Marcos 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Nach Jeso'osən' gwzolao be'e jempl nga bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezə beṉə' šə chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui choso'ozenague' c̱he' yesə'əbi'ayi'e. Na' gwne': —To beṉə' goze' zan yag obasən' yežlyo c̱he'enə'. Na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bchoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par bosə'əgüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e gwyeɉe' zitə'.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to mos c̱he' par žɉəyexi'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' boso'oṉize' mosən', na' gosə'əyine'ene' nach bosyo'ose'ene' sin cui bi bi bosyo'onežɉue'ene'.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e yeto mosən', na' beṉə' ca' boso'ošiže'ene' yeɉ, na' gwso'one' güe' yic̱hɉe'enə' na' boso'ožia boso'onite'ene'.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' yeto mosən', na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gwso'ote' ḻe'. Na' gwdechlə x̱an yag obasən' bosseḻe'e mos zanch na' beṉə' ca' chsa'apə yag obasən' gosə'əyine' baḻe' na' yebaḻe' gwso'ote'.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Na' zo xi'iṉ tlišə' x̱an yag obasən', na' chacchgüeine' c̱he'. Nach ḻe'ezelaogüe bseḻe'e ḻe'. Ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' goquene': “Gwsa'apəlɉe' xi'iṉan' respet yosyo'onežɉue'ebo' cwsešən'.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə' nach gwse' lɉuežɉga'aque': “Bengan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉ len bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho bien c̱he x̱e'enə'.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nach boso'oṉize'ene', gwso'ote'ene', na' besyə'əbeɉe' cuerp c̱he'enə' fuerlə güertən'.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca'? Žɉəyeṉitlaogüe' ḻega'aque', na' yegüe'e yaguən' lao na' beṉə' yoblə.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Ecabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 X̱ancho Diozən' babzoe' yeɉən' gan' cheyaḻə' son na' de'e zaquə' yebanecho can' bene'enə'.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nach beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' len beṉə' golə blao ca' gwse'enene' yesə'əzene' Jeso'osən' c̱hedə' gwse'eɉni'ine' de que Jeso'osən' be'e jempl nga contr ḻega'aque' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'. Pero bito bi gwso'one' c̱hedə' besə'əžebe' bi so'on beṉə' ca' ža'anə'. De'e na'anə' con besa'aque' gan' zo Jeso'osən'.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Na' gwde de'e ca' boso'oseḻe'e baḻə beṉə' fariseo ca' len yebaḻə beṉə' ca' chso'on txen len Erodən' lao Jeso'osən' par yesə'əbe'enaogüe' əchoɉ dižə' cho'enə' de'en yesə'əc̱hine' par əsa'ogüe' xya contr ḻe' lao beṉə' gwnabia' c̱he gobierṉən'.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nach catə' besə'əžin beṉə' can' lao Jeso'osən' na' gwse'ene': —Maestr, ṉezeto' de que cho'o dižə' ḻi na' bito chžebo' bin' yesə'əna beṉə' yoblə, c̱hedə' bito chono' cuent c̱he beṉə' šə naque' blao o šə bito naque'. Ṉezeto' can' chsed chlo'ido' beṉə' de'en chene'e Diozən' goncho naquən dižə' ḻi. De'e na'anə' zedeṉabeto' le' par əṉao' neto' naquən' cheyaḻə' gonto'. ¿Enaquən güen c̱hixɉwto' impuest c̱he gobierṉ roman' o šə bito cheyaḻə' c̱hixɉwto'on?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jeso'osən' ḻe'e gocbe'iteine' caguə do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' ye'e ḻega'aque' to de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chene'ele cueɉle nada' dižə' de'e əgwc̱hinḻe contr nada'? Ḻe'e gwlo'i nada' to xmechlen'.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Nach boso'olo'ine' ḻe' ton na' catə' ble'i Jeso'osən' ḻen gože' ḻega'aque': —¿No diboj c̱heinə' da' laogüenṉə', na' no lein' nyoɉ laogüenṉə'?
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e əgwnežɉo Sesarən' de'en naquə c̱he' ža, na' ḻe'e gwnežɉo Diozən' de'en cheyaḻə' əgwnežɉwlene'.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Na' ḻeczə besə'əžin baḻə beṉə' sadoseo ca' lao Jeso'osən'. Na' beṉə' sadoseo ca' choso'osed choso'olo'ine' de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'. Nach gosə'əṉabene' Jeso'osən' gwse'ene':
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Maestr, de'e Moisezən' bzoɉe' de que šə to beṉə' byo beṉə' nšagna' gate' na' yega'aṉ no'ol c̱he'enə' sin cui no xi'iṉe' gwzo, beṉə' bišə' be'enə' bagotən' cheyaḻə' yeque'e no'olənə' par nic̱h ṉitə' xi'iṉ dia c̱he de'e beṉə' biše'enə'.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Na' goquən' gwnitə' gažə bišə'əga'aque', na' beṉə' nechən' bšagne'e na' catə' gote' notono xi'iṉe' gwzo.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Na' beṉə' biše'e əgwchopen' beque'e no'olən', na' ḻeczə got beṉə' əgwchopen' na' notono xi'iṉe' gwzo. Nach ḻe'egatezə ca' goquə len beṉə' biše'e əgwyoṉen'.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nach ḻeczə ca' goquə len bišə'əga'aque' ca' yeḻa' xte besyə'əyatega'aque' besyə'əque'e no'olən' na' besyə'əyatega'aque' gwsa'at na' notoczə no xi'iṉga'aque' gwnitə'. Na' gwde gwsa'at beṉə' ca' ḻeczə got no'olən'.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na' catə' yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿noe' entr beṉə' ca' gažə gaquə be'en c̱he no'olən'? La' yogue'en bosyo'ošagna'alene' ḻe'.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito chonḻe xbab šao', la' bito ṉezele naquən' nyoɉ Xtižə' Diozən', na' nic ṉezele naquən' naquə yeḻə' guac c̱he Diozən'.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Catə'ən yesyə'əban beṉə' guat ca' bito gacbia' šə zoso'ošagne'e o šə cui. Na' cana' caguə no yosyo'ošagna'ach. Ḻebze əsa'aque' len angl c̱he Diozən' beṉə' ca' nitə' yoban'.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na' ca naquən' chaquele bito yesyə'əban beṉə' guat ca', ¿əbito za'alažə'əle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' can' gož Diozən' ḻe'. Moisezən' ble'ine' to yi' beḻ de'e chdoḻɉən to ḻo'o xis yešə'. Na' gož Diozən' de'e Moisezən': “Nada' naca' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Abraanṉə', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Isaaquən', na' Dioz c̱he de'e x̱axta'ole Jacobən'.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na' ṉezecho beṉə' ca' nite'e len Diozən' c̱hedə' Diozən' bito naque' Dioz c̱he beṉə' guat, sino naque' Dioz c̱he beṉə' ca' zɉəmban. De'e na'anə' ḻechguaḻe clelən' cheɉni'ile na' chsed chlo'ile Xtižə' Diozən' clelə.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nach bžin to beṉə' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' lao Jeso'osən', c̱hedə' benene' rson can' gwsa'acyožə beṉə' ca' Jeso'osən' na' gwṉezene' de que binḻo boži' Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə'. Nach gože' Jeso'osən': —Maestr, lao ḻei c̱he Diozən' ¿non' de'en none' mendad goncho naquən de'e blaoch?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jeso'osən' gože'ene': —De'en naquə de'e žialaoch lao de'e ca' none' mendad goncho nan: “Ḻe'e gwzenag le'e beṉə' Izrael. Tozə X̱ancho Diozən' zaque'e par güe'ela'ocho.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 De'e na'anə' cheyaḻə' gaquecho c̱he X̱ancho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, do fuers balor c̱hecho”, ḻenṉə' naquən de'e žialaoch.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Na' de'e əgwchopen' lebze nan len de'e nechən': “Cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho catg chaquecho c̱he cuincho.” Bito bi de de'en non Diozən' mendad goncho de'en naquəch de'e žialaoch ca de'e ca' c̱hopə.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nach be'enə' chsed chlo'i ḻein' gože' Jeso'osən': —De'e güen can' nao' maestr. Naquən de'e ḻi can' nao'onə' de que tozə Diozən' zo be'enə' zaquə' par güe'ela'ocho.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Na' cheyaḻə' gaquecho c̱he Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho do fuers balor c̱hecho. Na' ḻeczə cheyaḻə' gaquecho c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hcho catg chaquecho c̱he cuincho. Na' de'e ḻi zaquə'əchən goncho can' na de'e ca' non Diozən' mendad goncho cle ca gotcho bia yix̱ə' na' gwzeychob par güe'ela'ochone'. Zaquə'əchən cle ca' bitə'ətezəchlə de'e chnežɉwcho Diozən' cho'ela'ochone'.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jeso'osən' gocbe'ine' boži'i be'enə' xtiže'en len dižə' sin', nach gož Jeso'osən' ḻe': —Bazon go'o latɉə ṉabia' Diozən' le'.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Na' lao ṉe'e chsed chlo'i Jeso'osən' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə', gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chesə'əna beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' de que Cristən' naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Cuin de'e Dabin' bzoɉe' can' blo'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' gan' nan:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Na' de'en gwna de'e Dabin' de que Cristən' naque' X̱ane', ¿əcabi zeɉen de que Cristən' naque' mazəchlə ca xi'iṉ dia c̱he' na'azən' ža?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Na' Jeso'osən' lao bzeɉni'ine' beṉə' ca' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab nic̱h cui gonḻe can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻega'aque' chesyə'əbeine' chəsə'əlaže'e zɉənyaze' lachə' toṉə na' chesyə'əbeine' catə' beṉə' chəsə'əguape' ḻega'aque' diox na' chəsə'ənope'e na'aga'aque'ene' do lao lquey.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ḻega'aque' chse'enene' yesə'əbi'e gan' chəsə'əbe' beṉə' blao catə' chɉa'aque' yo'odao' na' catə' chac lṉi.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Na' choso'ox̱oayague' no'olə gozeb ca' par nic̱h no'ol ca' chəsə'ənežɉue' ḻega'aque' ližga'aque'en len bichlə de'en de c̱hega'aque'. Na' catə' chso'one' orasyonṉə' chso'echgüe' dižə' par nic̱h chəsə'əx̱oayague' beṉə'. Mazəchlə castigw c̱hega'aque' əgwnežɉo Diozən' clezə ca c̱he beṉə' yeziquə'əchlə c̱hedə' chso'one' de'e mal ca' zɉənac ca' len zɉəṉezene' can' na ḻein'.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Na' goquən' to žlas catə' chi' Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' nitə' caj ca' gan' chgo'o xmech neto' beṉə' Izrael par yo'odao' əblaonə'. Na' ble'ine' beṉə' ca' catə' gosə'əgüe'e xmechga'aque'enə' ḻo'inə', na' ḻeczə ble'ine' beṉə' gwni'a ca' de'e sc̱ha'o mechən' gosə'əgüe'e.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na' lao chgüie' beṉə' ca', bžin to no'olə gozebə no'olə yašə' na' gwlo'e c̱hopə seṉtab dao' c̱he'enə' ḻo'o cajən'.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nach Jeso'osən' goxe' disipl c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, no'olə gozebən' naque' beṉə' yašə', pero bagwlo'e de'e zaquə'əch lao Diozən' ca yoguə' beṉə' ca' yeḻa'.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ḻega'aque' gosə'əgo'o xmechga'aque' de'e checho'oṉən lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə', pero no'olə nga lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱he'enə' bagwlo'e yoguə' ca ga de'e dao' de c̱he'.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.