Marcos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' len beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻega'aque' besə'əžine' gaḻə'əzə Jerosalenṉə'. Na' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' zɉəchi' c̱hopə yež, ton Betfage na' yeton Betania. Zɉəchi'in frent to ya'a de'en nzi' Ya'a Olibos. Nach Jeso'osən' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca'.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac yež dao' de'en chi' delant, na' catə' šo'ole lao' yežən', le'ile to borr dao' bia cui noṉə' cuia da'ab yag. Na' əsežleb na' əc̱he'eleb ngalə.
2 e disse-lhes:
3 Na' šə no ṉabe le'e bixc̱hen' chsežleb, na' ye'elene' de que nada' X̱anḻe chyažɉda'ab, na' de que lgüegwzə žɉəyesana'ab.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Nach beṉə' ca' bseḻə' Jeso'osən' gwsa'aque' zɉa'aque' na' lao zɉa'aque'enə' besə'əle'ine'eb da'ab yag cuit puert c̱he to yo'o de'en zo cho'a nezən'. Nach boso'oseže'eb.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Na' nitə' baḻə beṉə' na' gwse'e disipl ca': —¿Bin' chonḻe? ¿Bixc̱hen' chsežle borr da'onə'?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Nach disipl ca' gwse'e beṉə' ca' can' gož Jeso'osən' ḻega'aque' yesə'əne', nach gwso'e latɉə boso'oseže'eb.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nach gosə'əc̱he'eb lao Jeso'osən', na' boso'ox̱oa xadoṉ c̱hega'aquen' cožə'əbən', nach gwžia Jeso'osən' ḻeb.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na' lao nez gan' zde'enə' beṉə' zan gwso'elaogüe'ene' na' boso'ošilɉue' xaga'aque'enə' gan' zde' žie' borrən' na' yebaḻe' gosə'əc̱hogue' xozə' yag de'en ze tcho'a nezən', na' bosə'ənite'en lao nezən'.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na' beṉə' zan gosə'əbialao lao Jeso'osən' na' ḻeczə beṉə' zan ɉəsə'ənao ḻe'. Nach yogue'e gosə'əgüe'e be' lban c̱he' gosə'əne': —Sošgo' mbalaz le' za'o nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' le'. Goclenšga neto'.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Catec mba gaquə c̱hecho de'en baza' ben' ṉabia' chio'o can' gwnabia' de'e Rei Dabin' cana'. Lenczə le'e nitə'əle gan' zo Diozən' ḻedoye'ela'oche'.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ca' goquə bežin Jeso'osən' Jerosalenṉə', na' ḻeczə catə'ən gwyo'e yo'odao' əblaonə'. Na' beyož bgüie' yoguə' de'en chac ḻo'o yo'odao' əblaonə' besa'aque' len disipl c̱he' ca' šižiṉ na' ɉa'aque' Betanian', c̱hedə' bagoḻ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ža beteyo catə' besa'aque' Betanian' par ɉəsya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə, gwdon Jeso'osən'.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na' zitə'ələ ble'ine' to yag yix̱güio žia xlague'e. Na' gwyeɉe' ɉəgüie' šə žian yix̱güion', pero bitobi bželene', con zlega xlague'e žia, c̱hedə' ca orən' bito naquə tyemp c̱hei.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nach Jeso'osən' gože' yag yix̱güion': —Caṉeque cuich bi frot cuio'.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Gwde na' besə'əžine' Jerosalenṉə' na' catə' gwyo'o Jeso'osən' chyo'o yo'odao' əblaonə' gwzolaogüe' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'. Nach gwlo'oṉi'ane'e mes c̱he beṉə' ca' choso'oša' mech, na' ḻeczə ca' bene' len yag siy c̱he beṉə' ca' əgwso'otə' ngolbexə.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Na' Jeso'osən' bito be'e latɉə par yesə'əde notə'ətezə beṉə' chyo'o yo'odao' əblaonə' šə zɉənoe' yoa'.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nach bzeɉni'ine' ḻega'aque', gože': —Nyoɉczə Xtižə' Diozən' gan' nan: “Che'enda' yesə'əna beṉə' de que liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon beṉə' ža' yoguə' ṉasyon ca'.” Pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' ḻeczə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'enene' can' be' Jeso'osən' dižə'ənə' na' besyə'əyilɉlaže'e naclə so'one' par əso'ote'ene'. Besə'əžebe' cuich yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' c̱hedə' yoguə'əte beṉə' boso'ozenague' xtiže'enə' na' besyə'əbanene' ca güenṉə' bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na' catə' bazon gaḻ Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' syodan' na' ɉəsyə'əga'aṉe' Betanian'.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Zil beteyo besa'aque' Betanian' par ɉəya'aque' Jerosalenṉə' besyə'ədie' gan' zo yag yix̱güion' de'en əgwṉablažə' Jeso'osən' əbiž. Na' besə'əle'i disipl c̱he' ca' babgüiž do loi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nach Bedən' ɉsa'alaže'e can' goquən' na' gože' Jeso'osən': —X̱ana', bgüiašc yag yix̱güion' de'en əgwṉablažo'o əbiž ṉeɉe babgüižən.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe'e gonḻilažə' Diozən' na' gaquə can' əṉabelene'.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 De'e ḻi əchnia' le'e, šə do yic̱hɉ do lažə'əle chonḻilažə'əle Diozən' guaquə ye'ele ya'a nga: “Boša' xišna'onə' na' ɉəyezo' ḻo'o nisda'onə'”, na' gaquə can' chonḻe mendadən' de'en cheɉḻe'ele sin cui chac c̱hop lažə'əle.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 De'e na'anə' chnia' le'e de que bitə'ətezə de'en chṉabele Diozən' catə'ən chonḻe orasyonṉə', šə cheɉḻe'ele de que gone' can' chṉabelene'enə' na' guaquəczən'.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Na' catə' solao gonḻe orasyonṉə', šə yosa'alažə'əle bi de'en baben to beṉə' contr le'e, ḻeyezi'ixen c̱he', par nic̱h ḻeczə X̱acho Diozən' ben' zo yoban' yezi'ixene' xtoḻə'əlen'.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero šə le'e bito chezi'ixenḻe c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen' ḻeczə ca' X̱acho Diozən' ben' zo yoban' bito yezi'ixene' xtoḻə'əlenə'.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na' besyə'əžine' Jerosalenṉə' de'e yoblə. Na' catə' balažə' Jeso'osən' chyo'o yo'odao' əblaonə', ben' naquəch bx̱oz əblaoch na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' len beṉə' golə blao c̱he neto' beṉə' Izrael gosə'əbigue'e lao Jeso'osən'.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Na' gwse'ene': —¿Nac goquən' gwxi'o yeḻə' gwnabi'anə', na' non' beṉ le' yeḻə' gwnabia'anə' par gono' de'e ca' chono'?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jeso'osən' boži'e xtižə'əga'aque'enə' gože': —Ḻeczə de to de'e ṉabda' le'e. Šə gwnale nada' de'en ṉabda' le'e nach əṉia' le'e non' beṉ nada' yeḻə' gwnabia' par gona' de'e ca' chona'.
29 Jesus respondeu:
30 Ḻeṉašc nada': ¿non' bseḻə' de'e Juanṉə' bide' bc̱hoe' beṉə' nis? ¿EDioz nan' bseḻe'ene' o šə beṉə' yoblən'?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Nach boso'oxi'e entr ḻega'aque' gosə'əne': —Šə ye'echone' de que Dioz nan' bseḻe'e de'e Juanṉə' par bc̱hoe' beṉə' nis, na' ye'e chio'o: “¿Bixc̱hexan' bito gwyeɉḻe'ele c̱he'?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Na' nic gac ye'echone' de que beṉə' yoblən' əbseḻə' de'e Juanṉə'.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 De'e na'anə' gwse'e Jeso'osən': —Bito ṉezeto' non' bseḻə' de'e Juanṉə'.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.