Marcos 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Baḻə beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' Jerosalenṉə' na' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən'.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Na' catə' besə'əle'ine' de que baḻə disipl c̱he Jeso'osən' bito bosyo'one'e zan las ze'e sa'ogüe', na' gwsa'ogüe' xya contr disipl ca' lao Jeso'osən'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ca naquə costombr c̱he yoguə' neto' beṉə' Izrael na' mazəchlə c̱he beṉə' fariseo ca' beṉə' ca' ḻeczə zɉənaquə beṉə' gwlaž c̱heto', bito chsa'ogüe' šə cuiṉə' yosyo'one'e zan las, la' can' naquə costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'oto' ca'.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Catə' chɉa'aque' gan' chac ya'anə' na' catə' chesyə'əžine' ližga'aque' bito chsa'ogüe' xte catə'əch bagwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' dech de'e zan costombr de'e chəsə'ənaogüe' ca de'en chso'one' xi'ilažə' tas plat c̱hega'aque' ca' na' yesə' de ya, na' no mes c̱hega'aque' segon can' na costombr golən'.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 De'e na'anə' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'e Jeso'osən': —¿Bixc̱hen' disipl c̱hio' ca' bito chesə'ənaogüe' costombr ca' de'en bosyo'ocua'aṉlen de'e x̱axta'ocho ca' chio'o? ¿Bixc̱hen' cui chosyo'one'e zan las antslə ze'e sa'ogüe' can' chonto'?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Naquən de'e ḻi can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' c̱he le'e beṉə' gox̱oayag. Bzoɉe'en nan:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bitobi zeɉen de'en chəsə'əne' chso'elaogüe'e nada',
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Le'e chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe na' con naozechle costombr golə de'en əbx̱e beṉac̱hən', ca de'en chi'ichgua yic̱hɉle cheyible no yesə' na' no tas plat c̱hele zan las ze'e gwc̱hinḻen na' chi'ichgua yic̱hɉle gonḻe de'e zan de'e zɉənac ca'.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Na' goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —¿Echaquele güenchguan' chonḻe chbeɉyic̱hɉle de'en non Diozən' mendad gonḻe parzə nic̱h naole costombr c̱helen'?
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Le'e nale de que chzenagle c̱he de'en bzoɉ de'e Moisezən'. De'e Moisezən' bzoɉe' can' gož Diozən' ḻe', nan: “Ḻe'e gwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.” Na' ḻeczə bzoɉe': “Notə'ətezle šə chžia chnitə'əle x̱axna'ale cheyaḻə' gatle.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Pero na' le'e nale de que notə'ətezə beṉə' guac ye'e x̱axne'enə': “Bitoch gaquəlena' le'e c̱hedə' yoguə' mech o bien de'en naquə goṉa' par gaquəlena' le'e naquən Corban” (zeɉe dižə' naquən c̱he Diozən').
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Na' šə ca' ye'e x̱axna' be'enə', ḻe'e natele de que bitoch cheyaḻə' gaquəlene' x̱axne'enə'.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na' de'en naozechle costombr golə c̱hele de'en nale naquə de'e žialaoch, bachonḻe ḻei c̱he Diozən' ca to de'e cui bi bi zaque'e. Na' de'e zan de'e zɉənaquə ca de'e quinga chonḻe.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nach Jeso'osən' boḻgüiže' beṉə' ca' zɉənžaguən' par gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Yoguə'əle ḻe'e gwzenag de'en nga əṉia' le'e nic̱h šeɉni'ilen.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Bito ṉacho de que de'en che'eɉ chaochon' chonən manch la'aždaochon'. De'e mal de'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Catə' beza' Jeso'osən' gan' nitə' beṉə' ca' na' beyo'e liže'enə' disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen jemplən'.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nach gože' ḻega'aque': —¿Eḻezə lenḻe bito cheɉni'ile de que de'en che'eɉ chaochon' bito gaquə gonən manch la'ažda'ochon'?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 De'en che'eɉ chaochon' bito cho'on yic̱hɉla'ažda'ochon' sino que chɉc̱he'en ḻo'o ḻe'echon' na' chžin or cheden.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Na' gwne': —De'en chchoɉ yic̱hɉla'ažda'olen' ḻenṉə' chonən manch la'ažda'olen'.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ yoguə' xbab mal quinga, ca de'en nan yesə'əgo'o xtoga'aque' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par yesyə'əzolene' beṉə' yoblə, na' ca de'en nan so'ote' beṉə'.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Na' ḻeczə ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱h na'anə' chchoɉ xbab mal de'en nan yesə'əbanga'aque' bi de'e de c̱he beṉə', na' yesə'əzelaže'e bi de'e de c̱he beṉə', na' so'one' de'e mal, na' yesə'əx̱oayague' beṉə', na' so'onḻene' cuerp c̱hega'aque'enə' de'en naquə de'e yeḻə' zto', na' sa'acxi'i lɉuežɉga'aque', na' yoso'ožia yoso'onite'e lɉuežɉga'aque', na' sa'alaže'e na' nan so'one' de'en cui zaque'e.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənac ca' chchoɉən yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' chac manch la'ažda'oga'aque'enə'.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Beza' Jeso'osən' latɉən' len disipl c̱he' ca' par ɉa'aque' gaḻə'əzə gan' mbane Tiro na' Sidon. Na' gwso'e to ḻo'o yo'o na' bito gone'e Jeso'osən' no əṉeze gan' nite'enə', pero bia'aczə bito goquə yesə'əcuašə' cuinga'aque'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero na' Jeso'osən' gože'ene': —Cheyaḻə' güe'echo latɉə zgua'atec əsa'o bi'i c̱hecho ca' na' techlə əgguao xico'ochon', c̱hedə' bito naquən güen yeca'acho yeḻə' guao c̱he xi'iṉchon' na' əgwnežɉwchon gao xico'ochon'.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Na' gocbe'i no'olən' bsaquə'əlebe Jeso'osən' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca beco', nach gože'ene': —Ḻeiczədon' X̱ana'. Pero xico'ocho ca' bian' nitə' xan mesən' guaquə əsa'ob pedas yeḻə' guaon' de'en choso'osan xi'iṉcho ca' lao yon'.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nach Jeso'osən' gože'ene': —No'olə, güenchguan' bagwnao'. Guaquə yeyeɉo' ližo'. Babechoɉ de'e x̱io' de'en gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'aždao' xi'iṉo'onə'.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Na' catə' bežin no'olən' liže'enə', xi'iṉe'enə' debo' lao xcambo'onə' na' babechoɉ de'e x̱io'onə' gwyo'o gwyaz yic̱hɉla'ažda'obo'onə'.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Gwde na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' latɉən' gan' mbane Tiro na' besyə'ədie' gan' mbane Sidonṉə' na' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Decapolis par besyə'əžine' nisdao' Galilean'.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Na' gaḻə'əzə nisda'onə' besyə'əžague' beṉə' ca' zɉənc̱he'e to beṉə' cuež na' ḻeczə bito goquə əṉe' binḻo, na' gwsa'atə'əyoine' Jeso'osən' əx̱oa ne'enə' be'enə' par nic̱h yeyaquene'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jeso'osən' gwc̱he'ene' partlə gan' cui no beṉə' nitə' na' bzeb xbene'enə' ḻo'o nag be'enə' c̱hopə ḻa'a, na' btop x̱ene'enə' xbene'enə' nach gwdane' ložə' be'enə'.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nach Jeso'osən' bgüie' yobalə, na' gwcua'alaže'e gwne': —¡Efata! —zeɉe dižə' “¡Byalɉo!”.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nach byalɉo nag be'enə', na' ḻeczə lože'enə' beyaquen, na' goc gwṉe' binḻo.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na' Jeso'osən' bene' mendad len beṉə' ca' cui so'e dižə' c̱he de'en babene', pero mazəchlə gwso'one' gwso'e dižə' c̱hei.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —Chac chone' yoguə'əḻoḻ na' yoguə' de'en chone' chone'en binḻo. Chone' par nic̱h chesyə'əyene beṉə' cuež ca' na' par nic̱h chesyə'əṉe beṉə' mod ca'.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.