Marcos 6
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' Capernaunṉə' na' ɉəya'aque' Nasaret gan' gwcha'o Jeso'osən'.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na' ža dezcanzən' gwyeɉe' yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael na' gwzolao bsed əblo'ine' beṉə'. Na' beṉə' zan beṉə' ca' gwse'enene' xtiže'enə', besyə'əbanene' na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Nacxa goquən' ṉeze benga yoguə' de'en chsed chlo'ine'en ža? ¿No bzeɉni'i ḻe' de'en naquə de'e si'inṉə'?, na' ¿nac chaquən' chone' miḻagr?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nombi'acho benga. Ḻe'enə' carpinter xi'iṉ Marian', na' beṉə' bišə' Jacob, na' Jwse, na' Jodas, na' Simon. Nach zane' ca' nitə' lažcho nga.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan chso'e yeḻə' bala'aṉ c̱he beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən', pero beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' na' famiḻy c̱hega'aque' ca' na' beṉə' ca' nitə' ližga'aque' bito chso'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na' laogüe de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən', bito bene' zan miḻagr Nasaretən' con de'e bene' bx̱oa ne'enə' to c̱hopə beṉə' na' besyə'əyaquene'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Na' bebane Jeso'osən' de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱he'. Na' gwdechlə gwyeɉe' len disipl c̱he' ca' na' bzeɉni'ine' beṉə' ca' ža' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jeso'osən' botobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Na' bseḻe'e c̱hopə güeɉəga'aque' ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtiže'enə'.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na' bene' mendad len ḻega'aque' bitobi əso'ox̱e'e tnezən', sino tozə garrot. Gože' ḻega'aque' de que bito cheyaḻə' əso'e bsod, ni yet, ni mech.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Be'e latɉə yoso'oleɉe' šcue' yel, na' əsa'aze' tozə camis.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na' ze'e sa'aque' catə' gože' ḻega'aque': —Catə' əžinḻe liž beṉə' yesyə'əbei yoso'ogüialao le'e, na'atezə sole na' na'atezə yesa'acle par žɉa'acle ga yoblə.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na' gatə'ətezə əžinḻe ga cui nono yebei əgüialao le'e, na' nic yoso'ozenague' c̱hele, ḻe'e yesa'ac latɉən'. Na' catə' yesa'aclen', əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bišten' de'en gwžianṉə', nic̱h əgwlo'ile beṉə' ca' de que de'e malən' chso'one' cui choso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en cho'elen'. Diozən' bene' par nic̱h byiṉɉ yi' na' sofr lao' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' por ni c̱he de'en cui boso'ozenag beṉə' ca' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'on de'e malən', beṉə' ca' cui yoso'ogüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' na' Gomorran'.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nach gwsa'ac disipl ca' na' ɉəsə'ədix̱ɉui'e de que beṉac̱hən' cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Na' ḻeczə besyə'əbeɉe' zan de'e x̱io' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' boso'ošone' set lao cuerp c̱he zan beṉə' ca' chsa'acšene na' gwso'one' par nic̱h besyə'əyaquene'.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' Erodən' ben' chnabia' beṉə' Galilea ca' benene' dižə' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'e güen de'en ben Jeso'osən', la' beṉə' zan gosə'əṉezene' de'e ca' ben Jeso'osən'. Nach gwna Erodən': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' de'e na'anə' chac chone' miḻagr quinga.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nach yebaḻə beṉə' gosə'əne': —Naque' profet Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pero catə' bene Erodən' xtižə' beṉə' ca' na' gwne': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bena' mendad gosə'əc̱hogue' yene', na' ṉa'a babebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Erodiasən' gwlo'olaže'e Juanṉə' por ni c̱he de'en gože' Erodən' ca', na' gone'ene' gote'ene', pero bito goquə.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Erodən' gocbe'ine' de que Juanṉə' zdacze' ḻicha na' de que naque' to beṉə' güen. De'e na'anə' bžeb Erodən' gone' mendad so'ote' Juanṉə' na' de'e na'anə' bito be' Erodən' latɉə bi gone no'olən' Juanṉə'. Na' ḻa'aṉə'əczə bitotec gwyeɉni'i Erodən' bi de'en gwna Juanṉə', bebeine' bzenague' xtiže'enə'.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero na' gotə' to latɉə par got Erodiasən' Juanṉə'. Catə'ən gwye'i Erodən' iz, bene' to lṉi par beṉə' gwnabia' c̱he' ca', na' par beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', na' par beṉə' blao ca' nitə' Galilean' gan' chnabi'enə'.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Bi'i no'ol c̱he Erodiasən' gwyo'obo' ḻo'o cuart gan' chsa'o beṉə' ca' na' bya'abo'. Na' ḻechguaḻe bebei Erodən' na' len beṉə' ca' chsa'olen ḻe' txen can' bya'abo'. Nach Rei Erodən' gože'ebo': —Gwṉab bitə'ətezə de'en che'endo' na' goṉa'an.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na' bene' lyebe len ḻebo' bzoe' jorament de que əgwnežɉue'ebo' bitə'ətezə de'e əṉabebo' ḻe' ḻa'aṉə'əczə šə gašɉə ṉasyon gan' chnabie'enə'.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nach bechoɉbo' na' gožbo' xna'abo'onə': —¿Bin' əṉabda'ane' goṉe'?
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nach ḻe'e beyo'oseste bi'i no'olən' gan' chaolen rein' beṉə' ca' yeḻa', na' gožbo' rein': —Beṉ nada' ṉa'atec ṉa'a yic̱hɉ Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis bžian to lao plat.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nach rein' gwzochgüe' trist catə' beyož gož bi'i no'olən' ḻe' ca', pero na' bac̱hlə bzoe' jorament len ḻebo' lao beṉə' ca' zɉənaquə combidən'. De'e na'anə' benšaze' can' gwṉabe bi'i no'olən' ḻe'.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nach ḻe'e bente rein' mendad šeɉ to soḻdad žɉəc̱hogue' zelao yen Juanṉə' na' əgwži'e yic̱hɉe'enə' to lao plat.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Nach gwyeɉ soḻdadən' ližya gan' de Juanṉə' ɉəc̱hogue' yene'enə' na' bži'en to lao plat. Nach beyox̱e'en ɉəyenežɉue'en bi'i no'olən', na' bi'i no'olən' bnežɉwbo'on xna'abo'on.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Catə' gwse'ene disipl c̱he de'e Juanṉə' de'en goquən', ɉəsyə'əxi'e cuerp c̱he'enə' na' ɉəsə'əcuaše'en.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Na' catə' besyə'əžin disipl c̱he Jeso'osən' gan' zoe'enə' gwso'elene'ene' dižə' can' ɉse'ene'enə', na' can' ɉəsə'ədix̱ɉui'e can' na Diozən'.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e da, šeɉcho to latɉə ga cui no nḻa' žɉencho šlož dezcanz.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' gwso'e to ḻo'o barcw na' gosə'əḻague'e nisda'onə' par besə'əžine' to latɉə ga cui no nḻa'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero beṉə' zan besə'əle'ine' ḻega'aque' catə'ən gwsa'aque', na' besyə'əyombi'e Jeso'osən'. Nach gwsa'acdo beṉə' ca' ža' yoguə' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə əzɉa'aque' zaquə' galən' əžin Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' byobəch besə'əžine' cle ca Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na' catə' besə'əžine' cho'a nisda'onə' Jeso'osən' ble'ine' beṉə' zan ca' na' beyašə'əlaže'e ḻega'aque', c̱hedə' gocbe'ine' de que zɉənaque' ca xilə' ca' bian' cui no x̱ane de. Na' Jeso'osən' bzeɉni'ine' ḻega'aque' de'e zan.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Na' catə' bachex̱ɉw že'enə' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə' na' gwse'ene': —Bachaḻ ṉa'a na' zocho to latɉə ga cui no nḻa'.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bitobi de c̱he beṉə' quinga par əse'eɉ əsa'ogüe'. Bzeišgueiga'aquene' dižə' nic̱h žɉəya'aque' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə par nic̱h žɉəsə'əxi'e de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gwnežɉo de'e sa'ogüe'.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de? Ḻe'e güiašc.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nach ben Jeso'osən' mendad gosə'əbe' beṉə' zan ca' lao yixye daquə'ənə', x̱oṉɉ güeɉe'.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na' besə'ədobə to gueyoa güeɉe' na' šiyon güeɉe' gosə'əbi'e lao daquə'ənə'.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na' Jeso'osən' gwxi'e yetxtil ca' gueyə' na' beḻ ya'a ca' c̱hopə, na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bzoxɉe' yetxtilən'. Na' bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he c̱he beṉə' ca'. Ḻeczə ca' bene' len beḻ ya'a ca' c̱hopə, na' gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'.
42 Todos comeram à vontade,
43 Na' pedas yetxtil ca' na' beḻ ya'anə' besyə'əga'aṉ bosyo'otobe'en, na' gwsa'aquən šižiṉ žomə.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' na' beḻ ya'anə' zɉənaquə gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə na' cui cuent bidao'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gwde na' Jeso'osən' bene' mendad yesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' ḻo'o barcon' par yesyə'əbialaogüe' yesyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' par yesyə'əžine' Betsaidan', žlac ṉe'e bega'aṉ ḻe' bzeine' beṉə' zan ca' dižə'.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na' catə' beyož bzei Jeso'osən' beṉə' ca' dižə', gwloe' to lao ya'a par ɉene' orasyon.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Na' catə' goḻ, barcon' gan' zesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' bazdan gwchoḻte nisda'onə', na' yetozə Jeso'osən' bega'aṉe' lao ya'anə'.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na' ble'ine' de que naquən zdebə par yesə'əžiguə'əche' barcon' c̱hedə' chec̱hɉ be'enə' clelə. Na' do šbaḻ beyetɉ Jeso'osən' ya'anə' na' gwze'e tlao nisda'onə' na' gwyeɉe' galən' zɉa'ac disipl c̱he' ca'. Na' bene' ze te yešḻa'alə galən' zɉa'aque'.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pero na' catə' besə'əle'ine' ḻe' zde' lao nisda'onə' gwsa'aquene' de que naque' to beṉə' guat, na' gwso'osye'e.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yogue'e besə'əle'ine' ḻe' na' besə'əžebchgüe'. Pero na' ḻe'e boḻgüižte' ḻega'aque' na' gože': —Ḻeyebei, nada'anə'. Bito žeble.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nach beyo'e ḻo'o barcw c̱hega'aque'enə' na' ḻe'e gwlezte be'enə'. Na' ḻechguaḻe besyə'əbanene',
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 la' bito gwsa'acbe'ine' non' naquə Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə bguaogüe' beṉə' zan ca' len gueyə'əzə yetxtilən' c̱hedə' ṉezɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə'.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na' catə' beyož besyə'əḻague'e nisda'onə', besə'əžine' gan' mbane Genesaretən'. Na' besə'əchoɉe' barcon' na' boso'oc̱heɉe'en cho'a nisda'onə'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na' ze'e besyə'əchoɉe' barcon' catə'əczlə besyə'əyombia' beṉə' ca' ža' Genesaretən' Jeso'osən'.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Na' gwsa'ašdoe' yoguə' yež ca' zɉəc̱hi' doxen gan' mbane Genesaretən', na' gosə'əc̱he'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene zɉəx̱oateze' lao xcamga'aque'enə' par ɉso'ene' gan' gwse'enene' rson zo Jeso'osən'.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na' gatə'ətezə gwyeɉ Jeso'osən' šə lao' syoda, o šə lao' yež ca', con boso'onite'e beṉə' ca' chsa'acšene do cho'a nezən' na' gwsa'atə'əyoine' Jeso'osən' šə güe'e latɉə yesə'əgane' ḻachga lox xadoṉ c̱he'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əgan ḻen besyə'əyaquene'.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.