Marcos 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besa'aque' Capernaunṉə' na' ɉa'aque' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Jodean' na' yež ca' zɉəchi' yešḻa'alə yao Jordanṉə'. Na' besə'əžag beṉə' zan gan' zoe'enə', na' de'e yoblə bzeɉni'ine' ḻega'aque' con can' chzeɉni'iczene' ḻega'aque'.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nach baḻə beṉə' fariseo ca' gosə'əbigue'e gan' zo Jeso'osən' par nic̱h yesə'əbeɉene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe', na' gosə'əṉabene' ḻe' šə de lsens par beṉə' nšagna' yele'e xo'ole'.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Naquən' nyoɉ ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'? ¿Bin' bene' mendad gonḻe?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nach beṉə' fariseo ca' gwse'e Jeso'osən': —De'e Moisezən' be'e latɉə əgwcos ben' nšagna'anə' to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə', nach cueɉyic̱hɉe' no'ol c̱he'enə'.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e Moisezən' be'e latɉə yela'a no'ol c̱hele c̱hedə' nacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' žod.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Bablabczle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que catə'ən gwxe yežlyon' Diozən' bene' beṉac̱hən' beṉə' byo na' no'olə.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Na' ḻeczə nan: “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nach beṉə' ca' yoso'ošagna'anə' əsa'aque' tozə.” De'e na'anə' bitoch əsa'aque' c̱hopə beṉə', sino que əsa'aque' tozə beṉə'.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 De'e na'anə' notono cheyaḻə' yoḻa'a ḻega'aque' la' Dioz nan' banone' ḻega'aque' tozə beṉə'.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besyə'əžine' yo'o gan' gosə'ənitə' disipl c̱he' ca' gosə'əṉabene' ḻe' bi zeɉen de'en gože' beṉə' fariseo ca'.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə tozəczə ca malən' chone' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na' notə'ətezə no'olə yele'e be'en c̱he'enə' par yeque'e beṉə' yoblə, ḻeczə tozəczə ca malən' chon no'olən' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoi.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Na' ɉa'ac beṉə' əɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo' na' gone' orasyon c̱hega'acbo'. Pero disipl c̱he' ca' gosə'ədiḻe' beṉə' ca' zɉsoa' bidao' ca'.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Catə' ble'i Jeso'osən' can' chso'on disipl c̱he' ca', bže'e nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e, beṉə' ca' choso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' ca bidao' ca' choso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'acbo' lao x̱axna'aga'acbo' ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bidao' ca' bito chso'on cuinga'acbo' xen, na' de'e ḻi chnia' le'e, notə'ətezle šə cui yeyacle ca bidao' par güe'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e, bito gaquə yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nach Jeso'osən' gwḻene' bidao' ca' na' gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo'onə', na' bene' orasyon par ḻega'acbo'.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Na' ze'e yesa'aque' latɉən' to beṉə' güego' gwsa'adoe' bžine' gan' zo Jeso'osən' na' bzo xibe'en lao Jeso'osən'. Na' gože'ene': —Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'en cheyaḻə' gona' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Na' par nic̱h gonch be'enə' xbab c̱he de'en gwne', Jeso'osən' gože'ene': —¿Bixc̱hen' nao' de que beṉə' güen nada'? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ṉezdo' bin' na ḻein': “Cui co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə; cui gotle beṉə'; cui cuanḻe; bito gacle testigw faḻs contr sa'alɉuežɉle; bito x̱oayagle sa'alɉuežɉ beṉac̱hle; ḻegwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nach beṉə' güegon' gože' Jeso'osən': —Maestr, yoguə'əḻoḻ de'e ca' chzenaga' c̱hei dezd xcuidə'ətia'.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jeso'osən' bgüie' be'enə' na' goquene' c̱he' na' gože'ene': —Tozə de'en ṉe'e chac faḻt gono'. Ɉəyeyetə' yoguə'əḻoḻ de'en de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə'. Nach da denao nada' ḻa'aṉə'əczə šə gonclən byen gato' to ḻe'e yag coroz. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', so' mbalaz.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pero na' beṉə' güegon' beyož gož Jeso'osən' ḻe' ca', ḻechguaḻe trist gwzoe' c̱hedə' la' to beṉə' gwni'achguan' naque', na' beza'achoe' trist.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nach Jeso'osən' bgüie' beṉə' güegon', na' gože' disipl c̱he' ca': —Zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe'.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' can' gože' ḻega'aque' c̱he beṉə' gwni'anə', nach de'e yoblə goze'e Jeso'osən' ḻega'aque': —Xi'iṉdaogua'a, de'e ḻi šə to beṉə' zoe' lez gaquəlen yeḻə' gwni'a c̱he'enə' ḻe' zdebəchgua naquən par žɉəyezoe' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Zdebəchlə naquən c̱he to beṉə' gwni'anə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nach disipl c̱he' ca' catə' gwse'enene' xtiže'enə' besyə'əbanchgüeine' na' gwse' lɉuežɉga'aque': —Notono gaquə yechoɉ xni'a de'e malən' šə ca'.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jeso'osən' bosgüie' ḻega'aque' na' goze'e: —Beṉac̱hən' bito gaquə so'one' ca yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən', pero Diozən' guaquə yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'. Diozən' chac chone' bitə'ətezə.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —X̱anto', neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len yoguə'əḻoḻ de'en deito' par chonḻilažə'əto' le' na' chzenagto' c̱hio'.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia', šə nole bagwleɉyic̱hɉle' ližle, beṉə' bišə'əle, beṉə' zanḻe, x̱axna'ale, xo'olle, xi'iṉle, o yežlyo c̱hele c̱hedə' chzenagle c̱hia' na' c̱hedə' cheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə',
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche lao yežlyo nga clezə ca beṉə' ca' na' de'e ca' gwleɉyic̱hɉlen'. Na' ḻeczə gon Diozən' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe. Goṉe' le'e de'e ca' ḻa'aṉə'əczə lao yežlyo nga de de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Beṉə' zan zɉənaquə beṉə' blao ṉa'a pero gwžin ža catə' cuich əsa'aque' beṉə' blao. Na' beṉə' zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' blao ṉa'a, pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nach Jeso'osən' na' zan disipl c̱he' ca' ɉa'aque' Jerosalenṉə'. Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gwžialaogüe' laoga'aque'enə', na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' de'en šeɉe' Jerosalenṉə' gan' nitə' beṉə' ca' chse'ene so'ot ḻe'. Na' do chesə'əžebze' ɉəsə'ənaogüe'ene'. Nach partlə gwleɉ Jeso'osən' disipl c̱he' ca' šižiṉ na' gwzolaogüe' be'elene' ḻega'aque' dižə' c̱he de'e ca' gaquə c̱he'.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Na' gože' ḻega'aque': —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaca' lao na' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein'. Yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱hia' de que cheyaḻə' gata', na' ḻeczə so'one' nada' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Na' so'one' nada' borl na' soe' nada' golp na' yoso'oža' x̱ene'e cho'alaogua'anə'. Nach so'ote' nada', pero yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nach xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən'. Na' gwse'ene': —X̱anto', zedəṉabeto' ḻe' to goclen.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Bi goclenṉə' chene'ele gona'?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nach gwse'ene': —Chene'eto' gono' par nic̱h cue'eto' cuito'onə' šḻa'a güeɉə catə'ən əžin ža ṉabi'o ṉasyon c̱hechonə'.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito chacbe'ile bi de'en chṉabele nada'. ¿Eguaquə saquə'əzi'ile can' saquə'əzi'anə'? ¿Egwzoile gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə'?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nach bosyo'oži'e xtiže'enə' gwse'ene': —Gwzoito'.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero bito naquən par əṉia' nada' non' cue' cuitan' catə'ən əžin ža ṉabi'anə'. X̱a' Diozən' bagwleɉe' beṉə' yesə'əbe' cuita'anə'.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nach disipl ca' yeši, catə' gwse'enene' de'en gwse' Jacobən' na' Juanṉə' ḻe', besə'əže'e ḻega'aque'.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Pero Jeso'osən' goxe' yogue'e par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ṉezele nitə' beṉə' gwnabia' na' beṉə' blao c̱he to to ṉasyon, na' ḻa fuers chesə'ənabi'e beṉə' ca' nitə' xni'aga'aque'enə'.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Pero caguə can' cheyaḻə' gonḻe. Šə no le'e chene'ele gacle beṉə' blao, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle na' gaquəlenḻe lɉuežɉle.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Na' šə no le'e chene'ele gaquəchle blaoch ca beṉə' lɉuežɉle ca', caguə can' cheyaḻə' gonḻe sino que cheyaḻə' gon cuiṉle ca xmos beṉə' ca' yeḻa'.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' caguə bida' par nic̱h beṉac̱hən' əsa'aclene' nada', sino que bida' par gaquəlena' beṉac̱hən', na' par əgwnežɉo cuina' c̱hixɉua' xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' catə'ən so'ote' nada'.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' na' len beṉə' zan ca' ɉəsə'ənao Jeso'osən' besə'əžine' syoda Jericon'. Na' catə' besa'aque' syodan' to beṉə' lc̱hoḻ le Bartimeo, xi'iṉ to beṉə' le' Timeo, chi'e cho'a nezən' chṉabe' carida.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Na' catə' bene Bartimeon' de que Jeso'osən' be'enə' naquə beṉə' Nasaretən' bazon əžine' gan' chi'enə', nach gwzolao gwṉe' zižɉo gwne': —Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei nada'.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Beṉə' zan gosə'ədiḻe' beṉə' lc̱hoḻən' par nic̱h zoe' žizə, pero nachlə gwṉe' zižɉochlə gwne': —Jeso'os, len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei nada'.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nach Jeso'osən' gwleze' na' gože' beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe': —Ḻe'e gax be'enə'.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nach beṉə' lc̱hoḻən' bzaḻə' xadoṉ c̱he'enə' na' bxite'e bgüigue'e lao Jeso'osən'.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jeso'osən' gože'ene': —¿Bin' che'endo' gona' len le'?
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jeso'osən' gože'ene': —Guaquə yeyeɉo'. De'en chonḻilažo'o nada' bac̱h goc can' che'endo'onə'.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.