Marcos 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' goquən' ṉe'e chac faḻt yec̱hopə ža par gaḻə' lṉi pascw c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' catə'ən chaoto' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əyilɉe' naclə so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' lao lṉinə' par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao' syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na' goquən' zo Jeso'osən' Betanian' liž to beṉə' le Simon be'enə' güe'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr. Na' lao chi' Jeso'osən' cho'a mesən' chaogüe', bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to cḻas set de'e nzi' nardo. Na' setən' ḻechguaḻe zix̱ chḻa'an na' ḻechguaḻe le'eyə' zaquə'ən. Na' no'olən' gwle'e lmetən' gan' yožə setən' na' bcuase'en yic̱hɉ Jeso'osən'.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nach baḻə beṉə' ca' nitə' len Jeso'osən' liž Simonṉə' besə'əže'e na' gwse' lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən' nox̱e'enə'?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Güenchlə žalə' bete'en la' mazlə tmil gueyə' gueyoa le'ine' c̱hei žalə' ca', na' mech de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nach Jeso'osən' gože': —Lɉoye'enə'. ¿Bixc̱hen' chdiḻlene'? Güenchguan' babene' len nada'.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, na' guaquə gaquəlenga'aclene' batə'ətezə chene'ele. Pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 De'en bcuasə' no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' na' bežonən lao cuerp c̱hia'anə' bene' de'en non gone' len nada' žan' yoso'ocuaše'e nada', can' chonḻe chyeble set zix̱ən' cuerp c̱he beṉə' guatən'.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 De'e ḻi əchnia' le'e gatə'ətezə c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia'anə' ḻeczə c̱hix̱ɉue'ile can' ben no'olə nga len nada'. Na' šanch beṉə' əso'e dižə' ca güenṉə' bene'.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Gwde de'e ca' Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ, gwyeɉe' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael par gože' ḻega'aque' de que əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' Jodən' ḻechguaḻe besyə'əbeine'. Na' gwso'one' lyebe yosə'ənežɉue'ene' mech. Nach Jodən' gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Na' ža nech c̱he lṉi pascon' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə na' ḻeczə chso'ote' xilə' dao' par chɉəsyə'əzalaže'e can' bebeɉ Diozən' de'e x̱axta'oga'aque'enə' Egipton'. Na' ža na'anə' gwse' disipl c̱he Jeso'osən' ḻe': —¿Gan' che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nach gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca' na' bseḻe'e ḻega'aque' lao' syodan' gože': —Ḻe'e žɉa'ac lao' syodan' na' na' yežagle to beṉə' byo beṉə' noa' che'e nisən' ya'ayene'. Na' ḻe'e žɉənaotelene'.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Na' šo'ole len be'enə' na' ye'ele x̱an yo'onə': “Maestrən' ne' goṉšgo' to cuart gan' güe'eni'ato' de'en gaolento'one' xše' lṉi pascon', neto' disipl c̱he'.”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nach əgwlo'ine' le'e to cuart xen de'e zo žcuia la'aḻə, na' ḻo'o cuartən' zo to mes, na' nitə' ga cue'ele na' bichlə de'e chyažɉele. Ḻo'o cuart na'anə' əgwsi'ini'ale de'en gaocho lao lṉi pascon'.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nach gwsa'ac disipl c̱he' ca' na' catə' besə'əžine' syodan' yoguə'əḻoḻ can' gože' ḻega'aque'enə' goquə. Nach boso'osi'ini'e de'en gwsa'ogüe' xše' lṉi pascon'.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ besə'əžine' yo'onə' gan' baboso'osi'ini'e de'en əsa'ogüe'enə'.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' chsa'ogüe', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, entr to le'e chaolenḻe nada' txen gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach tgüeɉə tgüeɉe' gwse'e ḻe': —X̱ana' ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Entr le'e šižiṉle tole chne' na'alen' ḻo'o platən' txen len nadan', gonḻe nada' lao na' beṉə' ca'.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia' nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en, nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis obasən', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach bosnežɉue'en ḻega'aque' na' yogue'e gwse'eɉe'en.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' ḻalɉə por ni c̱he xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' de'en ḻalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 De'e ḻi chnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho che'eɉcho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len Diozən'.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno, nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xiḻə'ənə' na' xiḻə' c̱he' ca' əsa'asəlasəb.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero na' catə' yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jeso'osən' gože'ene': —De'e ḻi əchnia' le' ṉeže' antslə ze'e cuež ḻecon' c̱hop las, gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le' bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Na' gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' na' Juanṉə', gwsa'aque' gan' nitə' disipl ca' yeḻa'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Na' gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'aždaogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon'. Nach bene' orasyonṉə' gwṉabene' Diozən' šə guac te ca'azə de'en c̱hi' saque'e.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Na' gože' X̱e'enə': —X̱a' Dioz, le' chac chono' yoguə'əḻoḻ. Benšga ca te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', pero bito che'enda' gaquə de'e ənia' nada', sino gaquə con can' ənao' le'.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nach beyeɉe' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —Simon ¿əchtaso'? ¿Eni to or bito bcheɉdo' əna'azo' len nada'?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na' gozse'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəzene' orasyonṉə', na' gwnacze' can' bagwne'.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Na' catə' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəyezdi'icze' disipl ca' šoṉə chesə'ətase', tant cuich chesə'əzoine' bišgalən'. Na' xte bito zɉəṉezene' bi əse'e ḻe'.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e gwyoṉ lase, na' catə' bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Bac̱h goc ṉa'a. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻe'e secha, ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin Jodən' ben' naque' cuent len disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' beṉə' ca' chesə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon c̱heto'onə'. Beṉə' ca' zɉənžag Jodən' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Be'enə' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe na' gwc̱heɉlene' par əc̱he'elene'.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nach catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Maestr.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nach beṉə' ca' əzɉa'ac len Jodən' gwso'ox̱e'e Jeso'osən' na' gosə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' ḻe'.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Na' to beṉə' zecha gaḻə'əzə gwlec̱hɉ spad c̱he'enə' gwdine'en šḻa'a nag xmos bx̱ozən' ben' naquəch əblao, gwc̱hogtechgüe'en.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca': —Za'acle len spad na' len yag zedəx̱enḻe nada' ca to beṉə' bguan.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yoguə' ža gwchi'a len le'e bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bito gwxenḻe nada'. Pero chac de'e quinga par nic̱h chac complir can' na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən' gaquə c̱hia'.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Na' lao or na' bosyo'oxoṉɉ yoguə' disipl c̱he' ca' gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene'.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na' to beṉə' güegon' ɉənaogüe' Jeso'osən', na' nyaze' to lachə' de'e naquə ca to sabana.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Na' ca gwso'ox̱e'ene' gwso'ox̱e'e slezə xe'enə' na' ḻe'e bchoɉte' ḻo'inə' na' bexoṉɉe' ga'alyide'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Nach besə'ədobə yoguə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱heto'onə'.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə' xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə' na' gwyo'e chyo'onə'. Na' beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag yo'oda'onə' zɉəchi'e cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Nach Bedən' ɉəc̱hi'e len ḻega'aque' cho'a yi'inə'.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Na' yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱heto'onə' gosə'əyilɉe' beṉə' əso'e dižə' contr Jeso'osən' par nic̱h yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que gate', pero notono besə'əželene'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Beṉə' zan gwso'e dižə' güenḻažə' contr Jeso'osən' pero xtižə'əga'aque'enə' bito besyə'ədiḻən.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nach baḻə beṉə' gosə'əzeche' na' gwso'e dižə' güenḻažə' contr ḻe' gosə'əne':
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Beneto' catə' gwne': “Yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao nga gwso'on beṉə', na' lao šoṉə žazə gona' yeto yo'odao' əblao de'en cui gon beṉac̱hən'.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero bia'aczə bito bediḻe de'en gosə'əne'enə'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Na' Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož ben' naquəch bx̱oz əblao ḻe': —¿Eḻe len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon'? ¿Elen' Xi'iṉ Dioz ben' cho'ela'ocho?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' əchnia' le'e gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit X̱a' Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen na' ṉabi'a txen len ḻe'. Na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Catə' bene ben' naquəch bx̱oz əblao xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' goquene' de'e mal juisy can' gwna Jeso'osən', na' gwne': —¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Babenecho chžia chnite'e Diozən' de'en ne' naque' Xi'iṉ Dioz len naque' con to beṉac̱hzə. ¿Bi nale? ¿Nac gonchone'?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nach baḻe' boso'oža' x̱ene'enə' cho'alao Jeso'osən', na' boso'ocuaše'e cho'alaogüe'enə' len to lachə' na' gosə'əbaže'ene', gwse'ene': —Gwṉeya'ašc ¿non' chbažə' le'?
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Na' lao chac de'e quinga Bedən' chi'e chyo'o c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaoch na' na' chi'e catə' bžin to no'ol criad c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaon'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Na' catə' ble'ine' chi' Bedən' cho'a yi'inə' par cheže'ine', no'olən' bgüiayaṉe'ene' na' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pero Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən'. Gože' no'olən': —Bito nombi'ane' na' nic ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nach bezle'i no'olən' ḻe' de'e yoblə na' gože' beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len beṉə' ca'.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Na' de'e yoblə bito gwc̱hebe' šə nombi'e Jeso'osən'. Na' chaczə šlož beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə le' naco' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia' de que naco' beṉə' Galilea.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nach Bedən' bzoe' Diozən' testigw gwne': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an əṉia' bito nombi'a ben' nale ca'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Na' ḻe'e gwchežte ḻecon' de'e yoblə. Nach ɉsa'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe' de que ze'e gaquə c̱hop las cuež ḻecon' catə' gaquə šon las cui chc̱hebe' de que nombie'ene'. Na' catə' bene' xbab c̱he de'enə' gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.