Marcos 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' de'e yoblə gwzo Jeso'osən' cho'a nisda'onə' na' goszolaogüe' chsed chlo'ine'. Na' tant beṉə' zan besə'ədobə gan' zo'enə' xte benən byen gwyo'o Jeso'osən' gwchi'e to ḻo'o barcw de'en chi' gaḻə'əzə cho'a nisda'onə'. Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobən' gosə'ənite'e lao yoxən'.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' len zan jempl. Na' be'elene' ḻega'aque' to jempl bsaquə'əlebene' xtižə' Diozən' ca trigw.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Nach gwne': —Ḻe'e gwzenag de'e nga. To beṉə' gwze'e zde' güen trigw.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Na' lao chose' trigon' baḻən ɉəsə'əchazən cho'a nez na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' gwsa'ob ḻen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na' yebaḻən ɉəsə'əchazən ga naquə lao yeɉ ga cuitec žia yo. De'e na'anə' ḻe'e bla'acten.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero na' catə' beža'achgua besə'əcuadən na' ḻe'e gosə'əbižten c̱hedə' bitobi loi gwso'on.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo ga nc̱hix̱ə xsa yešə' na' bla'aquən txen len xsa yešə'ənə'. Na' besə'əḻolə' yag yešə' ca' ḻega'aquən, na' bitobi gosə'əbian.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na' yebaḻən besə'əgo'oṉən lao yo šao' na' bla'aquən, na' gosə'əcha'on na' baḻən gosə'əbian šichoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na' catə' cuich nitə' beṉə' zan len Jeso'osən', disipl c̱he' ca' šižiṉ na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe', gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen jemplən'.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Nach gože' ḻega'aque': —Diozən' chone' par nic̱h le'e əṉezele de'en cui no gwṉeze antslə de que ḻe' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Pero beṉə' yeziquə'əchlə cho'elenga'aca'ane' jempl c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia'.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Chona' ca' par nic̱h yesə'əle'ine' de'en chona' na' bito sa'acbe'ine' bi zeɉen, na' par nic̱h əse'enene' xtiža'anə' na' cui se'eɉni'ine'en, c̱hedə' bazɉənaque' beṉə' la'aždao' žod. Žalə' bito zɉənaque' beṉə' la'aždao' žod, gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en chse'enene'enə', na' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque'.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Ebitoṉə' šeɉni'ile jempl nga? Šə bito cheɉni'ilen' ¿nacxa šeɉni'ile jempl ca' yeḻa'?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Quingan' zeɉen jempl c̱he beṉə' güen trigon'. Xtižə' Diozən' gwxaquə'əleben ca de'en gozə be'enə'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na' nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' ḻe'e chžinte Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' chebeɉən xtižə' Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə'. Na' chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz cho'a nezən'.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Na' ḻeczə nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' ḻe'e chesyə'əbeiteine'en pero chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo de'en žia lao yeɉən'.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Zɉənaque' ca to de'e cui bi loi chon, šložga chse'eɉḻe'e c̱he xtižə' Diozən'. Na' catə' chesə'əgue'i beṉə' ḻega'aque' na' choso'oc̱hi' choso'osaque'e ḻega'aque' laogüe de'en chse'eɉḻe'e xtižə' Diozən', nach ḻe'e chesə'əbeɉyic̱hɉte'en.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na' nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' na' chac c̱hega'aque' can' goquə' len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo de'en nc̱hix̱ə xsa yešə'ənə'.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Chesyə'əlaḻ chesyə'əžeɉene' len bi de'en chso'one' na' chse'enene' yesə'əni'e, na' chesə'əzelaže'e gatə' bi de'en gatə' c̱hega'aque' c̱hedə' bazɉənx̱oayague' chsa'aquene' de que naquən de'e žialao. Na' de'e ca' chso'one'enə' choso'oḻolə'ən xtižə' Diozən' de'en bayo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə', na' de'e na'anə' cui chso'one' can' chazlažə' Diozən'.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Na' ḻeczə nitə' beṉə' choso'ozenague' xtižə' Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque', na' chso'one' yoguə'əḻoḻ can' chazlažə' Diozən'. Chac c̱hega'aque' can' goquə len trigon' de'en ɉəsə'əchaz lao yo güenṉə'. Baḻən gosə'əbian šichoa güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian gyon güeɉə, na' yebaḻən gosə'əbian to gueyoa güeɉə.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Nach Jeso'osən' be'elene' disipl c̱he' ca' yeto jempl, bsaquə'əlebene' de'en chsed chlo'ine'enə' ca to yi', gwne': —Notono no ggualə' to yi' na' gwdose'en to žomə na' nic no gwcuašə'ən xan xcamei. Syempr chde'e yi'inə' ḻe'e ze'e par nic̱h əgwse'eni'in ḻo'o cuartən'.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Guaquə can' na dicho de'en na: “Yoguə'əḻoḻ de'en ngašə' ṉa'a, gwžin ža la'alaon, na' yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwse'eɉni'i antslə, ḻeczə gwžin ža se'eɉni'i beṉə' ḻen.”
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na' ḻeczə gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab c̱he de'en nga chnia' le'e. Con can' chzenagle xtiža'anə' ḻeczə can' gona' par nic̱h šeɉni'ilen, na' ca'aczə c̱ha'oxen de'en šeɉni'ile.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Šə chzenagle xtiža'anə' əgwzeɉni'ichda' le'e. Pero na' šə bito chzenagle c̱hei, de'e daon' baṉezele ganḻažə'əlen.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga: To beṉə' chɉeze' xoa' biṉnə' lao yežlyo c̱he'enə'.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Chde na' cheyeɉe' chɉəyetase' na' catə' chžin or chase' na' chase'. Na' ca'azə chac chesə'əde ža ca' na' yel ca'. Na' chla'ac yel dao' ca' na' chesə'əcha'on. Pero bito ṉeze be'enə' nac chaquən' chesə'əcha'o yel dao' ca'.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yežlyo na'anə' chonən par nic̱h chla'ac yel dao' ca' na' chesə'əcha'on na' chəsə'əbian za'a nach chaquən yez.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na' catə' babgüiž yezən', be'enə' gozə ḻen chelape'en c̱hedə' banaquə tyemp par chetobe' cwsešən'.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Nach gwna Jeso'osən': —Ṉa'a əgwlo'ida' le'e par nic̱h əṉezele naquən' gwxaquə'əlebe yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən'.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Gwxaquə'əleben ca to xsa moztas de'en chaz to beṉə' lao yežlyo c̱he'enə'. Xsa moztasən' naquən ḻe'ebeyožə de'e dao' rizə' lao bitə'ətezəchlə semiy.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pero na' catə' chla'an chcha'on na' chaquən to yag cha'odao' na' chesə'əcha'o xoze'e ca' xte bia ca' zɉəzo x̱ile'e chso'on ližga'aquəb ḻo'o xoze'e ca'.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' zan ca' besə'əžag gan' zo'enə' porzə len jempl ca de'e quinga babzoɉa', bzeɉni'ine' beṉə' xte ga zelao gwse'eɉni'ine'en.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Bitobi bichlə gwne' par bzeɉni'ine' ḻega'aque' sino porzə len jempl bzeɉni'ine' ḻega'aque'. Pero na' disipl c̱he' ca' bzeɉni'ine' ḻega'aque' clar bi zeɉen to to jempl ca'.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Na' ḻe'e ža ṉa'atezə do chxentg catə' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Eḻaguə'əcho yešḻa'alə nisda'onə'.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nach disipl c̱he' ca' bosyo'ocua'aṉe' beṉə' ca' nitə'ənə' na' boso'ose'e barcon' gan' bayo'o Jeso'osən'. Nach yebaḻə barcon' gan' ža' beṉə' ca' ɉəsə'ənaon ḻega'aque'.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Na' lao zda barcon' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə'. Na' barcon' gwyeɉən nil na'aḻə por ni c̱he be'enə', na' chas chatə' nisən' xte gwzolao gwyož barcon' nisən'.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Pero na' Jeso'osən' bachtase' xni'ate barcon' lao to lmad, tant chɉx̱aque'ene'. Nach bosyo'osbane'ene' gwse'ene': —¡Maestr! ¿Ebitobi chacdo' de'en bac̱h chbiayi'ichon'?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nach Jeso'osən' gwyase' lao ṉe'e chas chatə' nisda'onə', nach gwdiḻe' be'enə', na' bene' mendad len nisda'onə' gože'en: —Bebe'eži.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Bito žeble. Ḻe'e šeɉḻe'ech c̱hia'.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Na' ḻega'aque' besyə'əbanchgüeine' na' gwse' lɉuežɉga'aque': —Bitolɉa naquə benga con to beṉac̱hzə, la' ¿nacxa gon to beṉac̱h par yebecžie' be' gualən' len nisda'onə'?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.