Marcos 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' gozeɉ Jeso'osən' to ḻo'o yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael yeto ža dezcanz. Na' ḻo'o yo'oda'onə' zo to beṉə' bambižə šḻa'a ne'enə'.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Na' beṉə' fariseo ca' ža' yo'oda'onə' chosə'əgüiateze' Jeso'osən' chesə'əbeze' šə goyone' be'enə' ža dezcanzən' par nic̱h əsa'ogüe' xya contr ḻe'.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jeso'osən' gože' ben' mbižə ne'inə': —Gwzoža' na' da ngalə.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə': —¿Ena ḻein' goncho de'e güen ža dezcanzən', o šə nan goncho de'e mal? ¿Enan goncho par nic̱h cui sa'at beṉə', o šə nan goncho par nic̱h sa'ate'?
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nach Jeso'osən' bgüie' ḻega'aque' znia tant gwzoe' trist c̱hedə' cui chse'enene' se'eɉni'ine' bin' chene'e Diozən' so'one'. Nach Jeso'osən' gože' be'enə': —Bḻi na'onə'.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nach beṉə' fariseo ca' catə' besa'aque' yo'oda'onə' bosə'əxi'e len beṉə' ca' chso'on txen len Erodən' naclə so'one' par so'ote' Jeso'osən'.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io'on ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' catə' besə'əle'ine' Jeso'osən' besə'əzo xibga'aque' laogüe'enə' na' de'e x̱io' ca' gwso'osya'an gosə'ənan: —Le' naco' Xi'iṉ Dioz.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Pero Jeso'osən' bene' mendad len ḻega'aquən cui so'en dižə' non' naque'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Na' gwde na' Jeso'osən' gwloe' to lao ya'a na' goxe' yoguə' disipl c̱he' ca' par nic̱h cueɉe' beṉə' ca' əsa'ac apostol c̱he'enə', nach yogue'e gosə'əbigue'e gan' zoe'enə'.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Na' gwleɉe' šižiṉ beṉə' par yesə'ədalene' ḻe' na' par nic̱h əseḻe'e ḻega'aque' žɉəsə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' can' na Diozən'.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' gwnabia'anə' par nic̱h besyə'əyone' beṉə' ca' chse'i yižgüe' na' par nic̱h goc besyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Gwleɉe' Simon ben' bsi'e Bed,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 na' Jacobən' len Juan biše'enə' xi'iṉ Sebedeon'. Jeso'osən' bsi'e Jacobən' na' Juanṉə' Boanerges, c̱hedə' zɉənaque' beṉə' loc.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Na' gwleɉe' Ndresən', na' Lipən', na' Bartolomen', na' Mtion', na' Tomasən', na' Jacob xi'iṉ Alfeon', na' Tadeon', na' Simon ben' chon txen len beṉə' ca' zɉənzi' cananistas.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Nach gwleɉe' Jod Iscariotən' ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca'.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nach de'e yoblə besə'ədopə beṉə' zan gan' nite'enə' xte nic goquə latɉə əsa'ogüe'.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Catə' gwse'ene famiḻy c̱he Jeso'osən' de que cui de latɉə c̱hega'aque' ni par əsa'ogüe', ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' par yesyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe'ene' c̱hedə' gosə'əna beṉə' de que chactonte'enə'.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Na' ḻeczə baḻə beṉə' Jerosalenṉə' beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bla'aque', na' gosə'əne': —Beelsebo de'en chnabia' de'e x̱io' ca' yo'o yazən yic̱hɉla'aždao' benga, na' chebeɉe' de'e x̱io' ca' len yeḻə' guac c̱heinə'.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nach Jeso'osən' goxe' beṉə' ca' par yesə'əbigue'e gan' zoe'enə' na' be'e jemplən' len ḻega'aque', gože': —Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' bito gaquə yebeɉ cuinei ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Šə beṉə' ža' to ṉasyon əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'aque', əgwžiayi' ṉasyon c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na' šə to famiḻy beṉə' əsa'aque' c̱hoplə na' yesyə'ədiḻe' entr ḻega'acze', ḻeczə yenit famiḻy c̱hega'aque' na'anə' šə ca'.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na' ḻeczə ca' šə Satanasən' len de'e x̱io' c̱hei ca' əsa'aquən c̱hoplə na' yesyə'ədiḻən, cuiayi' yeḻə' chnabia' c̱hega'aquənṉə' šə ca'.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ṉezecho notono no gaquə šo' liž to beṉə' gual par žɉəḻane' šinḻaze' ca' sin cui əgwc̱heɉe'ene' to do. Pero šə əgwc̱heɉe'ene' guaquə cuane' šinḻaze' ca'.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 De'e ḻi chnia' le'e, bitə'ətezə de'e mal de'en chso'on beṉac̱hən' na' bitə'ətezə dižə' mal de'e chso'e contr Diozən', Diozən' yezi'ixene' c̱hega'aque' šə yesyə'ədiṉɉene'en.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero notə'ətezə beṉə' soe' dižə' contr Spirit c̱he Diozən' cuat yezi'ixen Diozən' c̱hega'aque'. Zeɉḻicaṉe yesə'əzi'e castigw c̱hei.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Can' gwna Jeso'osən' c̱hedə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' gosə'əne' de que cho'o chaz de'e x̱io'onə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Gwde de'e ca' xna' Jeso'osən' len biše'e ca' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən'. Na' chyo'olə gosə'əbeze' gosə'əṉabe' so'elene' ḻe' dižə'.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na' beṉə' zan ca' zɉəchi' tcuit tcue'eɉ Jeso'osən' gwse'ene': —Xna'on len beṉə' bišo'o ca' zɉəzeche' chyo'olə na' chse'enene' əso'elene' le' dižə'.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pero Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Nitə' beṉə' yoblə beṉə' bazɉənaquə ca xna'a na' ca biša'a.
33 Então Jesus perguntou:
34 Nach Jeso'osən' blo'e beṉə' ca' zɉəchi' tcuit tcue'eɉe'enə', gwne': —Beṉə' quingan' bazɉənaque' ca xna'a na' bazɉənaque' ca biša'a.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Can' naquən len notə'ətezə beṉə' chso'one' can' chazlažə' Diozən', zɉənaque' ca xna'a na' ca biša'a na' ca zana'.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.