Marcos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' goquən' ṉe'e chac faḻt yec̱hopə ža par gaḻə' lṉi pascw c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' catə'ən chaoto' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əyilɉe' naclə so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' lao lṉinə' par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao' syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na' goquən' zo Jeso'osən' Betanian' liž to beṉə' le Simon be'enə' güe'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr. Na' lao chi' Jeso'osən' cho'a mesən' chaogüe', bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to cḻas set de'e nzi' nardo. Na' setən' ḻechguaḻe zix̱ chḻa'an na' ḻechguaḻe le'eyə' zaquə'ən. Na' no'olən' gwle'e lmetən' gan' yožə setən' na' bcuase'en yic̱hɉ Jeso'osən'.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nach baḻə beṉə' ca' nitə' len Jeso'osən' liž Simonṉə' besə'əže'e na' gwse' lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən' nox̱e'enə'?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Güenchlə žalə' bete'en la' mazlə tmil gueyə' gueyoa le'ine' c̱hei žalə' ca', na' mech de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nach Jeso'osən' gože': —Lɉoye'enə'. ¿Bixc̱hen' chdiḻlene'? Güenchguan' babene' len nada'.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, na' guaquə gaquəlenga'aclene' batə'ətezə chene'ele. Pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 De'en bcuasə' no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' na' bežonən lao cuerp c̱hia'anə' bene' de'en non gone' len nada' žan' yoso'ocuaše'e nada', can' chonḻe chyeble set zix̱ən' cuerp c̱he beṉə' guatən'.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 De'e ḻi əchnia' le'e gatə'ətezə c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia'anə' ḻeczə c̱hix̱ɉue'ile can' ben no'olə nga len nada'. Na' šanch beṉə' əso'e dižə' ca güenṉə' bene'.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Gwde de'e ca' Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ, gwyeɉe' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael par gože' ḻega'aque' de que əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' xtižə' Jodən' ḻechguaḻe besyə'əbeine'. Na' gwso'one' lyebe yosə'ənežɉue'ene' mech. Nach Jodən' gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Na' ža nech c̱he lṉi pascon' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə na' ḻeczə chso'ote' xilə' dao' par chɉəsyə'əzalaže'e can' bebeɉ Diozən' de'e x̱axta'oga'aque'enə' Egipton'. Na' ža na'anə' gwse' disipl c̱he Jeso'osən' ḻe': —¿Gan' che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nach gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca' na' bseḻe'e ḻega'aque' lao' syodan' gože': —Ḻe'e žɉa'ac lao' syodan' na' na' yežagle to beṉə' byo beṉə' noa' che'e nisən' ya'ayene'. Na' ḻe'e žɉənaotelene'.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Na' šo'ole len be'enə' na' ye'ele x̱an yo'onə': “Maestrən' ne' goṉšgo' to cuart gan' güe'eni'ato' de'en gaolento'one' xše' lṉi pascon', neto' disipl c̱he'.”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nach əgwlo'ine' le'e to cuart xen de'e zo žcuia la'aḻə, na' ḻo'o cuartən' zo to mes, na' nitə' ga cue'ele na' bichlə de'e chyažɉele. Ḻo'o cuart na'anə' əgwsi'ini'ale de'en gaocho lao lṉi pascon'.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nach gwsa'ac disipl c̱he' ca' na' catə' besə'əžine' syodan' yoguə'əḻoḻ can' gože' ḻega'aque'enə' goquə. Nach boso'osi'ini'e de'en gwsa'ogüe' xše' lṉi pascon'.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ besə'əžine' yo'onə' gan' baboso'osi'ini'e de'en əsa'ogüe'enə'.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Na' lao zɉəchi'e cho'a mesən' chsa'ogüe', Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, entr to le'e chaolenḻe nada' txen gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach tgüeɉə tgüeɉe' gwse'e ḻe': —X̱ana' ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Entr le'e šižiṉle tole chne' na'alen' ḻo'o platən' txen len nadan', gonḻe nada' lao na' beṉə' ca'.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia' nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en, nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis obasən', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach bosnežɉue'en ḻega'aque' na' yogue'e gwse'eɉe'en.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' ḻalɉə por ni c̱he xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' de'en ḻalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 De'e ḻi chnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho che'eɉcho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len Diozən'.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno, nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xiḻə'ənə' na' xiḻə' c̱he' ca' əsa'asəlasəb.”
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero na' catə' yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jeso'osən' gože'ene': —De'e ḻi əchnia' le' ṉeže' antslə ze'e cuež ḻecon' c̱hop las, gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le' bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na' gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' na' Juanṉə', gwsa'aque' gan' nitə' disipl ca' yeḻa'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Na' gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'aždaogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon'. Nach bene' orasyonṉə' gwṉabene' Diozən' šə guac te ca'azə de'en c̱hi' saque'e.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na' gože' X̱e'enə': —X̱a' Dioz, le' chac chono' yoguə'əḻoḻ. Benšga ca te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', pero bito che'enda' gaquə de'e ənia' nada', sino gaquə con can' ənao' le'.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nach beyeɉe' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —Simon ¿əchtaso'? ¿Eni to or bito bcheɉdo' əna'azo' len nada'?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na' gozse'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəzene' orasyonṉə', na' gwnacze' can' bagwne'.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na' catə' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉəyezdi'icze' disipl ca' šoṉə chesə'ətase', tant cuich chesə'əzoine' bišgalən'. Na' xte bito zɉəṉezene' bi əse'e ḻe'.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e gwyoṉ lase, na' catə' bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə, na' gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Bac̱h goc ṉa'a. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻe'e secha, ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə'ən ca' catə' bžin Jodən' ben' naque' cuent len disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' beṉə' ca' chesə'ənabia' bx̱oz c̱he neto' beṉə' Izrael na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' beṉə' golə blao c̱he ṉasyon c̱heto'onə'. Beṉə' ca' zɉənžag Jodən' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Be'enə' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe na' gwc̱heɉlene' par əc̱he'elene'.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nach catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Maestr.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nach beṉə' ca' əzɉa'ac len Jodən' gwso'ox̱e'e Jeso'osən' na' gosə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' ḻe'.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na' to beṉə' zecha gaḻə'əzə gwlec̱hɉ spad c̱he'enə' gwdine'en šḻa'a nag xmos bx̱ozən' ben' naquəch əblao, gwc̱hogtechgüe'en.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca': —Za'acle len spad na' len yag zedəx̱enḻe nada' ca to beṉə' bguan.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yoguə' ža gwchi'a len le'e bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bito gwxenḻe nada'. Pero chac de'e quinga par nic̱h chac complir can' na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən' gaquə c̱hia'.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Na' lao or na' bosyo'oxoṉɉ yoguə' disipl c̱he' ca' gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene'.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Na' to beṉə' güegon' ɉənaogüe' Jeso'osən', na' nyaze' to lachə' de'e naquə ca to sabana.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Na' ca gwso'ox̱e'ene' gwso'ox̱e'e slezə xe'enə' na' ḻe'e bchoɉte' ḻo'inə' na' bexoṉɉe' ga'alyide'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he neto' beṉə' Izrael. Nach besə'ədobə yoguə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱heto'onə'.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə' xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə' na' gwyo'e chyo'onə'. Na' beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag yo'oda'onə' zɉəchi'e cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Nach Bedən' ɉəc̱hi'e len ḻega'aque' cho'a yi'inə'.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Na' yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱heto'onə' gosə'əyilɉe' beṉə' əso'e dižə' contr Jeso'osən' par nic̱h yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱he' de que gate', pero notono besə'əželene'.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Beṉə' zan gwso'e dižə' güenḻažə' contr Jeso'osən' pero xtižə'əga'aque'enə' bito besyə'ədiḻən.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nach baḻə beṉə' gosə'əzeche' na' gwso'e dižə' güenḻažə' contr ḻe' gosə'əne':
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Beneto' catə' gwne': “Yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao nga gwso'on beṉə', na' lao šoṉə žazə gona' yeto yo'odao' əblao de'en cui gon beṉac̱hən'.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero bia'aczə bito bediḻe de'en gosə'əne'enə'.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Na' Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož ben' naquəch bx̱oz əblao ḻe': —¿Eḻe len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon'? ¿Elen' Xi'iṉ Dioz ben' cho'ela'ocho?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' əchnia' le'e gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit X̱a' Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen na' ṉabi'a txen len ḻe'. Na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Catə' bene ben' naquəch bx̱oz əblao xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' goquene' de'e mal juisy can' gwna Jeso'osən', na' gwne': —¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Babenecho chžia chnite'e Diozən' de'en ne' naque' Xi'iṉ Dioz len naque' con to beṉac̱hzə. ¿Bi nale? ¿Nac gonchone'?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Nach baḻe' boso'oža' x̱ene'enə' cho'alao Jeso'osən', na' boso'ocuaše'e cho'alaogüe'enə' len to lachə' na' gosə'əbaže'ene', gwse'ene': —Gwṉeya'ašc ¿non' chbažə' le'?
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Na' lao chac de'e quinga Bedən' chi'e chyo'o c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaoch na' na' chi'e catə' bžin to no'ol criad c̱he ben' naquəch bx̱oz əblaon'.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Na' catə' ble'ine' chi' Bedən' cho'a yi'inə' par cheže'ine', no'olən' bgüiayaṉe'ene' na' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pero Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən'. Gože' no'olən': —Bito nombi'ane' na' nic ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Nach bezle'i no'olən' ḻe' de'e yoblə na' gože' beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len beṉə' ca'.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Na' de'e yoblə bito gwc̱hebe' šə nombi'e Jeso'osən'. Na' chaczə šlož beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə le' naco' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia' de que naco' beṉə' Galilea.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nach Bedən' bzoe' Diozən' testigw gwne': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an əṉia' bito nombi'a ben' nale ca'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na' ḻe'e gwchežte ḻecon' de'e yoblə. Nach ɉsa'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe' de que ze'e gaquə c̱hop las cuež ḻecon' catə' gaquə šon las cui chc̱hebe' de que nombie'ene'. Na' catə' bene' xbab c̱he de'enə' gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.