Marcos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' goc to c̱hopə ža gwza' Jeso'osən' Capernaunṉə' catə' beyeɉe' de'e yoblə, na' gwse'ene beṉə' de que babežin Jeso'osən' liže'enə'.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Na' catə' gwsa'acbe'ine' cui gaquə yesə'əžinḻene' beṉə' güe'enə' gan' zo Jeso'osən' tant beṉə' zan ža'anə', gwse'epe' yic̱hɉo'olə. Na' boso'osalɉue' yic̱hɉo'onə' zaquə' gan' zo Jeso'osən' nach boso'oletɉe' be'enə' len xcame'enə'.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilažə' beṉə' ca' zɉənḻen beṉə' güe'enə', nach gože' beṉə' güe'enə': —Xi'iṉdaogua'a, babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Pero baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' zɉəchi'e ḻo'o yo'onə'. Na' catə' gwse'enene' dižə' ca' be' Jeso'osən', gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə':
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 —¿Bixc̱hen' choe' benga dižə' quinga? Chžia chnite'e Diozən' ca de'en ne' de que chezi'ixene' xtoḻə' beṉac̱hən'. Notono gaquə yezi'ixen xtoḻə' beṉac̱hən' šə caguə tozə Diozən'.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jeso'osən' ḻe'e gocbe'iteine' bi xbabən' gwso'one'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olenə'?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas beyoa' xcamo'onə' na' beyeɉ ližo'onə' to šao' to güen”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gaquə can' nia'anə'.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Na' ṉa'a gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Nada' əchnia' le', gwyas beyoa' xcamo'onə' na' beyeɉ ližo'onə' to šao' to güen.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nach ḻe'e gwyasseste be'enə', na' beyoa' xcame'enə' beze'e zɉəyede' liže', chosə'əgüiate' beṉə' ca' nite'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanene' na' gwso'elaogüe'e Diozən' gosə'əne': —Bitoṉə' le'icho gaquə ca de'e nga bagoc.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Gwde na' Jeso'osən' gwyeɉe' cho'a nisda'onə' de'e yoblə na' beṉə' zan besə'əžag gan' zoe'enə' nach bsed blo'ine' ḻega'aque'.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Na' catə' beyož bzeɉni'i Jeso'osən' ḻega'aque' beze'e na' lao zɉəyede'enə' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw, beṉə' le Lebi xi'iṉ to beṉə' le' Alfeo, chi'e latɉə gan' chesə'əc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Na' goquən' chi' Jeso'osən' liž Lebin' len disipl c̱he' ca' chsa'ogüe'. Na' nitə' beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' chsa'olene' ḻega'aque'. Nitə' beṉə' zan c̱hedə' zane' choso'ozenague' c̱he' na' chso'onḻilaže'ene'.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' catə' besə'əle'ine' chi' Jeso'osən' chaolene' beṉə' goc̱hixɉw ca' na' yebaḻə beṉə' güen de'e mal ca', gwse'e disipl c̱he' ca': —Malən' chon maestr c̱helen' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' goc̱hixɉw na' nochlə beṉə' güen de'e mal beṉə' cui chonḻento' txen.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Na' catə' bene Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Beṉə' cui chsa'acšene bito chesə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chesə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Nada' za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉeze de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Na' goquən' to ža catə' disipl c̱he Juanṉə' na' disipl c̱he beṉə' fariseo ca' nite'e sin cui chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ɉa'ac baḻə beṉə' lao Jeso'osən' na' gwse'ene': —Disipl c̱he Juanṉə' na' ḻeczə disipl c̱he beṉə' fariseo ca' chnite'e zan las sin cui chse'eɉ chsa'ogüe' par chso'ela'oche' Diozən'. Pero disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chžagna'anə' chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'.
19 Jesus respondeu:
20 Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada', cana'achən' əchoɉ catə' cuich əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Notono beṉə' zo beṉə' chc̱hine' to pedas lachə' cuiṉə' x̱oa nis par yoda' xa gole'enə' de'en bac̱h chyoe. Šə can' gone', catə' c̱hib xe'enə', yebe' lachə' cobən' na' əc̱hezəchən ḻen.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Na' ḻeczə ca' notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golən'. Šə gone' ca', bino cobən' əc̱hezən yid golən' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'. Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na' gozaquən' to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon', nach disipl c̱he' ca' gosə'əlec̱hɉe' trigon' lao gosə'ədi'enə'.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nach besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca' na' gwse'e Jeso'osən': —Bgüiašc can' chso'on disipl c̱hio' ca' žin de'e cui de lsens goncho ža dezcanzən'.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Na' ḻeczə gwna Jeso'osən': —Diozən' bene' beṉac̱hən' na' techlə gwleɉe' to ža lao xman par nic̱h beṉac̱hən' gaquə so'one' dezcanz. Bito gwleɉ Diozən' ža dezcanzən' parzə nic̱h so'omba'aṉe'en.
27 E Jesus acrescentou:
28 Naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.