Marcos 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nach Jeso'osən' gwzolao be'e jempl nga bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezə beṉə' šə chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he' yesə'əbi'ayi'e. Na' gwne': —To beṉə' goze' zan yag obasən' yežlyo c̱he'enə'. Na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bchoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par bosə'əgüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e gwyeɉe' zitə'.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to mos c̱he' par žɉəyexi'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' boso'oṉize' mosən', na' gosə'əyine'ene' nach bosyo'ose'ene' sin cui bi bi bosyo'onežɉue'ene'.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e yeto mosən', na' beṉə' ca' boso'ošiže'ene' yeɉ, na' gwso'one' güe' yic̱hɉe'enə' na' boso'ožia boso'onite'ene'.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' yeto mosən', na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gwso'ote' ḻe'. Na' gwdechlə x̱an yag obasən' bosseḻe'e mos zanch na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gosə'əyine' baḻe' na' yebaḻe' gwso'ote'.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Na' zo xi'iṉ tlišə' x̱an yag obasən', na' chacchgüeine' c̱he'. Nach ḻe'ezelaogüe bseḻe'e ḻe'. Ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' goquene': “Gwsa'apəlɉe' xi'iṉan' respet yosyo'onežɉue'ebo' cwsešən'.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə' nach gwse' lɉuežɉga'aque': “Bengan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉ len bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho bien c̱he x̱e'enə'.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nach boso'oṉize'ene', gwso'ote'ene', na' besyə'əbeɉe' cuerp c̱he'enə' fuerlə güertən'.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca'? Žɉəyeṉitlaogüe' ḻega'aque', na' yegüe'e yaguən' lao na' beṉə' yoblə.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Ecabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 X̱ancho Diozən' babzoe' yeɉən' gan' cheyaḻə' son na' de'e zaquə' yebanecho can' bene'enə'.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nach beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' len beṉə' golə blao ca' gwse'enene' yesə'əzene' Jeso'osən' c̱hedə' gwse'eɉni'ine' de que Jeso'osən' be'e jempl nga contr ḻega'aque' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'. Pero bito bi gwso'one' c̱hedə' besə'əžebe' bi so'on beṉə' ca' ža'anə'. De'e na'anə' con besa'aque' gan' zo Jeso'osən'.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Na' gwde de'e ca' boso'oseḻe'e baḻə beṉə' fariseo ca' len yebaḻə beṉə' ca' chso'on txen len Erodən' lao Jeso'osən' par yesə'əbe'enaogüe' əchoɉ dižə' cho'enə' de'en yesə'əc̱hine' par əsa'ogüe' xya contr ḻe' lao beṉə' gwnabia' c̱he gobierṉən'.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nach catə' besə'əžin beṉə' can' lao Jeso'osən' na' gwse'ene': —Maestr, ṉezeto' de que cho'o dižə' ḻi na' bito chžebo' bin' yesə'əna beṉə' yoblə, c̱hedə' bito chono' cuent c̱he beṉə' šə naque' blao o šə bito naque'. Ṉezeto' can' chsed chlo'ido' beṉə' de'en chene'e Diozən' goncho naquən dižə' ḻi. De'e na'anə' zedeṉabeto' le' par əṉao' neto' naquən' cheyaḻə' gonto'. ¿Enaquən güen c̱hixɉwto' impuest c̱he gobierṉ roman' o šə bito cheyaḻə' c̱hixɉwto'on?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jeso'osən' ḻe'e gocbe'iteine' caguə do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' ye'e ḻega'aque' to de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chene'ele cueɉle nada' dižə' de'e əgwc̱hinḻe contr nada'? Ḻe'e gwlo'i nada' to xmechlen'.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nach boso'olo'ine' ḻe' ton na' catə' ble'i Jeso'osən' ḻen gože' ḻega'aque': —¿No diboj c̱heinə' da' laogüenṉə', na' no lein' nyoɉ laogüenṉə'?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e əgwnežɉo Sesarən' de'en naquə c̱he' ža, na' ḻe'e gwnežɉo Diozən' de'en cheyaḻə' əgwnežɉwlene'.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Na' ḻeczə besə'əžin baḻə beṉə' sadoseo ca' lao Jeso'osən'. Na' beṉə' sadoseo ca' choso'osed choso'olo'ine' de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'. Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene':
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestr, de'e Moisezən' bzoɉe' de que šə to beṉə' byo beṉə' nšagna' gate' na' yega'aṉ no'ol c̱he'enə' sin cui no xi'iṉe' gwzo, beṉə' bišə' be'enə' bagotən' cheyaḻə' yeque'e no'olənə' par nic̱h ṉitə' xi'iṉ dia c̱he de'e beṉə' biše'enə'.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Na' goquən' gwnitə' gažə bišə'əga'aque', na' beṉə' nechən' bšagne'e na' catə' gote' notono xi'iṉe' gwzo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Na' beṉə' biše'e əgwchopen' beque'e no'olən', na' ḻeczə got beṉə' əgwchopen' na' notono xi'iṉe' gwzo. Nach ḻe'egatezə ca' goquə len beṉə' biše'e əgwyoṉen'.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nach ḻeczə ca' goquə len bišə'əga'aque' ca' yeḻa' xte besyə'əyatega'aque' besyə'əque'e no'olən' na' besyə'əyatega'aque' gwsa'at na' notoczə no xi'iṉga'aque' gwnitə'. Na' gwde gwsa'at beṉə' ca' ḻeczə got no'olən'.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na' catə' yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿noe' entr beṉə' ca' gažə gaquə be'en c̱he no'olən'? La' yogue'en bosyo'ošagna'alene' ḻe'.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito chonḻe xbab šao', la' bito ṉezele naquən' nyoɉ Xtižə' Diozən', na' nic ṉezele naquən' naquə yeḻə' guac c̱he Diozən'.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Catə'ən yesyə'əban beṉə' guat ca' bito gacbia' šə zoso'ošagne'e o šə cui. Na' cana' caguə no yosyo'ošagna'ach. Ḻebze əsa'aque' len angl c̱he Diozən' beṉə' ca' nitə' yoban'.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Na' ca naquən' chaquele bito yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿əbito za'alažə'əle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' can' gož Diozən' ḻe'. Moisezən' ble'ine' to yi' beḻ de'e chdoḻɉən to ḻo'o xis yešə'. Na' gož Diozən' de'e Moisezən': “Nada' naca' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Abraanṉə', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Isaaquən', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Jacobən'.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Na' ṉezecho beṉə' ca' nite'e len Diozən' c̱hedə' Diozən' bito naque' Dioz c̱he beṉə' guat, sino naque' Dioz c̱he beṉə' ca' zɉəmban. De'e na'anə' ḻechguaḻe clelən' cheɉni'ile na' chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' clelə.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nach bžin to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' lao Jeso'osən', c̱hedə' benene' rson can' gwsa'acyožə beṉə' ca' Jeso'osən' na' gwṉezene' de que binḻo boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə'. Nach gože' Jeso'osən': —Maestr, lao ḻei c̱he Diozən' ¿non' de'en none' mendad goncho naquən de'e blaoch?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jeso'osən' gože'ene': —De'en naquə de'e žialaoch lao de'e ca' none' mendad goncho nan: “Ḻe'e gwzenag le'e beṉə' Izrael. Tozə X̱ancho Diozən' zaque'e par güe'ela'ocho.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 De'e na'anə' cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho”, ḻenṉə' naquən de'e žialaoch.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Na' de'e əgwchopen' lebze nan len de'e nechən': “Cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.” Bito bi de de'en non Diozən' mendad goncho de'en naquəch de'e žialaoch ca de'e ca' c̱hopə.
31 O segundo é:
32 Nach be'enə' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': —De'e güen can' nao' maestr. Naquən de'e ḻi can' nao'onə' de que tozə Diozən' zo be'enə' zaquə' par güe'ela'ocho.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Na' cheyaḻə' gaquecho c̱he Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho do fuers balor c̱hecho. Na' ḻeczə cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hcho catg chaquecho c̱he cuincho. Na' de'e ḻi zaquə'əchən goncho can' na de'e ca' non Diozən' mendad goncho cle ca gotcho bia yix̱ə' na' gwzeychob par güe'ela'ochone'. Zaquə'əchən cle ca' bitə'ətezəchlə de'e chnežɉwcho Diozən' cho'ela'ochone'.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jeso'osən' gocbe'ine' boži'i be'enə' xtiže'en len dižə' sin', nach gož Jeso'osən' ḻe': —Bazon go'o latɉə ṉabia' Diozən' le'.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Na' lao ṉe'e chsed chlo'i Jeso'osən' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə', gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chesə'əna beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' de que Cristən' naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Cuin de'e Dabin' bzoɉe' can' blo'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' gan' nan:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na' de'en gwna de'e Dabin' de que Cristən' naque' X̱ane', ¿əcabi zeɉen de que Cristən' naque' mazəchlə ca xi'iṉ dia c̱he' na'azən' ža?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na' Jeso'osən' lao bzeɉni'ine' beṉə' ca' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab nic̱h cui gonḻe can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻega'aque' chesyə'əbeine' chəsə'əlaže'e zɉənyaze' lachə' toṉə na' chesyə'əbeine' catə' beṉə' chəsə'əguape' ḻega'aque' diox na' chəsə'ənope'e na'aga'aque'ene' do lao lquey.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ḻega'aque' chse'enene' yesə'əbi'e gan' chəsə'əbe' beṉə' blao catə' chɉa'aque' yo'odao' na' catə' chac lṉi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Na' choso'ox̱oayague' no'olə gozeb ca' par nic̱h no'ol ca' chəsə'ənežɉue' ḻega'aque' ližga'aque'en len bichlə de'en de c̱hega'aque'. Na' catə' chso'one' orasyonṉə' chso'echgüe' dižə' par nic̱h chəsə'əx̱oayague' beṉə'. Mazəchlə castigw c̱hega'aque' əgwnežɉo Diozən' clezə ca c̱he beṉə' yeziquə'əchlə c̱hedə' chso'one' de'e mal ca' zɉənac ca' len zɉəṉezene' can' na ḻein'.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Na' goquən' to žlas catə' chi' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' nitə' caj ca' gan' chgo'o xmech neto' beṉə' Izrael par yo'odao' əblaonə'. Na' ble'ine' beṉə' ca' catə' gosə'əgüe'e xmechga'aque'enə' ḻo'inə', na' ḻeczə ble'ine' beṉə' gwni'a ca' de'e sc̱ha'o mechən' gosə'əgüe'e.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Na' lao chgüie' beṉə' ca', bžin to no'olə gozebə no'olə yašə' na' gwlo'e c̱hopə seṉtab dao' c̱he'enə' ḻo'o cajən'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nach Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, no'olə gozebən' naque' beṉə' yašə', pero bagwlo'e de'e zaquə'əch lao Diozən' ca yoguə' beṉə' ca' yeḻa'.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ḻega'aque' gosə'əgo'o xmechga'aque' de'e checho'oṉən lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə', pero no'olə nga lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱he'enə' bagwlo'e yoguə' ca ga de'e dao' de c̱he'.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.