Marcos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' goquən' ṉe'e chac faḻt yec̱hopə ža par gaḻə' lṉi pascw c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' catə'ən chaoto' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əyilɉe' naclə so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' lao lṉinə' par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao' syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Na' goquən' zo Jeso'osən' Betanian' liž to beṉə' le Simon be'enə' güe'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr. Na' lao chi' Jeso'osən' cho'a mesən' chaogüe', bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to cḻas set de'e nzi' nardo. Na' setən' ḻechguaḻe zix̱ chḻa'an na' ḻechguaḻe le'eyə' zaquə'ən. Na' no'olən' gwle'e lmetən' gan' yožə setən' na' bcuase'en yic̱hɉ Jeso'osən'.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nach baḻə beṉə' ca' nitə' len Jeso'osən' liž Simonṉə' besə'əže'e na' gwse' lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən' nox̱e'enə'?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Güenchlə žalə' bete'en la' mazlə tmil gueyə' gueyoa le'ine' c̱hei žalə' ca', na' mech de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nach Jeso'osən' gože': —Lɉoye'enə'. ¿Bixc̱hen' chdiḻlene'? Güenchguan' babene' len nada'.
6 mas Jesus disse:
7 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, na' guaquə gaquəlenga'aclene' batə'ətezə chene'ele. Pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 De'en bcuasə' no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' na' bežonən lao cuerp c̱hia'anə' bene' de'en non gone' len nada' žan' yoso'ocuaše'e nada', can' chonḻe chyeble set zix̱ən' cuerp c̱he beṉə' guatən'.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 De'e ḻi əchnia' le'e gatə'ətezə c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia'anə' ḻeczə c̱hix̱ɉue'ile can' ben no'olə nga len nada'. Na' šanch beṉə' əso'e dižə' ca güenṉə' bene'.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Gwde de'e ca' Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ, gwyeɉe' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael par gože' ḻega'aque' de que əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' Jodən' ḻechguaḻe besyə'əbeine'. Na' gwso'one' lyebe yosə'ənežɉue'ene' mech. Nach Jodən' gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Na' ža nech c̱he lṉi pascon' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə na' ḻeczə chso'ote' xilə' dao' par chɉəsyə'əzalaže'e can' bebeɉ Diozən' de'e x̱axta'oga'aque'enə' Egipton'. Na' ža na'anə' gwse' disipl c̱he Jeso'osən' ḻe': —¿Gan' che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nach gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca' na' bseḻe'e ḻega'aque' lao' syodan' gože': —Ḻe'e žɉa'ac lao' syodan' na' na' yežagle to beṉə' byo beṉə' noa' che'e nisən' ya'ayene'. Na' ḻe'e žɉənaotelene'.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Na' šo'ole len be'enə' na' ye'ele x̱an yo'onə': “Maestrən' ne' goṉšgo' to cuart gan' güe'eni'ato' de'en gaolento'one' xše' lṉi pascon', neto' disipl c̱he'.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nach əgwlo'ine' le'e to cuart xen de'e zo žcuia la'aḻə, na' ḻo'o cuartən' zo to mes, na' nitə' ga cue'ele na' bichlə de'e chyažɉele. Ḻo'o cuart na'anə' əgwsi'ini'ale de'en gaocho lao lṉi pascon'.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Nach gwsa'ac disipl c̱he' ca' na' catə' besə'əžine' syodan' yoguə'əḻoḻ can' gože' ḻega'aque'enə' goquə. Nach boso'osi'ini'e de'en gwsa'ogüe' xše' lṉi pascon'.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ besə'əžine' yo'onə' gan' baboso'osi'ini'e de'en əsa'ogüe'enə'.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' chsa'ogüe', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, entr to le'e chaolenḻe nada' txen gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach tgüeɉə tgüeɉe' gwse'e ḻe': —X̱ana' ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Entr le'e šižiṉle tole chne' na'alen' ḻo'o platən' txen len nadan', gonḻe nada' lao na' beṉə' ca'.
20 Jesus respondeu:
21 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia' nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
21 Pois o
22 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en, nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis obasən', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach bosnežɉue'en ḻega'aque' na' yogue'e gwse'eɉe'en.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' ḻalɉə por ni c̱he xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' de'en ḻalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
24 Então Jesus disse:
25 De'e ḻi chnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho che'eɉcho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len Diozən'.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno, nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xiḻə'ənə' na' xiḻə' c̱he' ca' əsa'asəlasəb.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero na' catə' yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jeso'osən' gože'ene': —De'e ḻi əchnia' le' ṉeže' antslə ze'e cuež ḻecon' c̱hop las, gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le' bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Na' gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' na' Juanṉə', gwsa'aque' gan' nitə' disipl ca' yeḻa'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Na' gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'aždaogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
34 e disse a eles:
35 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon'. Nach bene' orasyonṉə' gwṉabene' Diozən' šə guac te ca'azə de'en c̱hi' saque'e.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Na' gože' X̱e'enə': —X̱a' Dioz, le' chac chono' yoguə'əḻoḻ. Benšga ca te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', pero bito che'enda' gaquə de'e ənia' nada', sino gaquə con can' ənao' le'.
36 Ele orava assim:
37 Nach beyeɉe' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —Simon ¿əchtaso'? ¿Eni to or bito bcheɉdo' əna'azo' len nada'?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Na' gozse'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəzene' orasyonṉə', na' gwnacze' can' bagwne'.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na' catə' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəyezdi'icze' disipl ca' šoṉə chesə'ətase', tant cuich chesə'əzoine' bišgalən'. Na' xte bito zɉəṉezene' bi əse'e ḻe'.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e gwyoṉ lase, na' catə' bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Bac̱h goc ṉa'a. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ḻe'e secha, ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin Jodən' ben' naque' cuent len disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' beṉə' ca' chesə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon c̱heto'onə'. Beṉə' ca' zɉənžag Jodən' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Be'enə' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe na' gwc̱heɉlene' par əc̱he'elene'.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nach catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Maestr.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nach beṉə' ca' əzɉa'ac len Jodən' gwso'ox̱e'e Jeso'osən' na' gosə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' ḻe'.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Na' to beṉə' zecha gaḻə'əzə gwlec̱hɉ spad c̱he'enə' gwdine'en šḻa'a nag xmos bx̱ozən' ben' naquəch əblao, gwc̱hogtechgüe'en.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca': —Za'acle len spad na' len yag zedəx̱enḻe nada' ca to beṉə' bguan.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yoguə' ža gwchi'a len le'e bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bito gwxenḻe nada'. Pero chac de'e quinga par nic̱h chac complir can' na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən' gaquə c̱hia'.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Na' lao or na' bosyo'oxoṉɉ yoguə' disipl c̱he' ca' gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene'.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Na' to beṉə' güegon' ɉənaogüe' Jeso'osən', na' nyaze' to lachə' de'e naquə ca to sabana.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Na' ca gwso'ox̱e'ene' gwso'ox̱e'e slezə xe'enə' na' ḻe'e bchoɉte' ḻo'inə' na' bexoṉɉe' ga'alyide'.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Nach besə'ədobə yoguə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱heto'onə'.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə' xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə' na' gwyo'e chyo'onə'. Na' beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag yo'oda'onə' zɉəchi'e cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Nach Bedən' ɉəc̱hi'e len ḻega'aque' cho'a yi'inə'.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Na' yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱heto'onə' gosə'əyilɉe' beṉə' əso'e dižə' contr Jeso'osən' par nic̱h yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que gate', pero notono besə'əželene'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Beṉə' zan gwso'e dižə' güenḻažə' contr Jeso'osən' pero xtižə'əga'aque'enə' bito besyə'ədiḻən.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nach baḻə beṉə' gosə'əzeche' na' gwso'e dižə' güenḻažə' contr ḻe' gosə'əne':
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Beneto' catə' gwne': “Yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao nga gwso'on beṉə', na' lao šoṉə žazə gona' yeto yo'odao' əblao de'en cui gon beṉac̱hən'.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Pero bia'aczə bito bediḻe de'en gosə'əne'enə'.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Na' Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož ben' naquəch bx̱oz əblao ḻe': —¿Eḻe len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon'? ¿Elen' Xi'iṉ Dioz ben' cho'ela'ocho?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' əchnia' le'e gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit X̱a' Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen na' ṉabi'a txen len ḻe'. Na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
62 Jesus respondeu:
63 Catə' bene ben' naquəch bx̱oz əblao xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' goquene' de'e mal juisy can' gwna Jeso'osən', na' gwne': —¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Babenecho chžia chnite'e Diozən' de'en ne' naque' Xi'iṉ Dioz len naque' con to beṉac̱hzə. ¿Bi nale? ¿Nac gonchone'?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Nach baḻe' boso'oža' x̱ene'enə' cho'alao Jeso'osən', na' boso'ocuaše'e cho'alaogüe'enə' len to lachə' na' gosə'əbaže'ene', gwse'ene': —Gwṉeya'ašc ¿non' chbažə' le'?
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Na' lao chac de'e quinga Bedən' chi'e chyo'o c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaoch na' na' chi'e catə' bžin to no'ol criad c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaon'.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Na' catə' ble'ine' chi' Bedən' cho'a yi'inə' par cheže'ine', no'olən' bgüiayaṉe'ene' na' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pero Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən'. Gože' no'olən': —Bito nombi'ane' na' nic ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nach bezle'i no'olən' ḻe' de'e yoblə na' gože' beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len beṉə' ca'.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Na' de'e yoblə bito gwc̱hebe' šə nombi'e Jeso'osən'. Na' chaczə šlož beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə le' naco' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia' de que naco' beṉə' Galilea.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nach Bedən' bzoe' Diozən' testigw gwne': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an əṉia' bito nombi'a ben' nale ca'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Na' ḻe'e gwchežte ḻecon' de'e yoblə. Nach ɉsa'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe' de que ze'e gaquə c̱hop las cuež ḻecon' catə' gaquə šon las cui chc̱hebe' de que nombie'ene'. Na' catə' bene' xbab c̱he de'enə' gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.