Marcos 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', to disipl c̱he'enə' gože'ene': —X̱anto', bgüiašc catg xoche zɉənone' yo'odao' əblao nga, na' catg xoche yeɉ quinga zɉənonene'en.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nach gož Jeso'osən' be'enə': —Chgüiale catec xoche naquə yoguə' de'e ca'. Pero ca naquə de'en chle'ile nga ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' de'en zo yešḻa'alə bdiṉɉən' ze frent yo'odao' əblaonə'. Na' catə' besə'əžine' lao ya'anə' gwche' Jeso'osən'. Nach Bedən', Jacobən', Juanṉə' len Ndresən' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' na' bgašə'əzə gwse'ene':
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Chene'eto' əṉezeto' do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga. Na' ¿nac gaquə gacbe'ito' catə' bazon baozə gaquə can' na'onə'?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga yesə'əne' de que zɉənaque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' le'e. Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Pero na' le'e bito žeble catə' yenele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, c̱hedə' can' cheyaḻə' gaquə. Na' ḻa'aṉə'əczə šə bachac ca' bitoṉə' əžin ža par šo'o fin c̱he yežlyon'.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ze'e əžin žan' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' x̱o'ochgua, na' gaquə bgüin na' gaquə bichlə de'en yesə'əzaquə'əzi'e. Na' te gaquə de'e quinga ṉe'e za'aquəchczə de'en yesə'əžaglao beṉə' ža' yežlyon'.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Na' ca naquə le'e ža, cheyaḻə' əṉezele de que beṉə' contr c̱helen' so'one' le'e lao na' beṉə' gwnabia' ca', na' yesə'əyine' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' le'e do lao goberṉador ca' na' do lao rei par əsa'ogüe' xya contr le'e de'en chonḻilažə'əle nada'. Can' gaquə güe'ele xtiža'anə' lao beṉə' gwnabia' ca'.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Na' ḻeczə ze'e əžin žan' šo'o fin c̱he yežlyon', žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱hia' len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na' catə' no yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ le'e lao beṉə' gwnabia' ca' bito cue' yic̱hɉle nac yoži'ile xtižə'əga'aque'enə'. Lao or na' Spirit c̱he Diozən' əgwzeɉni'in le'e bin' ye'ega'aclene'. De'e na'anə' le'e ye'ega'aclene' con can' əgwzeɉni'i Spiritən' le'e, c̱hedə' caguə le'enə' güe'ele xtiža'anə' sino que Spirit na'anə' güe'en ḻen.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Bablabczle can' bzoɉ de'e profet Danielən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' de'en bzoɉe' nan de que beṉə' mal ca' so'one' de'en naquə de'e zban juisy de'en chgue'i Diozən' ḻo'o yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' yo'oda'onə' bitoch gonən žin. Na' catə' le'ile gaquə de'e quinga, cana' le'e nitə'əle Jodean' cheyaḻə' əgwxoṉɉle na' žɉa'acle do ya'ada'ote. (Le'e chlable de'e nga ḻe'e šeɉni'in.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he liže'enə' catə' gaquə de'e ca' bagwnia' gaquə, bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'enə'.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Na' ca tyempən', ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'ol ca' zɉənoa' bdao', na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca' ža'anə'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Na' ža, šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' əbseḻə' Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə ye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban, par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' pero bito gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Baṉezele can' gaquə, la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə. De'e na'anə' ḻe'e so probnid par nic̱h cui x̱oayagle.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Pero na' lao ža ca' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in na' ḻeczə ca' bio'onə'.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən, c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na' cana'ach beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyon' par yosyo'otobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion'. Catə' bachezolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon' yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Pero na' ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin che yežlyon' notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 De'e na'anə' ḻe'e so probnid, ḻe'e gac ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei na' ḻe'e gon orasyonṉə' c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Na' de'en cuezle batən' yida' de'e yoblə gwxaquə'əleben can' chac c̱he to beṉə' cheɉ zitə'. Antslə ze'e se'e liže'enə', che'e xmose' ca' bi de'en so'on to toe' na' ḻeczə ca' che'e ben' chapə puertən' gape'en do tyempte par nic̱h ca' chapəcze'en catə'ən yežine'.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ca'aczən' naquən len le'e, ḻe'e so probnid c̱hedə' bito ṉezele batən' yida' de'e yoblə, nadan' gwxaquə'əlebeda' ca x̱an yo'onə'. Bito ṉezele šə yida' do bagoḻ o šə do chel o do šbaḻ xen o šə do che'eni'.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ḻe'e so ca beṉə' nchoɉ bišgal c̱hei, nic̱h sole probnid na' cui senyala' le'e catə'ən yida' de'e yoblə.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Na' de'e ca' bagwnia' le'e taple ḻeczə əchnia'an par yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' nada'. Ḻeso probnid par catə'ən yida' de'e yoblə.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.