Marcos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' goc to c̱hopə ža gwza' Jeso'osən' Capernaunṉə' catə' beyeɉe' de'e yoblə, na' gwse'ene beṉə' de que babežin Jeso'osən' liže'enə'.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 — ausente —
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Na' catə' gwsa'acbe'ine' cui gaquə yesə'əžinḻene' beṉə' güe'enə' gan' zo Jeso'osən' tant beṉə' zan ža'anə', gwse'epe' yic̱hɉo'olə. Na' boso'osalɉue' yic̱hɉo'onə' zaquə' gan' zo Jeso'osən' nach boso'oletɉe' be'enə' len xcame'enə'.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilažə' beṉə' ca' zɉənḻen beṉə' güe'enə', nach gože' beṉə' güe'enə': —Xi'iṉdaogua'a, babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Pero baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' zɉəchi'e ḻo'o yo'onə'. Na' catə' gwse'enene' dižə' ca' be' Jeso'osən', gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə':
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 —¿Bixc̱hen' choe' benga dižə' quinga? Chžia chnite'e Diozən' ca de'en ne' de que chezi'ixene' xtoḻə' beṉac̱hən'. Notono gaquə yezi'ixen xtoḻə' beṉac̱hən' šə caguə tozə Diozən'.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jeso'osən' ḻe'e gocbe'iteine' bi xbabən' gwso'one'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olenə'?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas beyoa' xcamo'onə' na' beyeɉ ližo'onə' to šao' to güen”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gaquə can' nia'anə'.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Na' ṉa'a gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Nada' əchnia' le', gwyas beyoa' xcamo'onə' na' beyeɉ ližo'onə' to šao' to güen.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nach ḻe'e gwyasseste be'enə', na' beyoa' xcame'enə' beze'e zɉəyede' liže', chosə'əgüiate' beṉə' ca' nite'enə'. Na' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanene' na' gwso'elaogüe'e Diozən' gosə'əne': —Bitoṉə' le'icho gaquə ca de'e nga bagoc.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Gwde na' Jeso'osən' gwyeɉe' cho'a nisda'onə' de'e yoblə na' beṉə' zan besə'əžag gan' zoe'enə' nach bsed blo'ine' ḻega'aque'.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na' catə' beyož bzeɉni'i Jeso'osən' ḻega'aque' beze'e na' lao zɉəyede'enə' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw, beṉə' le Lebi xi'iṉ to beṉə' le' Alfeo, chi'e latɉə gan' chesə'əc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Na' goquən' chi' Jeso'osən' liž Lebin' len disipl c̱he' ca' chsa'ogüe'. Na' nitə' beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' chsa'olene' ḻega'aque'. Nitə' beṉə' zan c̱hedə' zane' choso'ozenague' c̱he' na' chso'onḻilaže'ene'.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' catə' besə'əle'ine' chi' Jeso'osən' chaolene' beṉə' goc̱hixɉw ca' na' yebaḻə beṉə' güen de'e mal ca', gwse'e disipl c̱he' ca': —Malən' chon maestr c̱helen' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' goc̱hixɉw na' nochlə beṉə' güen de'e mal beṉə' cui chonḻento' txen.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Na' catə' bene Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Beṉə' cui chsa'acšene bito chesə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chesə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Nada' za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉeze de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Na' goquən' to ža catə' disipl c̱he Juanṉə' na' disipl c̱he beṉə' fariseo ca' nite'e sin cui chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ɉa'ac baḻə beṉə' lao Jeso'osən' na' gwse'ene': —Disipl c̱he Juanṉə' na' ḻeczə disipl c̱he beṉə' fariseo ca' chnite'e zan las sin cui chse'eɉ chsa'ogüe' par chso'ela'oche' Diozən'. Pero disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chžagna'anə' chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada', cana'achən' əchoɉ catə' cuich əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Notono beṉə' zo beṉə' chc̱hine' to pedas lachə' cuiṉə' x̱oa nis par yoda' xa gole'enə' de'en bac̱h chyoe. Šə can' gone', catə' c̱hib xe'enə', yebe' lachə' cobən' na' əc̱hezəchən ḻen.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Na' ḻeczə ca' notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golən'. Šə gone' ca', bino cobən' əc̱hezən yid golən' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'. Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Na' gozaquən' to ža dezcanz Jeso'osən' gwdie' len disipl c̱he' ca' gan' nyaž trigon', nach disipl c̱he' ca' gosə'əlec̱hɉe' trigon' lao gosə'ədi'enə'.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nach besə'əle'i baḻə beṉə' fariseo ca' can' gwso'on disipl ca' na' gwse'e Jeso'osən': —Bgüiašc can' chso'on disipl c̱hio' ca' žin de'e cui de lsens goncho ža dezcanzən'.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Na' ḻeczə gwna Jeso'osən': —Diozən' bene' beṉac̱hən' na' techlə gwleɉe' to ža lao xman par nic̱h beṉac̱hən' gaquə so'one' dezcanz. Bito gwleɉ Diozən' ža dezcanzən' parzə nic̱h so'omba'aṉe'en.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Naquən lao na'a əṉia' bin' naquən güen goncho ža dezcanzən', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.