Marcos 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən'.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Na' catə' besə'əle'ine' de que baḻə disipl c̱he Jeso'osən' bito bosyo'one'e zan las ze'e sa'ogüe', na' gwsa'ogüe' xya contr disipl ca' lao Jeso'osən'.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ca naquə costombr c̱he yoguə' neto' beṉə' Izrael na' mazəchlə c̱he beṉə' fariseo ca' beṉə' ca' ḻeczə zɉənaquə beṉə' gwlaž c̱heto', bito chsa'ogüe' šə cuiṉə' yosyo'one'e zan las, la' can' naquə costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'oto' ca'.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Catə' chɉa'aque' gan' chac ya'anə' na' catə' chesyə'əžine' ližga'aque' bito chsa'ogüe' xte catə'əch bagwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' dech de'e zan costombr de'e chəsə'ənaogüe' ca de'en chso'one' xi'ilažə' tas plat c̱hega'aque' ca' na' yesə' de ya, na' no mes c̱hega'aque' segon can' na costombr golən'.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 De'e na'anə' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'e Jeso'osən': —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Naquən de'e ḻi can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' c̱he le'e beṉə' gox̱oayag. Bzoɉe'en nan:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bitobi zeɉen de'en chəsə'əne' chso'elaogüe'e nada',
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Le'e chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe na' con naozechle costombr golə de'en əbx̱e beṉac̱hən', ca de'en chi'ichgua yic̱hɉle cheyible no yesə' na' no tas plat c̱hele zan las ze'e gwc̱hinḻen na' chi'ichgua yic̱hɉle gonḻe de'e zan de'e zɉənac ca'.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Na' goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Echaquele güenchguan' chonḻe chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe parzə nic̱h naole costombr c̱helen'?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Le'e nale de que chzenagle c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən'. De'e Moisezən' bzoɉe' can' gož Diozən' ḻe', nan: “Ḻe'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.” Na' ḻeczə bzoɉe': “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pero na' le'e nale de que notə'ətezə beṉə' guac ye'e x̱axne'enə': “Bitoch gaquəlena' le'e c̱hedə' yoguə' mech o bien de'en naquə goṉa' par gaquəlena' le'e naquən Corban” (zeɉe dižə' naquən c̱he Diozən').
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Na' šə ca' ye'e x̱axna' be'enə', ḻe'e natele de que bitoch cheyaḻə' gaquəlene' x̱axne'enə'.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Na' de'en naozechle costombr golə c̱hele de'en nale naquə de'e žialaoch, bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e. Na' de'e zan de'e zɉənaquə ca de'e quinga chonḻe.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nach Jeso'osən' boḻgüiže' beṉə' ca' zɉənžaguən' par gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Yoguə'əle ḻe'e gwzenag de'en nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'aždaochon'. De'e mal de'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Catə' beza' Jeso'osən' gan' nitə' beṉə' ca' na' beyo'e liže'enə' disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen jemplən'.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nach gože' ḻega'aque': —¿Eḻezə lenḻe bito cheɉni'ile de que de'en che'eɉ chaochon' bito gaquə gonən manch la'ažda'ochon'?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 De'en che'eɉ chaochon' bito cho'on yic̱hɉla'ažda'ochon' sino que chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Na' gwne': —De'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan yesə'əgo'o xtoga'aque' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə, na' ca de'en nan so'ote' beṉə'.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Na' ḻeczə ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ xbab mal de'en nan yesə'əbanga'aque' bi de'e de c̱he beṉə', na' yesə'əzelaže'e bi de'e de c̱he beṉə', na' so'one' de'e mal, na' yesə'əx̱oayague' beṉə', na' so'onḻene' cuerp c̱hega'aque'enə' de'en naquə de'e yeḻə' zto', na' sa'acxi'i lɉuežɉga'aque', na' yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉga'aque', na' sa'alaže'e na' nan so'one' de'en cui zaque'e.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənac ca' chchoɉən yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' chac manch la'ažda'oga'aque'enə'.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' gwso'e to ḻo'o yo'o na' bito gone'e Jeso'osən' no əṉeze gan' nite'enə', pero bia'aczə bito goquə yesə'əcuašə' cuinga'aque'.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pero na' Jeso'osən' gože'ene': —Cheyaḻə' güe'echo latɉə zgua'atec əsa'o bi'i c̱hecho ca' na' techlə əgguao xico'ochon', c̱hedə' bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉchon' na' əgwnežɉwchon gao xico'ochon'.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədon' X̱ana'. Pero xico'ocho ca' bian' nitə' xan mesən' guaquə əsa'ob pedas yeḻə' guaon' de'en choso'osan xi'iṉcho ca' lao yon'.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, güenchguan' bagwnao'. Guaquə yeyeɉo' ližo'. Babechoɉ de'e x̱io' de'en gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'aždao' xi'iṉo'onə'.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Na' catə' bežin no'olən' liže'enə', xi'iṉe'enə' debo' lao xcambo'onə' na' babechoɉ de'e x̱io'onə' gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə'.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Gwde na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' gan' mbane Tiro na' besyə'ədie' gan' mbane Sidonṉə' na' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Decapolis par besyə'əžine' nisdao' Galilean'.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Na' gaḻə'əzə nisda'onə' besyə'əžague' beṉə' ca' zɉənc̱he'e to beṉə' cuež na' ḻeczə bito goquə əṉe' binḻo, na' gwsa'atə'əyoine' Jeso'osən' əx̱oa ne'enə' be'enə' par nic̱h yeyaquene'.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jeso'osən' gwc̱he'ene' partlə gan' cui no beṉə' nitə' na' bzeb xbene'enə' ḻo'o nag be'enə' c̱hopə ḻa'a, na' btop x̱ene'enə' xbene'enə' nach gwdane' ložə' be'enə'.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nach Jeso'osən' bgüie' yobalə, na' gwcua'alaže'e gwne': —¡Efata! —zeɉe dižə' “¡Byalɉo!”.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nach byalɉo nag be'enə', na' ḻeczə lože'enə' beyaquen, na' goc gwṉe' binḻo.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Na' Jeso'osən' bene' mendad len beṉə' ca' cui so'e dižə' c̱he de'en babene', pero mazəchlə gwso'one' gwso'e dižə' c̱hei.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —Chac chone' yoguə'əḻoḻ na' yoguə' de'en chone' chone'en binḻo. Chone' par nic̱h chesyə'əyene beṉə' cuež ca' na' par nic̱h chesyə'əṉe beṉə' mod ca'.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.