Marcos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' catə' gwde ža dezcanzən' Maria beṉə' Magdalan', na' Maria xna' Jacobən' na' len Salmen' ɉəsə'əxi'e set zix̱ de'e yoso'oguazɉe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Na' zil dmigw tempran gwsa'aque' zɉa'aque' cho'a ban' na' besə'əžine' cho'a ban' do chla'atg bgüižən'.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Na' lao zɉa'aque'enə' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿No gaquə yeca'a yeɉən' de'en da' cho'a ban' par nic̱h šo'ocho?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Na' ca ṉe'e zɉa'aque' zitə'ələ gan' zo bloɉ ban' besə'əle'ine' de que yeɉ xenṉə' de'en da' cho'a ban' bac̱h bega'an.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Catə' besə'əžine'enə' gwso'e ḻo'o bloɉən' na' besə'əle'ine' to beṉə' xcuidə' chi'e ḻo'inə' šḻa'a ḻichalə na' nyaze' to lachə' šyiš toṉə, na' no'ol ca' besə'əžebe' catə' besə'əle'ine'ene'.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Na' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Nada' ṉezda' de que cheyilɉle Jeso'osən' ben' naquə beṉə' Nasaret ben' boso'ode'e ḻe'e yag corozən'. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Notoch no nḻa' nga. Ḻegüia latɉə ga nga bosə'əx̱oe' cuerp c̱he'enə'.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ḻe'e žɉəya'ac ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i Bedən' len disipl ca' yeḻa' de que gwyobe Jeso'osən' yežine' Galilean' ca le'e na' Galilea na' gwle'iczelene', can' gwnacze' le'e.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nach besyə'əchoɉe' ḻo'o ban' besa'acdoe' xte gosə'əxize' tant besə'əžebe'. Na' notono gwse'e bin' goquə c̱hedə' besə'əžebe'.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Na' zil dmigw tempran catə'ən beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' zgua'atec blo'e laogüe' Maria beṉə' Magdalan' ben' bebeɉe' gažə de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ḻe' ɉəyedix̱ɉue'ine' yeziquə'əchlə beṉə' ca' de que beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'. Catə' bžin Marian' chəsə'əbežyašə' beṉə' ca' na' chəsyə'əgüine'ene' c̱hedə' gwso'ot beṉə' mal ca' Jeso'osən'.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Na' catə' gwse'enene' de que babeban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' de que Marian' bable'ine' ḻe', bito gwse'eɉḻe'e.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Na' blo'e lao Jeso'osən' c̱hopə disipl c̱he' ca' lao zɉa'aque' yoba, pero nža'alə can' besə'əle'ine' ḻe'.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Na' ɉəya'aque' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' pero beṉə' ca' ḻeczə bito gwse'eɉḻe'e c̱he ḻega'aque'.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Na' gwdechlə blo'e lao Jeso'osən' disipl c̱he' ca' šneɉ lao chsa'ogüe'. Na' gwdiḻe' ḻega'aque' de'en zɉənaque' beṉə' la'aždao' žod na' de'en cui gwse'eɉḻe'e de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca' ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' besə'əle'i ḻe' gwse'e ḻega'aque' ca'.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəsed ḻe'e žɉəlo'i beṉə' ca' ža' yoguə'əḻoḻ ṉasyon dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia'.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Na' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' na' yesə'əchoe' nis bito žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' cui so'onḻilažə' nada' yesə'əbiayi'e lao yi' gabiḻən'.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Na' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' gwnežɉoga'aca'ane' yeḻə' guac par so'one' de'e quinga: Len yeḻə' guac c̱hia'anə' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' əso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui no chac.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Guaquə əso'ox̱e'e no beḻ bia benen na' bitobi gaquə c̱hega'aque'. Na' šə əse'eɉe' benen bitobi gonən len ḻega'aque'. Guaquə yesə'əx̱oa' na'aga'aque'enə' yic̱hɉ beṉə' ca' chsa'acšene, na' yesyə'əyaque beṉə' ca'.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Na' catə' beyož be'e X̱ancho Jeso'osən' dižə'ən ca' len ḻega'aque', bezi' beca'a Diozən' ḻe' yoban' gan' chi'e chnabi'e txen len X̱acho Diozən'.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na' disipl c̱he' ca' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉue'ine' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jeso'osən', na' ḻe' goclene' ḻega'aque' na' bene' par nic̱h gwso'one' no miḻagr len yeḻə' guac c̱he'enə' par blo'e de que xtižə'əga'aque'enə' naquən de'e ḻi.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.