Marcos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gozeɉ Jeso'osən' to ḻo'o yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael yeto ža dezcanz. Na' ḻo'o yo'oda'onə' zo to beṉə' bambižə šḻa'a ne'enə'.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Na' beṉə' fariseo ca' ža' yo'oda'onə' chosə'əgüiateze' Jeso'osən' chesə'əbeze' šə goyone' be'enə' ža dezcanzən' par nic̱h əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jeso'osən' gože' ben' mbižə ne'inə': —Gwzoža' na' da ngalə.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə': —¿Ena ḻein' goncho de'e güen ža dezcanzən', o šə nan goncho de'e mal? ¿Enan goncho par nic̱h cui sa'at beṉə', o šə nan goncho par nic̱h sa'ate'?
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nach Jeso'osən' bgüie' ḻega'aque' znia tant gwzoe' trist c̱hedə' cui chse'enene' se'eɉni'ine' bin' chene'e Diozən' so'one'. Nach Jeso'osən' gože' be'enə': —Bḻi na'onə'.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nach beṉə' fariseo ca' catə' besa'aque' yo'oda'onə' bosə'əxi'e len beṉə' ca' chso'on txen len Erodən' naclə so'one' par so'ote' Jeso'osən'.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io'on ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' catə' besə'əle'ine' Jeso'osən' besə'əzo xibga'aque' laogüe'enə' na' de'e x̱io' ca' gwso'osya'an gosə'ənan: —Le' naco' Xi'iṉ Dioz.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aquən cui so'en dižə' non' naque'.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Na' gwde na' Jeso'osən' gwloe' to lao ya'a na' goxe' yoguə' disipl c̱he' ca' par nic̱h cueɉe' beṉə' ca' əsa'ac apostol c̱he'enə', nach yogue'e gosə'əbigue'e gan' zoe'enə'.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Na' gwleɉe' šižiṉ beṉə' par yesə'ədalene' ḻe' na' par nic̱h əseḻe'e ḻega'aque' žɉəsə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' can' na Diozən'.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' gwnabia'anə' par nic̱h besyə'əyone' beṉə' ca' chse'i yižgüe' na' par nic̱h goc besyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Gwleɉe' Simon ben' bsi'e Bed,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 na' Jacobən' len Juan biše'enə' xi'iṉ Sebedeon'. Jeso'osən' bsi'e Jacobən' na' Juanṉə' Boanerges, c̱hedə' zɉənaque' beṉə' loc.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Na' gwleɉe' Ndresən', na' Lipən', na' Bartolomen', na' Mtion', na' Tomasən', na' Jacob xi'iṉ Alfeon', na' Tadeon', na' Simon ben' chon txen len beṉə' ca' zɉənzi' cananistas.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Nach gwleɉe' Jod Iscariotən' ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nach de'e yoblə besə'ədopə beṉə' zan gan' nite'enə' xte nic goquə latɉə əsa'ogüe'.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Catə' gwse'ene famiḻy c̱he Jeso'osən' de que cui de latɉə c̱hega'aque' ni par əsa'ogüe', ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' par yesyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe'ene' c̱hedə' gosə'əna beṉə' de que chactonte'enə'.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Na' ḻeczə baḻə beṉə' Jerosalenṉə' beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bla'aque', na' gosə'əne': —Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca' yo'o yazən yic̱hɉla'aždao' benga, na' chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱heinə'.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nach Jeso'osən' goxe' beṉə' ca' par yesə'əbigue'e gan' zoe'enə' na' be'e jemplən' len ḻega'aque', gože': —Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' bito gaquə yebeɉ cuinei ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na' šə to famiḻy beṉə' əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'acze', ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na' ḻeczə ca' šə Satanasən' len de'e x̱io' c̱hei ca' əsa'aquən c̱hoplə na' yesyə'ədiḻən, cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hega'aquənṉə' šə ca'.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ṉezecho notono no gaquə šo' liž to beṉə' gual par žɉəḻane' šinḻaze' ca' sin cui əgwc̱heɉe'ene' to do. Pero šə əgwc̱heɉe'ene' guaquə cuane' šinḻaze' ca'.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 De'e ḻi chnia' le'e, bitə'ətezə de'e mal de'en chso'on beṉac̱hən' na' bitə'ətezə dižə' mal de'e chso'e contr Diozən', Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque' šə yesyə'ədiṉɉene'en.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Pero notə'ətezə beṉə' soe' dižə' contr Spirit c̱he Diozən' cuat yezi'ixen Diozən' c̱hega'aque'. Zeɉḻicaṉe yesə'əzi'e castigw c̱hei.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Can' gwna Jeso'osən' c̱hedə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' gosə'əne' de que cho'o chaz de'e x̱io'onə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Gwde de'e ca' xna' Jeso'osən' len biše'e ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən'. Na' chyo'olə gosə'əbeze' gosə'əṉabe' so'elene' ḻe' dižə'.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉə' zan ca' zɉəchi' tcuit tcue'eɉ Jeso'osən' gwse'ene': —Xna'on len beṉə' bišo'o ca' zɉəzeche' chyo'olə na' chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Pero Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Nitə' beṉə' yoblə beṉə' bazɉənaquə ca xna'a na' ca biša'a.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nach Jeso'osən' blo'e beṉə' ca' zɉəchi' tcuit tcue'eɉe'enə', gwne': —Beṉə' quingan' bazɉənaque' ca xna'a na' bazɉənaque' ca biša'a.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Can' naquən len notə'ətezə beṉə' chso'one' can' chazlažə' Diozən', zɉənaque' ca xna'a na' ca biša'a na' ca zana'.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.