Marcos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Na' catə' gwde ža dezcanzən' Maria beṉə' Magdalan', na' Maria xna' Jacobən' na' len Salmen' ɉəsə'əxi'e set zix̱ de'e yoso'oguazɉe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Na' zil dmigw tempran gwsa'aque' zɉa'aque' cho'a ban' na' besə'əžine' cho'a ban' do chla'atg bgüižən'.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Na' lao zɉa'aque'enə' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿No gaquə yeca'a yeɉən' de'en da' cho'a ban' par nic̱h šo'ocho?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Na' ca ṉe'e zɉa'aque' zitə'ələ gan' zo bloɉ ban' besə'əle'ine' de que yeɉ xenṉə' de'en da' cho'a ban' bac̱h bega'an.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Catə' besə'əžine'enə' gwso'e ḻo'o bloɉən' na' besə'əle'ine' to beṉə' xcuidə' chi'e ḻo'inə' šḻa'a ḻichalə na' nyaze' to lachə' šyiš toṉə, na' no'ol ca' besə'əžebe' catə' besə'əle'ine'ene'.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Na' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Nada' ṉezda' de que cheyilɉle Jeso'osən' ben' naquə beṉə' Nasaret ben' boso'ode'e ḻe'e yag corozən'. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Notoch no nḻa' nga. Ḻegüia latɉə ga nga bosə'əx̱oe' cuerp c̱he'enə'.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ḻe'e žɉəya'ac ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i Bedən' len disipl ca' yeḻa' de que gwyobe Jeso'osən' yežine' Galilean' ca le'e na' Galilea na' gwle'iczelene', can' gwnacze' le'e.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nach besyə'əchoɉe' ḻo'o ban' besa'acdoe' xte gosə'əxize' tant besə'əžebe'. Na' notono gwse'e bin' goquə c̱hedə' besə'əžebe'.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Na' zil dmigw tempran catə'ən beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' zgua'atec blo'e laogüe' Maria beṉə' Magdalan' ben' bebeɉe' gažə de'e x̱io' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ḻe' ɉəyedix̱ɉue'ine' yeziquə'əchlə beṉə' ca' de que beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'. Catə' bžin Marian' chəsə'əbežyašə' beṉə' ca' na' chəsyə'əgüine'ene' c̱hedə' gwso'ot beṉə' mal ca' Jeso'osən'.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na' catə' gwse'enene' de que babeban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' de que Marian' bable'ine' ḻe', bito gwse'eɉḻe'e.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Na' blo'e lao Jeso'osən' c̱hopə disipl c̱he' ca' lao zɉa'aque' yoba, pero nža'alə can' besə'əle'ine' ḻe'.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Na' ɉəya'aque' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' pero beṉə' ca' ḻeczə bito gwse'eɉḻe'e c̱he ḻega'aque'.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Na' gwdechlə blo'e lao Jeso'osən' disipl c̱he' ca' šneɉ lao chsa'ogüe'. Na' gwdiḻe' ḻega'aque' de'en zɉənaque' beṉə' la'aždao' žod na' de'en cui gwse'eɉḻe'e de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca' ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' besə'əle'i ḻe' gwse'e ḻega'aque' ca'.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəsed ḻe'e žɉəlo'i beṉə' ca' ža' yoguə'əḻoḻ ṉasyon dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia'.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Na' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' na' yesə'əchoe' nis bito žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' cui so'onḻilažə' nada' yesə'əbiayi'e lao yi' gabiḻən'.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' gwnežɉoga'aca'ane' yeḻə' guac par so'one' de'e quinga: Len yeḻə' guac c̱hia'anə' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' əso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui no chac.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Guaquə əso'ox̱e'e no beḻ bia benen na' bitobi gaquə c̱hega'aque'. Na' šə əse'eɉe' benen bitobi gonən len ḻega'aque'. Guaquə yesə'əx̱oa' na'aga'aque'enə' yic̱hɉ beṉə' ca' chsa'acšene, na' yesyə'əyaque beṉə' ca'.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Na' catə' beyož be'e X̱ancho Jeso'osən' dižə'ən ca' len ḻega'aque', bezi' beca'a Diozən' ḻe' yoban' gan' chi'e chnabi'e txen len X̱acho Diozən'.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na' disipl c̱he' ca' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉue'ine' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jeso'osən', na' ḻe' goclene' ḻega'aque' na' bene' par nic̱h gwso'one' no miḻagr len yeḻə' guac c̱he'enə' par blo'e de que xtižə'əga'aque'enə' naquən de'e ḻi.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.