Marcos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Na' goquən' besə'əžag beṉə' zan gan' zo Jeso'osən', na' bito bi de c̱hega'aque' par əsa'ogüe'. Nach Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque':
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Ḻechguaḻe cheyašə'əda' beṉə' quinga. Bagoc šoṉə ža nite'e nga len chio'o, na' bitobi de de'e əsa'ogüe'.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Šə yosa'aga'aca'ane' sin cui bi əgwnežɉua' əsa'ogüe', gosyə'əc̱hoḻene' tnezən', la' baḻe' za'aque' zitə'.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Gan' zocho nga naquən to latɉə ga cui nono nḻa'. ¿Gaxa əželecho de'e əsa'o yoguə' beṉə' zan quingan'?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de?
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nach Jeso'osən' bene' mendad yesə'əbe' beṉə' ca' lao yon'. Na' bex̱e'e yetxtil dao' ca' gažə na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Nach bzoxɉe'en bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Na' ḻeczə de to c̱hopə beḻ ya'a dao', na' Jeso'osən' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por ḻega'aquəb, nach bene' mendad len disipl c̱he' ca' əso'e c̱he c̱he beṉə' ca'.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Na' yogue'e gwsa'ogüe' xte ca gwse'elɉene'. Nach pedas ca' de'en besyə'əga'aṉnə' bosyo'otobə disipl ca' ḻen, na' gwsa'aquən gažə žomə.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' len beḻ ya'anə' zɉənaquə do tapa mile'. Gwde na' bosa' Jeso'osən' ḻega'aque'.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Nach ḻe' gwyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' ɉa'aque' distrit gan' nzi' Dalmanota.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na' besə'əžin baḻə beṉə' fariseo gan' zo Jeso'osən' na' gwzolao gwsa'acyože'ene'. Na' gosə'əṉabene' ḻe' gone' to miḻagr de'e yesə'əle'ine' ḻe'e yoban' gwsa'aquene' šə cui gaquə gone'enṉə'.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jeso'osən' gwcua'alaže'e na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e mbanḻe ṉa'a chṉable gona' to de'e le'ile ḻe'e yoban' par nic̱h əṉezele šə Diozən' bseḻe'e nada'. Pero de'e ḻi chnia', le'e, bitobi bi gona' de'e le'ile ḻe'e yoban'.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Na' beyož gwna Jeso'osən' ca' beze'e len disipl c̱he' ca' gan' nitə' beṉə' ca', na' besyə'əyo'e ḻo'o barcon' na' besyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə'.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Na' disipl c̱he' ca' gwsa'acbe'ine' de que gwsa'anḻaže'e əso'ox̱e'e yetxtil de'en əsa'ogüe'. Toga yetxtilən' de c̱hega'aque' ḻo'o barcon'.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' gože': —Ḻegapə cuidad len xna' cuazi c̱he beṉə' fariseo ca' na' c̱he beṉə' ca' chso'on txen len Erodən'.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pero disipl c̱he' ca' bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en gože' ḻega'aque' ca', nach gwse' ḻɉuežɉga'aque': —Gwne' ca' c̱hedə' gonḻažə'əcho gua'acho yetxtilən'.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jeso'osən' gocbe'ine' can' gwse'e lɉuežɉga'aque', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab c̱he yetxtilən' de'en gonḻažə'əlen'? ¿Ecabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉe de'en gwnia' le'e? ¿əna' bito chonḻe xbab c̱hei? ¿Ebia'aczə ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen'?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Ebito chle'ile de'en chona'? na' ¿əbito chenele de'en chzeɉni'ida' le'e? ¿Ebito za'alažə'əle miḻagr de'en babena'?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Catə'ən bguaogua' gueya'a mil beṉə' byo len gueyə'əzə yetxtil dao' ¿baḻə žomə pedas yetxtilən' botoble de'en besyə'əga'aṉ?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Na' gozna Jeso'osən': —Catə' bguaogua' tapa mil beṉə' byo len gažə yetxtil ¿baḻə žomə pedas yetxtil ca' botoble de'en besyə'əga'aṉ?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nach gože' ḻega'aque': —¿Ebia'aczə bitoṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en gwnia' le'e?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Gwde de'e ca' besə'əžine' Betsaidan'. Na' beṉə' Betsaida ca' ɉso'e to beṉə' lc̱hoḻ lao Jeso'osən', na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' cane'ene' par nic̱h yele'ine'.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Na' Jeso'osən' bex̱e'e na' be'enə' na' gwc̱he'ene' fuerlə yežən' na' gwdeb x̱ene'enə' ɉlao be'enə' nach gwdane'ene'. Nach gwṉabene' ḻe' šə bachac le'ine' latə'.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Beṉə' lc̱hoḻən' bgüie' na' gože' Jeso'osən': —Chle'ida' beṉə' can' chle'icho yag ca', pero chesə'əde'.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Nach Jeso'osən' gwdane' ɉlao be'enə' de'e yoblə, nach be'enə' bgüiayaṉe'e, na' beyaque ɉelaogüe'enə' na' bele'ine' binḻo.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito šeɉo' lao' yežən', na' nic no yo'o can' babena' len le'.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' gwsa'aque' ɉa'aque' yež ca' de'en zɉəchi' gan' mbane Sesarea de Filipo. Na' lao zɉa'aque' tnezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —¿Bi chesə'əna beṉə', non' naca' nada'?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nach gwse'ene': —Baḻe' chesə'əne' de que naco' de'e Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' profet Ḻiaz ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' yebaḻe' chesə'əne' de que naco' yeto profet beṉə' ḻeczə be' xtižə' Diozən' cana'.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Nach gože' ḻega'aque': —¿C̱hexa le'e? ¿bi nale non' naca' nada'?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nach Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aque' de que ni toe' cui əso'e dižə' de que ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉə' ca' zɉənaquə ṉasyon c̱he'enə'.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Nach gwzolao Jeso'osən' bsed blo'ine' disipl c̱he' ca'. Na' bzenene' ḻega'aque' de que de'e zan cheyaḻə' c̱hi' saquə' ḻe' naque' ben' bseḻə' Diozən' golɉe' beṉac̱h. Na' gwne' de que beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz c̱heto' ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito se'eɉḻe'e c̱he'. Nach gože' disipl c̱he' ca' de que beṉə' blao ca' so'ote'ene', pero na' yeyoṉ ža yebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yoguə' de'e ca' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca' clar. Nach Bedən' gwleɉe' Jeso'osən' latə' dao' ca'aḻə par gwdiḻe'ene'.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Pero na' Jeso'osən' gwyec̱hɉe' na' bgüie' disipl c̱he' ca' na' gwdiḻe' Bedən', gože' gwxiye'enə' de'en chnabia' yic̱hɉla'aždao' Bedən': —Gwc̱hi'ižə' ca'aḻə Satanas.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nach Jeso'osən' goze'e disipl c̱he' ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənžaguən' gože': —Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bitobi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Na' notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' c̱hedə' chonḻilaže'e nada' na' c̱hedə' cheɉḻe'e dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə', be'enan' əbane' zeɉḻicaṉe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bitobi de'e güen gaquə c̱he to beṉə' ḻa'aṉə'əczə ṉabi'e doxen yežlyon' šə cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 La' bitə'ətezə de'e gatə' c̱he' bito gaquəlenən ḻe' par nic̱h cui cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Notə'ətezle šə cheto'ile c̱hia' na' c̱he xtiža'anə' lao beṉə' güen de'e mal ca' beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', ḻeczə ca' nada' yeto'ida' c̱hele, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yeto'ida' c̱hele catə'ən yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱a' Diozən' na' nc̱hi'a angl c̱hia' ca'.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.