Marcos 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', to disipl c̱he'enə' gože'ene': —X̱anto', bgüiašc catg xoche zɉənone' yo'odao' əblao nga, na' catg xoche yeɉ quinga zɉənonene'en.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nach gož Jeso'osən' be'enə': —Chgüiale catec xoche naquə yoguə' de'e ca'. Pero ca naquə de'en chle'ile nga ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' de'en zo yešḻa'alə bdiṉɉən' ze frent yo'odao' əblaonə'. Na' catə' besə'əžine' lao ya'anə' gwche' Jeso'osən'. Nach Bedən', Jacobən', Juanṉə' len Ndresən' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' na' bgašə'əzə gwse'ene':
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Chene'eto' əṉezeto' do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga. Na' ¿nac gaquə gacbe'ito' catə' bazon baozə gaquə can' na'onə'?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga yesə'əne' de que zɉənaque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' le'e. Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Pero na' le'e bito žeble catə' yenele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, c̱hedə' can' cheyaḻə' gaquə. Na' ḻa'aṉə'əczə šə bachac ca' bitoṉə' əžin ža par šo'o fin c̱he yežlyon'.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ze'e əžin žan' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' x̱o'ochgua, na' gaquə bgüin na' gaquə bichlə de'en yesə'əzaquə'əzi'e. Na' te gaquə de'e quinga ṉe'e za'aquəchczə de'en yesə'əžaglao beṉə' ža' yežlyon'.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Na' ca naquə le'e ža, cheyaḻə' əṉezele de que beṉə' contr c̱helen' so'one' le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca', na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e do lao goberṉador ca' na' do lao rei par əsa'ogüe' xya contr le'e de'en chonḻilažə'əle nada'. Can' gaquə güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca'.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Na' ḻeczə ze'e əžin žan' šo'o fin c̱he yežlyon', žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia' len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na' catə' no yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ le'e lao beṉə' gwnabia' ca' bito cue' yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na' Spirit c̱he Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' ye'ega'aclene'. De'e na'anə' le'e ye'ega'aclene' con can' əgwzeɉni'i Spiritən' le'e, c̱hedə' caguə le'enə' güe'ele xtiža'anə' sino que Spirit na'anə' güe'en ḻen.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bablabczle can' bzoɉ de'e profet Danielən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' de'en bzoɉe' nan de que beṉə' mal ca' so'one' de'en naquə de'e zban juisy de'en chgue'i Diozən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' yo'oda'onə' bitoch gonən žin. Na' catə' le'ile gaquə de'e quinga, cana' le'e nitə'əle Jodean' cheyaḻə' əgwxoṉɉle na' žɉa'acle do ya'ada'ote. (Le'e chlable de'e nga ḻe'e šeɉni'in.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he liže'enə' catə' gaquə de'e ca' bagwnia' gaquə, bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'enə'.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Na' ca tyempən', ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'ol ca' zɉənoa' bdao', na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca' ža'anə'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Na' ža, šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' əbseḻə' Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə ye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban, par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' pero bito gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Baṉezele can' gaquə, la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə. De'e na'anə' ḻe'e so probnid par nic̱h cui x̱oayagle.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Pero na' lao ža ca' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in na' ḻeczə ca' bio'onə'.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən, c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Na' cana'ach beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyon' par yosyo'otobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion'. Catə' bachezolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon' yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Pero na' ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin che yežlyon' notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 De'e na'anə' ḻe'e so probnid, ḻe'e gac ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei na' ḻe'e gon orasyonṉə' c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Na' de'en cuezle batən' yida' de'e yoblə gwxaquə'əleben can' chac c̱he to beṉə' cheɉ zitə'. Antslə ze'e se'e liže'enə', che'e xmose' ca' bi de'en so'on to toe' na' ḻeczə ca' che'e ben' chapə puertən' gape'en do tyempte par nic̱h ca' chapəcze'en catə'ən yežine'.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ca'aczən' naquən len le'e, ḻe'e so probnid c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə, nadan' gwxaquə'əlebeda' ca x̱an yo'onə'. Bito ṉezele šə yida' do bagoḻ o šə do chel o do šbaḻ xen o šə do che'eni'.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ḻe'e so ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei, nic̱h sole probnid na' cui senyala' le'e catə'ən yida' de'e yoblə.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Na' de'e ca' bagwnia' le'e taple ḻeczə əchnia'an par yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' nada'. Ḻeso probnid par catə'ən yida' de'e yoblə.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.