Marcos 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' Capernaunṉə' na' ɉa'aque' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Jodean' na' yež ca' zɉəchi' yešḻa'alə yao Jordanṉə'. Na' besə'əžag beṉə' zan gan' zoe'enə', na' de'e yoblə bzeɉni'ine' ḻega'aque' con can' chzeɉni'iczene' ḻega'aque'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nach baḻə beṉə' fariseo ca' gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən' par nic̱h yesə'əbeɉene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe', na' gosə'əṉabene' ḻe' šə de lsens par beṉə' nšagna' yele'e xo'ole'.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Naquən' nyoɉ ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'? ¿Bin' bene' mendad gonḻe?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —De'e Moisezən' be'e latɉə əgwcos ben' nšagna'anə' to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə', nach cueɉyic̱hɉe' no'ol c̱he'enə'.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e Moisezən' be'e latɉə yela'a no'ol c̱hele c̱hedə' nacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' žod.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bablabczle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que catə'ən gwxe yežlyon' Diozən' bene' beṉac̱hən' beṉə' byo na' no'olə.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na' ḻeczə nan: “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Nach beṉə' ca' yoso'ošagna'anə' əsa'aque' tozə.” De'e na'anə' bitoch əsa'aque' c̱hopə beṉə', sino que əsa'aque' tozə beṉə'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 De'e na'anə' notono cheyaḻə' yoḻa'a ḻega'aque' la' Dioz nan' banone' ḻega'aque' tozə beṉə'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besyə'əžine' yo'o gan' gosə'ənitə' disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'en gože' beṉə' fariseo ca'.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə tozəczə ca malən' chone' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na' notə'ətezə no'olə yele'e be'en c̱he'enə' par yeque'e beṉə' yoblə, ḻeczə tozəczə ca malən' chon no'olən' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoi.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na' ɉa'ac beṉə' əɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo' na' gone' orasyon c̱hega'acbo'. Pero disipl c̱he' ca' gosə'ədiḻe' beṉə' ca' zɉsoa' bidao' ca'.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Catə' ble'i Jeso'osən' can' chso'on disipl c̱he' ca', bže'e nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e, beṉə' ca' choso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' ca bidao' ca' choso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'acbo' lao x̱axna'aga'acbo' ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Bidao' ca' bito chso'on cuinga'acbo' xen, na' de'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezle šə cui yeyacle ca bidao' par güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, bito gaquə yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nach Jeso'osən' gwḻene' bidao' ca' na' gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo'onə', na' bene' orasyon par ḻega'acbo'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Na' ze'e yesa'aque' latɉən' to beṉə' güego' gwsa'adoe' bžine' gan' zo Jeso'osən' na' bzo xibe'en lao Jeso'osən'. Na' gože'ene': —Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'en cheyaḻə' gona' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Na' par nic̱h gonch be'enə' xbab c̱he de'en gwne', Jeso'osən' gože'ene': —¿Bixc̱hen' nao' de que beṉə' güen nada'? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ṉezdo' bin' na ḻein': “Cui co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə; cui gotle beṉə'; cui cuanḻe; bito gacle testigw faḻs contr sa'alɉuežɉle; bito x̱oayagle sa'alɉuežɉ beṉac̱hle; ḻegwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nach beṉə' güegon' gože' Jeso'osən': —Maestr, yoguə'əḻoḻ de'e ca' chzenaga' c̱hei dezd xcuidə'ətia'.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jeso'osən' bgüie' be'enə' na' goquene' c̱he' na' gože'ene': —Tozə de'en ṉe'e chac faḻt gono'. Ɉəyeyetə' yoguə'əḻoḻ de'en de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə'. Nach da denao nada' ḻa'aṉə'əczə šə gonclən byen gato' to ḻe'e yag coroz. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', so' mbalaz.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pero na' beṉə' güegon' beyož gož Jeso'osən' ḻe' ca', ḻechguaḻe trist gwzoe' c̱hedə' la' to beṉə' gwni'achguan' naque', na' beza'achoe' trist.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nach Jeso'osən' bgüie' beṉə' güegon', na' gože' disipl c̱he' ca': —Zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe'.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' can' gože' ḻega'aque' c̱he beṉə' gwni'anə', nach de'e yoblə goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —Xi'iṉdaogua'a, de'e ḻi šə to beṉə' zoe' lez gaquəlen yeḻə' gwni'a c̱he'enə' ḻe' zdebəchgua naquən par žɉəyezoe' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Zdebəchlə naquən c̱he to beṉə' gwni'anə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nach disipl c̱he' ca' catə' gwse'enene' xtiže'enə' besyə'əbanchgüeine' na' gwse' lɉuežɉga'aque': —Notono gaquə yechoɉ xni'a de'e malən' šə ca'.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jeso'osən' bosgüie' ḻega'aque' na' goze'e: —Beṉac̱hən' bito gaquə so'one' ca yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən', pero Diozən' guaquə yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'. Diozən' chac chone' bitə'ətezə.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —X̱anto', neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len yoguə'əḻoḻ de'en deito' par chonḻilažə'əto' le' na' chzenagto' c̱hio'.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia', šə nole bagwleɉyic̱hɉle' ližle, beṉə' bišə'əle, beṉə' zanḻe, x̱axna'ale, xo'olle, xi'iṉle, o yežlyo c̱hele c̱hedə' chzenagle c̱hia' na' c̱hedə' cheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə',
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche lao yežlyo nga clezə ca beṉə' ca' na' de'e ca' gwleɉyic̱hɉlen'. Na' ḻeczə gon Diozən' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe. Goṉe' le'e de'e ca' ḻa'aṉə'əczə lao yežlyo nga de de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Beṉə' zan zɉənaquə beṉə' blao ṉa'a pero gwžin ža catə' cuich əsa'aque' beṉə' blao. Na' beṉə' zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' blao ṉa'a, pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Nach Jeso'osən' na' zan disipl c̱he' ca' ɉa'aque' Jerosalenṉə'. Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gwžialaogüe' laoga'aque'enə', na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' de'en šeɉe' Jerosalenṉə' gan' nitə' beṉə' ca' chse'ene so'ot ḻe'. Na' do chesə'əžebze' ɉəsə'ənaogüe'ene'. Nach partlə gwleɉ Jeso'osən' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' gwzolaogüe' be'elene' ḻega'aque' dižə' c̱he de'e ca' gaquə c̱he'.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Na' gože' ḻega'aque': —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaca' lao na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'. Yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱hia' de que cheyaḻə' gata', na' ḻeczə so'one' nada' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na' so'one' nada' borl na' soe' nada' golp na' yoso'oža' x̱ene'e cho'alaogua'anə'. Nach so'ote' nada', pero yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nach xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən'. Na' gwse'ene': —X̱anto', zedəṉabeto' ḻe' to goclen.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Bi goclenṉə' chene'ele gona'?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nach gwse'ene': —Chene'eto' gono' par nic̱h cue'eto' cuito'onə' šḻa'a güeɉə catə'ən əžin ža ṉabi'o ṉasyon c̱hechonə'.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito chacbe'ile bi de'en chṉabele nada'. ¿Eguaquə saquə'əzi'ile can' saquə'əzi'anə'? ¿Egwzoile gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə'?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nach bosyo'oži'e xtiže'enə' gwse'ene': —Gwzoito'.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero bito naquən par əṉia' nada' non' cue' cuitan' catə'ən əžin ža ṉabi'anə'. X̱a' Diozən' bagwleɉe' beṉə' yesə'əbe' cuita'anə'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nach disipl ca' yeši, catə' gwse'enene' de'en gwse' Jacobən' na' Juanṉə' ḻe', besə'əže'e ḻega'aque'.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero Jeso'osən' goxe' yogue'e par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ṉezele nitə' beṉə' gwnabia' na' beṉə' blao c̱he to to ṉasyon, na' ḻa fuers chesə'ənabi'e beṉə' ca' nitə' xni'aga'aque'enə'.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero caguə can' cheyaḻə' gonḻe. Šə no le'e chene'ele gacle beṉə' blao, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle na' gaquəlenḻe lɉuežɉle.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na' šə no le'e chene'ele gaquəchle blaoch ca beṉə' lɉuežɉle ca', caguə can' cheyaḻə' gonḻe sino que cheyaḻə' gon cuiṉle ca xmos beṉə' ca' yeḻa'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' caguə bida' par nic̱h beṉac̱hən' əsa'aclene' nada', sino que bida' par gaquəlena' beṉac̱hən', na' par əgwnežɉo cuina' c̱hixɉua' xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' catə'ən so'ote' nada'.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' len beṉə' zan ca' ɉəsə'ənao Jeso'osən' besə'əžine' syoda Jericon'. Na' catə' besa'aque' syodan' to beṉə' lc̱hoḻ le Bartimeo, xi'iṉ to beṉə' le' Timeo, chi'e cho'a nezən' chṉabe' carida.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na' catə' bene Bartimeon' de que Jeso'osən' be'enə' naquə beṉə' Nasaretən' bazon əžine' gan' chi'enə', nach gwzolao gwṉe' zižɉo gwne': —Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei nada'.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Beṉə' zan gosə'ədiḻe' beṉə' lc̱hoḻən' par nic̱h zoe' žizə, pero nachlə gwṉe' zižɉochlə gwne': —Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei nada'.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nach Jeso'osən' gwleze' na' gože' beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe': —Ḻe'e gax be'enə'.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nach beṉə' lc̱hoḻən' bzaḻə' xadoṉ c̱he'enə' na' bxite'e bgüigue'e lao Jeso'osən'.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jeso'osən' gože'ene': —¿Bin' che'endo' gona' len le'?
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jeso'osən' gože'ene': —Guaquə yeyeɉo'. De'en chonḻilažo'o nada' bac̱h goc can' che'endo'onə'.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.