə' ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h. Na' gwne' de que beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz c̱heto' ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito se'eɉḻe'e c̱he'. Nach gože' disipl c̱he' ca' de que beṉə' blao ca' so'ote'ene', pero na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yoguə' de'e ca' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca' clar. Nach Bedən' gwleɉe' Jeso'osən' latə' dao' ca'aḻə par gwdiḻe'ene'.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gwdiḻe' Bedən', gože' gwxiye'enə' de'en chnabia' yic̱hɉla'aždao' Bedən': —Gwc̱hi'ižə' ca'aḻə Satanas.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nach Jeso'osən' goze'e disipl c̱he' ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənžaguən' gože': —Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bitobi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Na' notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' c̱hedə' chonḻilaže'e nada' na' c̱hedə' cheɉḻe'e dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bitobi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 La' bitə'ətezə de'e gatə' c̱he' bito gaquəlenən ḻe' par nic̱h cui cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Notə'ətezle šə cheto'ile c̱hia' na' c̱he xtiža'anə' lao beṉə' güen de'e mal ca' beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', ḻeczə ca' nada' yeto'ida' c̱hele, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yeto'ida' c̱hele catə'ən yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən' na' nc̱hi'a angl c̱hia' ca'.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.