Marcos 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' de'e yoblə gwzo Jeso'osən' cho'a nisda'onə' na' goszolaogüe' chsed chlo'ine'. Na' tant beṉə' zan besə'ədobə gan' zo'enə' xte benən byen gwyo'o Jeso'osən' gwchi'e to ḻo'o barcw de'en chi' gaḻə'əzə cho'a nisda'onə'. Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobən' gosə'ənite'e lao yoxən'.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' len zan jempl. Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl bsaquə'əlebene' xtižə' Diozən' ca trigw.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Nach gwne': —Ḻe'e gwzenag de'e nga. To beṉə' gwze'e zde' güen trigw.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na' yebaḻən ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ ga cuitec žia yo. De'e na'anə' ḻe'e bla'acten.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero na' catə' beža'achgua besə'əcuadən na' ḻe'e gosə'əbižten c̱hedə' bitobi loi gwso'on.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen len xsa yešə'ənə'. Na' besə'əḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən, na' bitobi gosə'əbian.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən, na' gosə'əcha'on na' baḻən gosə'əbian šichoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag.
9 E Jesus acrescentou:
10 Na' catə' cuich nitə' beṉə' zan len Jeso'osən', disipl c̱he' ca' šižiṉ na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe', gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen jemplən'.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Nach gože' ḻega'aque': —Diozən' chone' par nic̱h le'e əṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ḻe' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' yeziquə'əchlə cho'elenga'aca'ane' jempl c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia'.
11 Jesus disse a eles:
12 Chona' ca' par nic̱h yesə'əle'ine' de'en chona' na' bito sa'acbe'ine' bi zeɉen, na' par nic̱h əse'enene' xtiža'anə' na' cui se'eɉni'ine'en, c̱hedə' bazɉənaque' beṉə' la'aždao' žod. Žalə' bito zɉənaque' beṉə' la'aždao' žod, gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en chse'enene'enə', na' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque'.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Ebitoṉə' šeɉni'ile jempl nga? Šə bito cheɉni'ilen' ¿nacxa šeɉni'ile jempl ca' yeḻa'?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Quingan' zeɉen jempl c̱he beṉə' güen trigon'. Xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca de'en gozə be'enə'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na' nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' ḻe'e chžinte Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' chebeɉən xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə'. Na' chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz cho'a nezən'.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Na' ḻeczə nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' ḻe'e chesyə'əbeiteine'en pero chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo de'en žia lao yeɉən'.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Zɉənaque' ca to de'e cui bi loi chon, šložga chse'eɉḻe'e c̱he xtižə' Diozən'. Na' catə' chesə'əgue'i beṉə' ḻega'aque' na' choso'oc̱hi' choso'osaque'e ḻega'aque' laogüe de'en chse'eɉḻe'e xtižə' Diozən', nach ḻe'e chesə'əbeɉyic̱hɉte'en.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na' nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' chac c̱hega'aque' can' goquə' len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo de'en nc̱hix̱ə xsa yešə'ənə'.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene' len bi de'en chso'one' na' chse'enene' yesə'əni'e, na' chesə'əzelaže'e gatə' bi de'en gatə' c̱hega'aque' c̱hedə' bazɉənx̱oayague' chsa'aquene' de que naquən de'e žialao. Na' de'e ca' chso'one'enə' choso'oḻolə'ən xtižə' Diozən' de'en bayo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' de'e na'anə' cui chso'one' can' chazlažə' Diozən'.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Na' ḻeczə nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque', na' chso'one' yoguə'əḻoḻ can' chazlažə' Diozən'. Chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo güenṉə'. Baḻən gosə'əbian šichoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Nach Jeso'osən' be'elene' disipl c̱he' ca' yeto jempl, bsaquə'əlebene' de'en chsed chlo'ine'enə' ca to yi', gwne': —Notono no ggualə' to yi' na' gwdose'en to žomə na' nic no gwcuašə'ən xan xcamei. Syempr chde'e yi'inə' ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in ḻo'o cuartən'.
21 Jesus também lhes disse:
22 Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a, gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na' ḻeczə gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab c̱he de'en nga chnia' le'e. Con can' chzenagle xtiža'anə' ḻeczə can' gona' par nic̱h šeɉni'ilen, na' ca'aczə c̱ha'oxen de'en šeɉni'ile.
24 Então lhes disse:
25 Šə chzenagle xtiža'anə' əgwzeɉni'ichda' le'e. Pero na' šə bito chzenagle c̱hei, de'e daon' baṉezele ganḻažə'əlen.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga: To beṉə' chɉeze' xoa' biṉnə' lao yežlyo c̱he'enə'.
26 Jesus disse ainda:
27 Chde na' cheyeɉe' chɉəyetase' na' catə' chžin or chase' na' chase'. Na' ca'azə chac chesə'əde ža ca' na' yel ca'. Na' chla'ac yel dao' ca' na' chesə'əcha'on. Pero bito ṉeze be'enə' nac chaquən' chesə'əcha'o yel dao' ca'.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Yežlyo na'anə' chonən par nic̱h chla'ac yel dao' ca' na' chesə'əcha'on na' chəsə'əbian za'a nach chaquən yez.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na' catə' babgüiž yezən', be'enə' gozə ḻen chelape'en c̱hedə' banaquə tyemp par chetobe' cwsešən'.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Nach gwna Jeso'osən': —Ṉa'a əgwlo'ida' le'e par nic̱h əṉezele naquən' gwxaquə'əlebe yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'.
30 Disse mais:
31 Gwxaquə'əleben ca to xsa moztas de'en chaz to beṉə' lao yežlyo c̱he'enə'. Xsa moztasən' naquən ḻe'ebeyožə de'e dao' rizə' lao bitə'ətezəchlə semiy.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pero na' catə' chla'an chcha'on na' chaquən to yag cha'odao' na' chesə'əcha'o xoze'e ca' xte bia ca' zɉəzo x̱ile'e chso'on ližga'aquəb ḻo'o xoze'e ca'.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' zan ca' besə'əžag gan' zo'enə' porzə len jempl ca de'e quinga babzoɉa', bzeɉni'ine' beṉə' xte ga zelao gwse'eɉni'ine'en.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Bitobi bichlə gwne' par bzeɉni'ine' ḻega'aque' sino porzə len jempl bzeɉni'ine' ḻega'aque'. Pero na' disipl c̱he' ca' bzeɉni'ine' ḻega'aque' clar bi zeɉen to to jempl ca'.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Na' ḻe'e ža ṉa'atezə do chxentg catə' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Eḻaguə'əcho yešḻa'alə nisda'onə'.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Nach disipl c̱he' ca' bosyo'ocua'aṉe' beṉə' ca' nitə'ənə' na' boso'ose'e barcon' gan' bayo'o Jeso'osən'. Nach yebaḻə barcon' gan' ža' beṉə' ca' ɉəsə'ənaon ḻega'aque'.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Na' lao zda barcon' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə'. Na' barcon' gwyeɉən nil na'aḻə por ni c̱he be'enə', na' chas chatə' nisən' xte gwzolao gwyož barcon' nisən'.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Pero na' Jeso'osən' bachtase' xni'ate barcon' lao to lmad, tant chɉx̱aque'ene'. Nach bosyo'osbane'ene' gwse'ene': —¡Maestr! ¿Ebitobi chacdo' de'en bac̱h chbiayi'ichon'?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Nach Jeso'osən' gwyase' lao ṉe'e chas chatə' nisda'onə', nach gwdiḻe' be'enə', na' bene' mendad len nisda'onə' gože'en: —Bebe'eži.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Bito žeble. Ḻe'e šeɉḻe'ech c̱hia'.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Na' ḻega'aque' besyə'əbanchgüeine' na' gwse' lɉuežɉga'aque': —Bitolɉa naquə benga con to beṉac̱hzə, la' ¿nacxa gon to beṉac̱h par yebecžie' be' gualən' len nisda'onə'?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.