Marcos 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' Capernaunṉə' na' ɉəya'aque' Nasaret gan' gwcha'o Jeso'osən'.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na' ža dezcanzən' gwyeɉe' yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael na' gwzolao bsed əblo'ine' beṉə'. Na' beṉə' zan beṉə' ca' gwse'enene' xtiže'enə', besyə'əbanene' na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Nacxa goquən' ṉeze benga yoguə' de'en chsed chlo'ine'en ža? ¿No bzeɉni'i ḻe' de'en naquə de'e si'inṉə'?, na' ¿nac chaquən' chone' miḻagr?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nombi'acho benga. Ḻe'enə' carpinter xi'iṉ Marian', na' beṉə' bišə' Jacob, na' Jwse, na' Jodas, na' Simon. Nach zane' ca' nitə' lažcho nga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan chso'e yeḻə' bala'aṉ c̱he beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən', pero beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' na' famiḻy c̱hega'aque' ca' na' beṉə' ca' nitə' ližga'aque' bito chso'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Na' laogüe de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən', bito bene' zan miḻagr Nasaretən' con de'e bene' bx̱oa ne'enə' to c̱hopə beṉə' na' besyə'əyaquene'.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na' bebane Jeso'osən' de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱he'. Na' gwdechlə gwyeɉe' len disipl c̱he' ca' na' bzeɉni'ine' beṉə' ca' ža' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jeso'osən' botobe' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guac par nic̱h əsa'aque' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Na' bseḻe'e c̱hopə güeɉəga'aque' ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtiže'enə'.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Na' bene' mendad len ḻega'aque' bitobi əso'ox̱e'e tnezən', sino tozə garrot. Gože' ḻega'aque' de que bito cheyaḻə' əso'e bsod, ni yet, ni mech.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Be'e latɉə yoso'oleɉe' šcue' yel, na' əsa'aze' tozə camis.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Na' ze'e sa'aque' catə' gože' ḻega'aque': —Catə' əžinḻe liž beṉə' yesyə'əbei yoso'ogüialao le'e, na'atezə sole na' na'atezə yesa'acle par žɉa'acle ga yoblə.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Na' gatə'ətezə əžinḻe ga cui nono yebei əgüialao le'e, na' nic yoso'ozenague' c̱hele, ḻe'e yesa'ac latɉən'. Na' catə' yesa'aclen', əgwsi'iṉs ṉi'alen' par yežib bišten' de'en gwžianṉə', nic̱h əgwlo'ile beṉə' ca' de que de'e malən' chso'one' cui choso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en cho'elen'. Diozən' bene' par nic̱h byiṉɉ yi' na' sofr lao' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' por ni c̱he de'en cui boso'ozenag beṉə' ca' c̱he'. Na' de'e ḻi əchnia' le'e catə' əžin ža gon Diozən' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'on de'e malən', beṉə' ca' cui yoso'ogüialao le'e yesə'əzaquə'əzi'iche' clezə ca beṉə' ca' gwnitə' Sodoman' na' Gomorran'.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nach gwsa'ac disipl ca' na' ɉəsə'ədix̱ɉui'e de que beṉac̱hən' cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Na' ḻeczə besyə'əbeɉe' zan de'e x̱io' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' boso'ošone' set lao cuerp c̱he zan beṉə' ca' chsa'acšene na' gwso'one' par nic̱h besyə'əyaquene'.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na' Erodən' ben' chnabia' beṉə' Galilea ca' benene' dižə' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'e güen de'en ben Jeso'osən', la' beṉə' zan gosə'əṉezene' de'e ca' ben Jeso'osən'. Nach gwna Erodən': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' de'e na'anə' chac chone' miḻagr quinga.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nach yebaḻə beṉə' gosə'əne': —Naque' profet Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Pero catə' bene Erodən' xtižə' beṉə' ca' na' gwne': —Bengan' de'e Juanṉə' ben' bena' mendad gosə'əc̱hogue' yene', na' ṉa'a babebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erodiasən' gwlo'olaže'e Juanṉə' por ni c̱he de'en gože' Erodən' ca', na' gone'ene' gote'ene', pero bito goquə.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Erodən' gocbe'ine' de que Juanṉə' zdacze' ḻicha na' de que naque' to beṉə' güen. De'e na'anə' bžeb Erodən' gone' mendad so'ote' Juanṉə' na' de'e na'anə' bito be' Erodən' latɉə bi gone no'olən' Juanṉə'. Na' ḻa'aṉə'əczə bitotec gwyeɉni'i Erodən' bi de'en gwna Juanṉə', bebeine' bzenague' xtiže'enə'.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Pero na' gotə' to latɉə par got Erodiasən' Juanṉə'. Catə'ən gwye'i Erodən' iz, bene' to lṉi par beṉə' gwnabia' c̱he' ca', na' par beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', na' par beṉə' blao ca' nitə' Galilean' gan' chnabi'enə'.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Bi'i no'ol c̱he Erodiasən' gwyo'obo' ḻo'o cuart gan' chsa'o beṉə' ca' na' bya'abo'. Na' ḻechguaḻe bebei Erodən' na' len beṉə' ca' chsa'olen ḻe' txen can' bya'abo'. Nach Rei Erodən' gože'ebo': —Gwṉab bitə'ətezə de'en che'endo' na' goṉa'an.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na' bene' lyebe len ḻebo' bzoe' jorament de que əgwnežɉue'ebo' bitə'ətezə de'e əṉabebo' ḻe' ḻa'aṉə'əczə šə gašɉə ṉasyon gan' chnabie'enə'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nach bechoɉbo' na' gožbo' xna'abo'onə': —¿Bin' əṉabda'ane' goṉe'?
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Nach ḻe'e beyo'oseste bi'i no'olən' gan' chaolen rein' beṉə' ca' yeḻa', na' gožbo' rein': —Beṉ nada' ṉa'atec ṉa'a yic̱hɉ Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis bžian to lao plat.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Nach rein' gwzochgüe' trist catə' beyož gož bi'i no'olən' ḻe' ca', pero na' bac̱hlə bzoe' jorament len ḻebo' lao beṉə' ca' zɉənaquə combidən'. De'e na'anə' benšaze' can' gwṉabe bi'i no'olən' ḻe'.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nach ḻe'e bente rein' mendad šeɉ to soḻdad žɉəc̱hogue' zelao yen Juanṉə' na' əgwži'e yic̱hɉe'enə' to lao plat.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Nach gwyeɉ soḻdadən' ližya gan' de Juanṉə' ɉəc̱hogue' yene'enə' na' bži'en to lao plat. Nach beyox̱e'en ɉəyenežɉue'en bi'i no'olən', na' bi'i no'olən' bnežɉwbo'on xna'abo'on.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Catə' gwse'ene disipl c̱he de'e Juanṉə' de'en goquən', ɉəsyə'əxi'e cuerp c̱he'enə' na' ɉəsə'əcuaše'en.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Na' catə' besyə'əžin disipl c̱he Jeso'osən' gan' zoe'enə' gwso'elene'ene' dižə' can' ɉse'ene'enə', na' can' ɉəsə'ədix̱ɉui'e can' na Diozən'.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e da, šeɉcho to latɉə ga cui no nḻa' žɉencho šlož dezcanz.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' gwso'e to ḻo'o barcw na' gosə'əḻague'e nisda'onə' par besə'əžine' to latɉə ga cui no nḻa'.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Pero beṉə' zan besə'əle'ine' ḻega'aque' catə'ən gwsa'aque', na' besyə'əyombi'e Jeso'osən'. Nach gwsa'acdo beṉə' ca' ža' yoguə' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə əzɉa'aque' zaquə' galən' əžin Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' byobəch besə'əžine' cle ca Jeso'osən' len disipl c̱he' ca'.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Na' catə' besə'əžine' cho'a nisda'onə' Jeso'osən' ble'ine' beṉə' zan ca' na' beyašə'əlaže'e ḻega'aque', c̱hedə' gocbe'ine' de que zɉənaque' ca xilə' ca' bian' cui no x̱ane de. Na' Jeso'osən' bzeɉni'ine' ḻega'aque' de'e zan.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na' catə' bachex̱ɉw že'enə' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə' na' gwse'ene': —Bachaḻ ṉa'a na' zocho to latɉə ga cui no nḻa'.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Bitobi de c̱he beṉə' quinga par əse'eɉ əsa'ogüe'. Bzeišgueiga'aquene' dižə' nic̱h žɉəya'aque' yež ca' de'en zɉəchi' gaḻə'əzə par nic̱h žɉəsə'əxi'e de'e se'eɉ əsa'ogüe'.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gwnežɉo de'e sa'ogüe'.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Baḻə yetxtil c̱hechon' de? Ḻe'e güiašc.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nach ben Jeso'osən' mendad gosə'əbe' beṉə' zan ca' lao yixye daquə'ənə', x̱oṉɉ güeɉe'.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Na' besə'ədobə to gueyoa güeɉe' na' šiyon güeɉe' gosə'əbi'e lao daquə'ənə'.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Na' Jeso'osən' gwxi'e yetxtil ca' gueyə' na' beḻ ya'a ca' c̱hopə, na' bgüie' yobalə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bzoxɉe' yetxtilən'. Na' bnežɉue'en disipl c̱he' ca' par gwso'e c̱he c̱he beṉə' ca'. Ḻeczə ca' bene' len beḻ ya'a ca' c̱hopə, na' gwso'e c̱he yoguə' beṉə' ca'.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Yogue'e gwsa'ogüe'en xte ca gwse'elɉene'.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Na' pedas yetxtil ca' na' beḻ ya'anə' besyə'əga'aṉ bosyo'otobe'en, na' gwsa'aquən šižiṉ žomə.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Na' beṉə' ca' gwsa'o yetxtilən' na' beḻ ya'anə' zɉənaquə gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə na' cui cuent bidao'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Gwde na' Jeso'osən' bene' mendad yesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' ḻo'o barcon' par yesyə'əbialaogüe' yesyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' par yesyə'əžine' Betsaidan', žlac ṉe'e bega'aṉ ḻe' bzeine' beṉə' zan ca' dižə'.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na' catə' beyož bzei Jeso'osən' beṉə' ca' dižə', gwloe' to lao ya'a par ɉene' orasyon.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Na' catə' goḻ, barcon' gan' zesyə'əyo'o disipl c̱he' ca' bazdan gwchoḻte nisda'onə', na' yetozə Jeso'osən' bega'aṉe' lao ya'anə'.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Na' ble'ine' de que naquən zdebə par yesə'əžiguə'əche' barcon' c̱hedə' chec̱hɉ be'enə' clelə. Na' do šbaḻ beyetɉ Jeso'osən' ya'anə' na' gwze'e tlao nisda'onə' na' gwyeɉe' galən' zɉa'ac disipl c̱he' ca'. Na' bene' ze te yešḻa'alə galən' zɉa'aque'.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pero na' catə' besə'əle'ine' ḻe' zde' lao nisda'onə' gwsa'aquene' de que naque' to beṉə' guat, na' gwso'osye'e.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Yogue'e besə'əle'ine' ḻe' na' besə'əžebchgüe'. Pero na' ḻe'e boḻgüižte' ḻega'aque' na' gože': —Ḻeyebei, nada'anə'. Bito žeble.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Nach beyo'e ḻo'o barcw c̱hega'aque'enə' na' ḻe'e gwlezte be'enə'. Na' ḻechguaḻe besyə'əbanene',
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 la' bito gwsa'acbe'ine' non' naquə Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə bguaogüe' beṉə' zan ca' len gueyə'əzə yetxtilən' c̱hedə' ṉezɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə'.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Na' catə' beyož besyə'əḻague'e nisda'onə', besə'əžine' gan' mbane Genesaretən'. Na' besə'əchoɉe' barcon' na' boso'oc̱heɉe'en cho'a nisda'onə'.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Na' ze'e besyə'əchoɉe' barcon' catə'əczlə besyə'əyombia' beṉə' ca' ža' Genesaretən' Jeso'osən'.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Na' gwsa'ašdoe' yoguə' yež ca' zɉəc̱hi' doxen gan' mbane Genesaretən', na' gosə'əc̱he'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene zɉəx̱oateze' lao xcamga'aque'enə' par ɉso'ene' gan' gwse'enene' rson zo Jeso'osən'.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Na' gatə'ətezə gwyeɉ Jeso'osən' šə lao' syoda, o šə lao' yež ca', con boso'onite'e beṉə' ca' chsa'acšene do cho'a nezən' na' gwsa'atə'əyoine' Jeso'osən' šə güe'e latɉə yesə'əgane' ḻachga lox xadoṉ c̱he'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əgan ḻen besyə'əyaquene'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.