Marcos 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Nach Jeso'osən' gwzolao be'e jempl nga bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezə beṉə' šə chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he' yesə'əbi'ayi'e. Na' gwne': —To beṉə' goze' zan yag obasən' yežlyo c̱he'enə'. Na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bchoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par bosə'əgüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e gwyeɉe' zitə'.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to mos c̱he' par žɉəyexi'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' boso'oṉize' mosən', na' gosə'əyine'ene' nach bosyo'ose'ene' sin cui bi bi bosyo'onežɉue'ene'.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e yeto mosən', na' beṉə' ca' boso'ošiže'ene' yeɉ, na' gwso'one' güe' yic̱hɉe'enə' na' boso'ožia boso'onite'ene'.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' yeto mosən', na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gwso'ote' ḻe'. Na' gwdechlə x̱an yag obasən' bosseḻe'e mos zanch na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gosə'əyine' baḻe' na' yebaḻe' gwso'ote'.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Na' zo xi'iṉ tlišə' x̱an yag obasən', na' chacchgüeine' c̱he'. Nach ḻe'ezelaogüe bseḻe'e ḻe'. Ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' goquene': “Gwsa'apəlɉe' xi'iṉan' respet yosyo'onežɉue'ebo' cwsešən'.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə' nach gwse' lɉuežɉga'aque': “Bengan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉ len bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho bien c̱he x̱e'enə'.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nach boso'oṉize'ene', gwso'ote'ene', na' besyə'əbeɉe' cuerp c̱he'enə' fuerlə güertən'.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca'? Žɉəyeṉitlaogüe' ḻega'aque', na' yegüe'e yaguən' lao na' beṉə' yoblə.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Ecabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 X̱ancho Diozən' babzoe' yeɉən' gan' cheyaḻə' son na' de'e zaquə' yebanecho can' bene'enə'.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nach beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' len beṉə' golə blao ca' gwse'enene' yesə'əzene' Jeso'osən' c̱hedə' gwse'eɉni'ine' de que Jeso'osən' be'e jempl nga contr ḻega'aque' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'. Pero bito bi gwso'one' c̱hedə' besə'əžebe' bi so'on beṉə' ca' ža'anə'. De'e na'anə' con besa'aque' gan' zo Jeso'osən'.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Na' gwde de'e ca' boso'oseḻe'e baḻə beṉə' fariseo ca' len yebaḻə beṉə' ca' chso'on txen len Erodən' lao Jeso'osən' par yesə'əbe'enaogüe' əchoɉ dižə' cho'enə' de'en yesə'əc̱hine' par əsa'ogüe' xya contr ḻe' lao beṉə' gwnabia' c̱he gobierṉən'.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nach catə' besə'əžin beṉə' can' lao Jeso'osən' na' gwse'ene': —Maestr, ṉezeto' de que cho'o dižə' ḻi na' bito chžebo' bin' yesə'əna beṉə' yoblə, c̱hedə' bito chono' cuent c̱he beṉə' šə naque' blao o šə bito naque'. Ṉezeto' can' chsed chlo'ido' beṉə' de'en chene'e Diozən' goncho naquən dižə' ḻi. De'e na'anə' zedeṉabeto' le' par əṉao' neto' naquən' cheyaḻə' gonto'. ¿Enaquən güen c̱hixɉwto' impuest c̱he gobierṉ roman' o šə bito cheyaḻə' c̱hixɉwto'on?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jeso'osən' ḻe'e gocbe'iteine' caguə do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' ye'e ḻega'aque' to de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chene'ele cueɉle nada' dižə' de'e əgwc̱hinḻe contr nada'? Ḻe'e gwlo'i nada' to xmechlen'.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Nach boso'olo'ine' ḻe' ton na' catə' ble'i Jeso'osən' ḻen gože' ḻega'aque': —¿No diboj c̱heinə' da' laogüenṉə', na' no lein' nyoɉ laogüenṉə'?
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e əgwnežɉo Sesarən' de'en naquə c̱he' ža, na' ḻe'e gwnežɉo Diozən' de'en cheyaḻə' əgwnežɉwlene'.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Na' ḻeczə besə'əžin baḻə beṉə' sadoseo ca' lao Jeso'osən'. Na' beṉə' sadoseo ca' choso'osed choso'olo'ine' de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'. Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene':
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Maestr, de'e Moisezən' bzoɉe' de que šə to beṉə' byo beṉə' nšagna' gate' na' yega'aṉ no'ol c̱he'enə' sin cui no xi'iṉe' gwzo, beṉə' bišə' be'enə' bagotən' cheyaḻə' yeque'e no'olənə' par nic̱h ṉitə' xi'iṉ dia c̱he de'e beṉə' biše'enə'.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Na' goquən' gwnitə' gažə bišə'əga'aque', na' beṉə' nechən' bšagne'e na' catə' gote' notono xi'iṉe' gwzo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na' beṉə' biše'e əgwchopen' beque'e no'olən', na' ḻeczə got beṉə' əgwchopen' na' notono xi'iṉe' gwzo. Nach ḻe'egatezə ca' goquə len beṉə' biše'e əgwyoṉen'.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nach ḻeczə ca' goquə len bišə'əga'aque' ca' yeḻa' xte besyə'əyatega'aque' besyə'əque'e no'olən' na' besyə'əyatega'aque' gwsa'at na' notoczə no xi'iṉga'aque' gwnitə'. Na' gwde gwsa'at beṉə' ca' ḻeczə got no'olən'.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na' catə' yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿noe' entr beṉə' ca' gažə gaquə be'en c̱he no'olən'? La' yogue'en bosyo'ošagna'alene' ḻe'.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito chonḻe xbab šao', la' bito ṉezele naquən' nyoɉ Xtižə' Diozən', na' nic ṉezele naquən' naquə yeḻə' guac c̱he Diozən'.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Catə'ən yesyə'əban beṉə' guat ca' bito gacbia' šə zoso'ošagne'e o šə cui. Na' cana' caguə no yosyo'ošagna'ach. Ḻebze əsa'aque' len angl c̱he Diozən' beṉə' ca' nitə' yoban'.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na' ca naquən' chaquele bito yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿əbito za'alažə'əle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' can' gož Diozən' ḻe'. Moisezən' ble'ine' to yi' beḻ de'e chdoḻɉən to ḻo'o xis yešə'. Na' gož Diozən' de'e Moisezən': “Nada' naca' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Abraanṉə', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Isaaquən', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Jacobən'.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Na' ṉezecho beṉə' ca' nite'e len Diozən' c̱hedə' Diozən' bito naque' Dioz c̱he beṉə' guat, sino naque' Dioz c̱he beṉə' ca' zɉəmban. De'e na'anə' ḻechguaḻe clelən' cheɉni'ile na' chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' clelə.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nach bžin to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' lao Jeso'osən', c̱hedə' benene' rson can' gwsa'acyožə beṉə' ca' Jeso'osən' na' gwṉezene' de que binḻo boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə'. Nach gože' Jeso'osən': —Maestr, lao ḻei c̱he Diozən' ¿non' de'en none' mendad goncho naquən de'e blaoch?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jeso'osən' gože'ene': —De'en naquə de'e žialaoch lao de'e ca' none' mendad goncho nan: “Ḻe'e gwzenag le'e beṉə' Izrael. Tozə X̱ancho Diozən' zaque'e par güe'ela'ocho.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 De'e na'anə' cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho”, ḻenṉə' naquən de'e žialaoch.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na' de'e əgwchopen' lebze nan len de'e nechən': “Cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.” Bito bi de de'en non Diozən' mendad goncho de'en naquəch de'e žialaoch ca de'e ca' c̱hopə.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nach be'enə' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': —De'e güen can' nao' maestr. Naquən de'e ḻi can' nao'onə' de que tozə Diozən' zo be'enə' zaquə' par güe'ela'ocho.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Na' cheyaḻə' gaquecho c̱he Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho do fuers balor c̱hecho. Na' ḻeczə cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hcho catg chaquecho c̱he cuincho. Na' de'e ḻi zaquə'əchən goncho can' na de'e ca' non Diozən' mendad goncho cle ca gotcho bia yix̱ə' na' gwzeychob par güe'ela'ochone'. Zaquə'əchən cle ca' bitə'ətezəchlə de'e chnežɉwcho Diozən' cho'ela'ochone'.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jeso'osən' gocbe'ine' boži'i be'enə' xtiže'en len dižə' sin', nach gož Jeso'osən' ḻe': —Bazon go'o latɉə ṉabia' Diozən' le'.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Na' lao ṉe'e chsed chlo'i Jeso'osən' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə', gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chesə'əna beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' de que Cristən' naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Cuin de'e Dabin' bzoɉe' can' blo'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' gan' nan:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Na' de'en gwna de'e Dabin' de que Cristən' naque' X̱ane', ¿əcabi zeɉen de que Cristən' naque' mazəchlə ca xi'iṉ dia c̱he' na'azən' ža?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na' Jeso'osən' lao bzeɉni'ine' beṉə' ca' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab nic̱h cui gonḻe can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻega'aque' chesyə'əbeine' chəsə'əlaže'e zɉənyaze' lachə' toṉə na' chesyə'əbeine' catə' beṉə' chəsə'əguape' ḻega'aque' diox na' chəsə'ənope'e na'aga'aque'ene' do lao lquey.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ḻega'aque' chse'enene' yesə'əbi'e gan' chəsə'əbe' beṉə' blao catə' chɉa'aque' yo'odao' na' catə' chac lṉi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Na' choso'ox̱oayague' no'olə gozeb ca' par nic̱h no'ol ca' chəsə'ənežɉue' ḻega'aque' ližga'aque'en len bichlə de'en de c̱hega'aque'. Na' catə' chso'one' orasyonṉə' chso'echgüe' dižə' par nic̱h chəsə'əx̱oayague' beṉə'. Mazəchlə castigw c̱hega'aque' əgwnežɉo Diozən' clezə ca c̱he beṉə' yeziquə'əchlə c̱hedə' chso'one' de'e mal ca' zɉənac ca' len zɉəṉezene' can' na ḻein'.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Na' goquən' to žlas catə' chi' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' nitə' caj ca' gan' chgo'o xmech neto' beṉə' Izrael par yo'odao' əblaonə'. Na' ble'ine' beṉə' ca' catə' gosə'əgüe'e xmechga'aque'enə' ḻo'inə', na' ḻeczə ble'ine' beṉə' gwni'a ca' de'e sc̱ha'o mechən' gosə'əgüe'e.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Na' lao chgüie' beṉə' ca', bžin to no'olə gozebə no'olə yašə' na' gwlo'e c̱hopə seṉtab dao' c̱he'enə' ḻo'o cajən'.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nach Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, no'olə gozebən' naque' beṉə' yašə', pero bagwlo'e de'e zaquə'əch lao Diozən' ca yoguə' beṉə' ca' yeḻa'.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ḻega'aque' gosə'əgo'o xmechga'aque' de'e checho'oṉən lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə', pero no'olə nga lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱he'enə' bagwlo'e yoguə' ca ga de'e dao' de c̱he'.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.