Marcos 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' len beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻega'aque' besə'əžine' gaḻə'əzə Jerosalenṉə'. Na' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' zɉəchi' c̱hopə yež, ton Betfage na' yeton Betania. Zɉəchi'in frent to ya'a de'en nzi' Ya'a Olibos. Nach Jeso'osən' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca'.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac yež dao' de'en chi' delant, na' catə' šo'ole lao' yežən', le'ile to borr dao' bia cui noṉə' cuia da'ab yag. Na' əsežleb na' əc̱he'eleb ngalə.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na' šə no ṉabe le'e bixc̱hen' chsežleb, na' ye'elene' de que nada' X̱anḻe chyažɉda'ab, na' de que lgüegwzə žɉəyesana'ab.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nach beṉə' ca' bseḻə' Jeso'osən' gwsa'aque' zɉa'aque' na' lao zɉa'aque'enə' besə'əle'ine'eb da'ab yag cuit puert c̱he to yo'o de'en zo cho'a nezən'. Nach boso'oseže'eb.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Na' nitə' baḻə beṉə' na' gwse'e disipl ca': —¿Bin' chonḻe? ¿Bixc̱hen' chsežle borr da'onə'?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nach disipl ca' gwse'e beṉə' ca' can' gož Jeso'osən' ḻega'aque' yesə'əne', nach gwso'e latɉə boso'oseže'eb.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nach gosə'əc̱he'eb lao Jeso'osən', na' boso'ox̱oa xadoṉ c̱hega'aquen' cožə'əbən', nach gwžia Jeso'osən' ḻeb.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na' lao nez gan' zde'enə' beṉə' zan gwso'elaogüe'ene' na' boso'ošilɉue' xaga'aque'enə' gan' zde' žie' borrən' na' yebaḻe' gosə'əc̱hogue' xozə' yag de'en ze tcho'a nezən', na' bosə'ənite'en lao nezən'.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Na' beṉə' zan gosə'əbialao lao Jeso'osən' na' ḻeczə beṉə' zan ɉəsə'ənao ḻe'. Nach yogue'e gosə'əgüe'e be' lban c̱he' gosə'əne': —Sošgo' mbalaz le' za'o nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' le'. Goclenšga neto'.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Catec mba gaquə c̱hecho de'en baza' ben' ṉabia' chio'o can' gwnabia' de'e Rei Dabin' cana'. Lenczə le'e nitə'əle gan' zo Diozən' ḻedoye'ela'oche'.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ca' goquə bežin Jeso'osən' Jerosalenṉə', na' ḻeczə catə'ən gwyo'e yo'odao' əblaonə'. Na' beyož bgüie' yoguə' de'en chac ḻo'o yo'odao' əblaonə' besa'aque' len disipl c̱he' ca' šižiṉ na' ɉa'aque' Betanian', c̱hedə' bagoḻ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ža beteyo catə' besa'aque' Betanian' par ɉəsya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə, gwdon Jeso'osən'.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na' zitə'ələ ble'ine' to yag yix̱güio žia xlague'e. Na' gwyeɉe' ɉəgüie' šə žian yix̱güion', pero bitobi bželene', con zlega xlague'e žia, c̱hedə' ca orən' bito naquə tyemp c̱hei.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nach Jeso'osən' gože' yag yix̱güion': —Caṉeque cuich bi frot cuio'.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Gwde na' besə'əžine' Jerosalenṉə' na' catə' gwyo'o Jeso'osən' chyo'o yo'odao' əblaonə' gwzolaogüe' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'. Nach gwlo'oṉi'ane'e mes c̱he beṉə' ca' choso'oša' mech, na' ḻeczə ca' bene' len yag siy c̱he beṉə' ca' əgwso'otə' ngolbexə.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na' Jeso'osən' bito be'e latɉə par yesə'əde notə'ətezə beṉə' chyo'o yo'odao' əblaonə' šə zɉənoe' yoa'.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Nach bzeɉni'ine' ḻega'aque', gože': —Nyoɉczə Xtižə' Diozən' gan' nan: “Che'enda' yesə'əna beṉə' de que liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon beṉə' ža' yoguə' ṉasyon ca'.” Pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' ḻeczə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'enene' can' be' Jeso'osən' dižə'ənə' na' besyə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par əso'ote'ene'. Besə'əžebe' cuich yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' c̱hedə' yoguə'əte beṉə' boso'ozenague' xtiže'enə' na' besyə'əbanene' ca güenṉə' bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na' catə' bazon gaḻ Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' syodan' na' ɉəsyə'əga'aṉe' Betanian'.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Zil beteyo besa'aque' Betanian' par ɉəya'aque' Jerosalenṉə' besyə'ədie' gan' zo yag yix̱güion' de'en əgwṉablažə' Jeso'osən' əbiž. Na' besə'əle'i disipl c̱he' ca' babgüiž do loi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nach Bedən' ɉsa'alaže'e can' goquən' na' gože' Jeso'osən': —X̱ana', bgüiašc yag yix̱güion' de'en əgwṉablažo'o əbiž ṉeɉe babgüižən.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe'e gonḻilažə' Diozən' na' gaquə can' əṉabelene'.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 De'e ḻi əchnia' le'e, šə do yic̱hɉ do lažə'əle chonḻilažə'əle Diozən' guaquə ye'ele ya'a nga: “Boša' xišna'onə' na' ɉəyezo' ḻo'o nisda'onə'”, na' gaquə can' chonḻe mendadən' de'en cheɉḻe'ele sin cui chac c̱hop lažə'əle.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 De'e na'anə' chnia' le'e de que bitə'ətezə de'en chṉabele Diozən' catə'ən chonḻe orasyonṉə', šə cheɉḻe'ele de que gone' can' chṉabelene'enə' na' guaquəczən'.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na' catə' solao gonḻe orasyonṉə', šə yosa'alažə'əle bi de'en baben to beṉə' contr le'e, ḻeyezi'ixen c̱he', par nic̱h ḻeczə X̱acho Diozən' ben' zo yoban' yezi'ixene' xtoḻə'əlen'.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Pero šə le'e bito chezi'ixenḻe c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen' ḻeczə ca' X̱acho Diozən' ben' zo yoban' bito yezi'ixene' xtoḻə'əlenə'.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Na' besyə'əžine' Jerosalenṉə' de'e yoblə. Na' catə' balažə' Jeso'osən' chyo'o yo'odao' əblaonə', ben' naquəch bx̱oz əblaoch na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' len beṉə' golə blao c̱he neto' beṉə' Izrael gosə'əbigue'e lao Jeso'osən'.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na' gwse'ene': —¿Nac goquən' gwxi'o yeḻə' gwnabi'anə', na' non' beṉ le' yeḻə' gwnabia'anə' par gono' de'e ca' chono'?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jeso'osən' boži'e xtižə'əga'aque'enə' gože': —Ḻeczə de to de'e ṉabda' le'e. Šə gwnale nada' de'en ṉabda' le'e nach əṉia' le'e non' beṉ nada' yeḻə' gwnabia' par gona' de'e ca' chona'.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ḻeṉašc nada': ¿non' bseḻə' de'e Juanṉə' bide' bc̱hoe' beṉə' nis? ¿EDioz nan' bseḻe'ene' o šə beṉə' yoblən'?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nach boso'oxi'e entr ḻega'aque' gosə'əne': —Šə ye'echone' de que Dioz nan' bseḻe'e de'e Juanṉə' par bc̱hoe' beṉə' nis, na' ye'e chio'o: “¿Bixc̱hexan' bito gwyeɉḻe'ele c̱he'?”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Na' nic gac ye'echone' de que beṉə' yoblən' əbseḻə' de'e Juanṉə'.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 De'e na'anə' gwse'e Jeso'osən': —Bito ṉezeto' non' bseḻə' de'e Juanṉə'.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.