Marcos 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən'.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na' catə' besə'əle'ine' de que baḻə disipl c̱he Jeso'osən' bito bosyo'one'e zan las ze'e sa'ogüe', na' gwsa'ogüe' xya contr disipl ca' lao Jeso'osən'.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ca naquə costombr c̱he yoguə' neto' beṉə' Izrael na' mazəchlə c̱he beṉə' fariseo ca' beṉə' ca' ḻeczə zɉənaquə beṉə' gwlaž c̱heto', bito chsa'ogüe' šə cuiṉə' yosyo'one'e zan las, la' can' naquə costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'oto' ca'.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Catə' chɉa'aque' gan' chac ya'anə' na' catə' chesyə'əžine' ližga'aque' bito chsa'ogüe' xte catə'əch bagwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' dech de'e zan costombr de'e chəsə'ənaogüe' ca de'en chso'one' xi'ilažə' tas plat c̱hega'aque' ca' na' yesə' de ya, na' no mes c̱hega'aque' segon can' na costombr golən'.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 De'e na'anə' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'e Jeso'osən': —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Naquən de'e ḻi can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' c̱he le'e beṉə' gox̱oayag. Bzoɉe'en nan:
6 Jesus respondeu:
7 Bitobi zeɉen de'en chəsə'əne' chso'elaogüe'e nada',
7 E em vão me adoram,
8 Le'e chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe na' con naozechle costombr golə de'en əbx̱e beṉac̱hən', ca de'en chi'ichgua yic̱hɉle cheyible no yesə' na' no tas plat c̱hele zan las ze'e gwc̱hinḻen na' chi'ichgua yic̱hɉle gonḻe de'e zan de'e zɉənac ca'.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Na' goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Echaquele güenchguan' chonḻe chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe parzə nic̱h naole costombr c̱helen'?
9 E disse-lhes ainda:
10 Le'e nale de que chzenagle c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən'. De'e Moisezən' bzoɉe' can' gož Diozən' ḻe', nan: “Ḻe'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.” Na' ḻeczə bzoɉe': “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero na' le'e nale de que notə'ətezə beṉə' guac ye'e x̱axne'enə': “Bitoch gaquəlena' le'e c̱hedə' yoguə' mech o bien de'en naquə goṉa' par gaquəlena' le'e naquən Corban” (zeɉe dižə' naquən c̱he Diozən').
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Na' šə ca' ye'e x̱axna' be'enə', ḻe'e natele de que bitoch cheyaḻə' gaquəlene' x̱axne'enə'.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Na' de'en naozechle costombr golə c̱hele de'en nale naquə de'e žialaoch, bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e. Na' de'e zan de'e zɉənaquə ca de'e quinga chonḻe.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nach Jeso'osən' boḻgüiže' beṉə' ca' zɉənžaguən' par gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Yoguə'əle ḻe'e gwzenag de'en nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'aždaochon'. De'e mal de'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Catə' beza' Jeso'osən' gan' nitə' beṉə' ca' na' beyo'e liže'enə' disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen jemplən'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nach gože' ḻega'aque': —¿Eḻezə lenḻe bito cheɉni'ile de que de'en che'eɉ chaochon' bito gaquə gonən manch la'ažda'ochon'?
18 Jesus lhes disse:
19 De'en che'eɉ chaochon' bito cho'on yic̱hɉla'ažda'ochon' sino que chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na' gwne': —De'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
20 E dizia:
21 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan yesə'əgo'o xtoga'aque' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə, na' ca de'en nan so'ote' beṉə'.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Na' ḻeczə ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ xbab mal de'en nan yesə'əbanga'aque' bi de'e de c̱he beṉə', na' yesə'əzelaže'e bi de'e de c̱he beṉə', na' so'one' de'e mal, na' yesə'əx̱oayague' beṉə', na' so'onḻene' cuerp c̱hega'aque'enə' de'en naquə de'e yeḻə' zto', na' sa'acxi'i lɉuežɉga'aque', na' yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉga'aque', na' sa'alaže'e na' nan so'one' de'en cui zaque'e.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənac ca' chchoɉən yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' chac manch la'ažda'oga'aque'enə'.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' gwso'e to ḻo'o yo'o na' bito gone'e Jeso'osən' no əṉeze gan' nite'enə', pero bia'aczə bito goquə yesə'əcuašə' cuinga'aque'.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pero na' Jeso'osən' gože'ene': —Cheyaḻə' güe'echo latɉə zgua'atec əsa'o bi'i c̱hecho ca' na' techlə əgguao xico'ochon', c̱hedə' bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉchon' na' əgwnežɉwchon gao xico'ochon'.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədon' X̱ana'. Pero xico'ocho ca' bian' nitə' xan mesən' guaquə əsa'ob pedas yeḻə' guaon' de'en choso'osan xi'iṉcho ca' lao yon'.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, güenchguan' bagwnao'. Guaquə yeyeɉo' ližo'. Babechoɉ de'e x̱io' de'en gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'aždao' xi'iṉo'onə'.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Na' catə' bežin no'olən' liže'enə', xi'iṉe'enə' debo' lao xcambo'onə' na' babechoɉ de'e x̱io'onə' gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə'.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Gwde na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' gan' mbane Tiro na' besyə'ədie' gan' mbane Sidonṉə' na' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Decapolis par besyə'əžine' nisdao' Galilean'.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na' gaḻə'əzə nisda'onə' besyə'əžague' beṉə' ca' zɉənc̱he'e to beṉə' cuež na' ḻeczə bito goquə əṉe' binḻo, na' gwsa'atə'əyoine' Jeso'osən' əx̱oa ne'enə' be'enə' par nic̱h yeyaquene'.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jeso'osən' gwc̱he'ene' partlə gan' cui no beṉə' nitə' na' bzeb xbene'enə' ḻo'o nag be'enə' c̱hopə ḻa'a, na' btop x̱ene'enə' xbene'enə' nach gwdane' ložə' be'enə'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nach Jeso'osən' bgüie' yobalə, na' gwcua'alaže'e gwne': —¡Efata! —zeɉe dižə' “¡Byalɉo!”.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nach byalɉo nag be'enə', na' ḻeczə lože'enə' beyaquen, na' goc gwṉe' binḻo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Na' Jeso'osən' bene' mendad len beṉə' ca' cui so'e dižə' c̱he de'en babene', pero mazəchlə gwso'one' gwso'e dižə' c̱hei.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —Chac chone' yoguə'əḻoḻ na' yoguə' de'en chone' chone'en binḻo. Chone' par nic̱h chesyə'əyene beṉə' cuež ca' na' par nic̱h chesyə'əṉe beṉə' mod ca'.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.