Marcos 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', to disipl c̱he'enə' gože'ene': —X̱anto', bgüiašc catg xoche zɉənone' yo'odao' əblao nga, na' catg xoche yeɉ quinga zɉənonene'en.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nach gož Jeso'osən' be'enə': —Chgüiale catec xoche naquə yoguə' de'e ca'. Pero ca naquə de'en chle'ile nga ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' de'en zo yešḻa'alə bdiṉɉən' ze frent yo'odao' əblaonə'. Na' catə' besə'əžine' lao ya'anə' gwche' Jeso'osən'. Nach Bedən', Jacobən', Juanṉə' len Ndresən' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' na' bgašə'əzə gwse'ene':
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Chene'eto' əṉezeto' do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga. Na' ¿nac gaquə gacbe'ito' catə' bazon baozə gaquə can' na'onə'?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga yesə'əne' de que zɉənaque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' le'e. Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Pero na' le'e bito žeble catə' yenele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, c̱hedə' can' cheyaḻə' gaquə. Na' ḻa'aṉə'əczə šə bachac ca' bitoṉə' əžin ža par šo'o fin c̱he yežlyon'.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ze'e əžin žan' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' x̱o'ochgua, na' gaquə bgüin na' gaquə bichlə de'en yesə'əzaquə'əzi'e. Na' te gaquə de'e quinga ṉe'e za'aquəchczə de'en yesə'əžaglao beṉə' ža' yežlyon'.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Na' ca naquə le'e ža, cheyaḻə' əṉezele de que beṉə' contr c̱helen' so'one' le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca', na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e do lao goberṉador ca' na' do lao rei par əsa'ogüe' xya contr le'e de'en chonḻilažə'əle nada'. Can' gaquə güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca'.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Na' ḻeczə ze'e əžin žan' šo'o fin c̱he yežlyon', žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia' len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na' catə' no yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ le'e lao beṉə' gwnabia' ca' bito cue' yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na' Spirit c̱he Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' ye'ega'aclene'. De'e na'anə' le'e ye'ega'aclene' con can' əgwzeɉni'i Spiritən' le'e, c̱hedə' caguə le'enə' güe'ele xtiža'anə' sino que Spirit na'anə' güe'en ḻen.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 — ausente —
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Bablabczle can' bzoɉ de'e profet Danielən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' de'en bzoɉe' nan de que beṉə' mal ca' so'one' de'en naquə de'e zban juisy de'en chgue'i Diozən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' yo'oda'onə' bitoch gonən žin. Na' catə' le'ile gaquə de'e quinga, cana' le'e nitə'əle Jodean' cheyaḻə' əgwxoṉɉle na' žɉa'acle do ya'ada'ote. (Le'e chlable de'e nga ḻe'e šeɉni'in.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he liže'enə' catə' gaquə de'e ca' bagwnia' gaquə, bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'enə'.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Na' ca tyempən', ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'ol ca' zɉənoa' bdao', na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca' ža'anə'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Na' ža, šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' əbseḻə' Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə ye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban, par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' pero bito gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Baṉezele can' gaquə, la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə. De'e na'anə' ḻe'e so probnid par nic̱h cui x̱oayagle.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Pero na' lao ža ca' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in na' ḻeczə ca' bio'onə'.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən, c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na' cana'ach beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyon' par yosyo'otobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion'. Catə' bachezolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon' yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Pero na' ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin che yežlyon' notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 De'e na'anə' ḻe'e so probnid, ḻe'e gac ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei na' ḻe'e gon orasyonṉə' c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Na' de'en cuezle batən' yida' de'e yoblə gwxaquə'əleben can' chac c̱he to beṉə' cheɉ zitə'. Antslə ze'e se'e liže'enə', che'e xmose' ca' bi de'en so'on to toe' na' ḻeczə ca' che'e ben' chapə puertən' gape'en do tyempte par nic̱h ca' chapəcze'en catə'ən yežine'.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ca'aczən' naquən len le'e, ḻe'e so probnid c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə, nadan' gwxaquə'əlebeda' ca x̱an yo'onə'. Bito ṉezele šə yida' do bagoḻ o šə do chel o do šbaḻ xen o šə do che'eni'.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ḻe'e so ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei, nic̱h sole probnid na' cui senyala' le'e catə'ən yida' de'e yoblə.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Na' de'e ca' bagwnia' le'e taple ḻeczə əchnia'an par yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' nada'. Ḻeso probnid par catə'ən yida' de'e yoblə.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.